Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 19 >> 

Sunda: "Aya hiji jelema beunghar, papakeanana bangsa anu pangmarahalna, saban poe hirupna royal.


AYT: “Ada seorang kaya yang selalu berpakaian ungu dan kain linen, dan bersenang-senang setiap hari dalam kemewahan.

TB: "Ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan kain halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.

TL: "Adalah seorang orang kaya; maka ia memakai pakaian ungu dan kain halus, serta hidup bersuka-suka dengan kemewahannya tiap-tiap hari.

MILT: "Dan ada seseorang yang kaya, dia selalu mengenakan jubah ungu dan kain linen indah sambil bersenang-senang setiap hari dengan nikmatnya.

Shellabear 2010: "Ada seorang kaya. Ia selalu memakai pakaian jubah ungu serta kain lenan halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ada seorang kaya. Ia selalu memakai pakaian jubah ungu serta kain lenan halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.

Shellabear 2000: “Ada seorang kaya. Ia selalu memakai pakaian jubah ungu serta kain lenan halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.

KSZI: &lsquo;Ada seorang kaya yang berpakaian mahal-mahal dan hidup dalam kemewahan setiap hari.

KSKK: Sekali peristiwa ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan linan halus, dan setiap hari bersukaria dalam kemewahan.

WBTC Draft: "Ada seorang kaya, yang selalu berpakaian mewah yang terbuat dari bahan halus. Setiap hari ia bersenang-senang dan berpesta pora.

VMD: “Ada seorang kaya, yang selalu berpakaian mewah yang terbuat dari bahan halus. Setiap hari ia bersenang-senang dan berpesta pora.

AMD: Yesus berkata, “Ada seorang kaya yang selalu berpakaian mewah. Ia begitu kaya sehingga setiap hari, ia dapat bersenang-senang dan menikmati semua kemewahan.

TSI: Yesus juga mengajar mereka dengan menggunakan perumpamaan ini: “Adalah seorang kaya yang selalu memakai jubah yang indah dan dibuat dari kain halus. Setiap hari dia memuaskan keinginannya dengan hidup serba mewah.

BIS: "Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari.

TMV: "Ada seorang kaya; pakaiannya mahal-mahal dan hidupnya mewah setiap hari.

BSD: “Adalah seorang kaya. Ia selalu memakai pakaian yang mahal-mahal dan hidup mewah.

FAYH: Yesus berkata, "Adalah seorang orang kaya yang pakaiannya indah-indah dan setiap hari hidup senang dan mewah.

ENDE: Ada seorang hartawan jang biasa berpakaian beledu merah dan kain halus, lagi sehari-hari berpesta dengan kemewahan.

Shellabear 1912: "Maka ada seorang kaya, yang memakai pakaian ungu dan kain halus, serta ia bersuka-suka sehari-hari dengan kemuliannya.

Klinkert 1879: Hata maka adalah sa'orang kaja anoe, jang berpakaikan warna oengoe dan kain rami amat haloes dan pada tiap-tiap hari ijapon hidoep dengan soeka-tjita dan ledzatnja.

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang kaja anoe, jang pake pakejan woengoe dan kain kasa aloes, dan sahari-hari hidoep dengan rame-rame dan dalem kabesaran.

Melayu Baba: "Ada satu orang kaya, yang pakai pakaian ungu dan kain halus-halus, dan s-hari-hari bersuka-suka dngan kmulia'an:

Ambon Draft: Adalah sa; awrang jang kaja-kaja, terpake dengan purpur dan kajin jang halus-halus, dan jang hidop hari-hari dengan rame-rame dan dengan kabesaran.

Keasberry: Maka adalah disana sa'orang kaya anu, yang tulah mumakie pakiean ungu dan khasa nipis, dan makan pada tiap tiap hari dungan lazatnya:

Leydekker Draft: Sabermula maka 'adalah sa`awrang manusija jang kaja, dan 'adalah pakej kajin jang 'unguw warnanja, dan sondus, sambil berameh 2 an saharijen dengan ghururnja.

AVB: “Ada seorang kaya yang berpakaian linen ungu yang mahal dan hidup mewah setiap hari.


TB ITL: "Ada seorang <5100> kaya <4145> yang selalu berpakaian <1737> jubah ungu <4209> dan <2532> kain halus <1040>, dan setiap hari <2250> ia bersukaria <2165> dalam kemewahan <2988>. [<444> <1161> <1510> <2532> <2596>]


Jawa: “Ana wong sugih kang tansah manganggo jubah wungu lan kain kang alus, sarta saben dina mangun suka ngeram-eramake.

Jawa 2006: "Ana wong sugih kang tansah manganggo jubah wungu lan kain kang alus, sarta saben dina asuka-rena kanthi méwah.

Jawa 1994: "Ana wong sugih sing tansah menganggo sarwa éndah, uripé sedina-dina méwah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Enèng wong sugih sing nganggo salin sing apik banget lan dina-dina namung pésta-ramé.

Sunda Formal: “Aya jelema beunghar, papakeanana bangsa nu wungu-wungu bae, pakean jerona tina lawon bangsa lalemes. Unggal-unggal poe, gawena, sukan-sukan mewah pisan.

Madura: "Badha oreng sogi kasorang. Kalambina rang-larang, ban odhi’na re-saarena mewah.

Bauzi: Labi ame im lam vahokedume neàdi Yesusat im totobe meida nim neo nehame ab vi fi koadamam. “Dam behàsu. Dat meida abo na duada modem labe aho sue dusum di gi sue beeda ada dusu afoezobe sue teuda neo ahoba vi dusu. Labiham dàt moz. Labi ame da lam laha gi na neàna àme dedehe bohu vuusum dàt moz.

Bali: “Wenten anak sugih adiri sane nyabran rahina mawibuh-wibuhan tur mapangangge sarwa endah.

Ngaju: "Aton ije biti oloh tatau. Pakaiae te lara-larang, tuntang pambelome sanang-mangat genep andau.

Sasak: "Araq dengan sugih. Kelambine mahel-mahel dait idupne mẽwah sebilang jelo.

Bugis: "Engka séddi tau sugi. Pakéyanna masuli, sibawa masennang atuwo-tuwonna esso-esso.

Makasar: "Nia’ se’re tau kalumanynyang. Sangnging care-care ka’jala’ ballinna napake, siagang sangnging te’nena katallassang allo-allona.

Toraja: Den misa’ to sugi’ ma’pakean melo ma’sambu’ lango-lango sia sampin ballo, ma’marua’-rua’ bang kiallo-kiallo sia manaman bang katuoanna.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Den tosugih mangpakean maballo namasuli' allinna. Mangmasannang-sannang bangngi keallo-keallo, sanga sadia ngasan to apa naparallui.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Woluwo ta kaya ngota ta layito kakayini lo kayini moaruti u mahale da'a haragaliyo. Timi'idu dulahu tiyo hemotisanangi lo okokayaliyo.

Gorontalo 2006: "Woluo taakaya ngota. Pakeyangilio himahalea, wau tutumulio ngoa̒amilalo dadaata timii̒du dulahu.

Balantak: “Isian sa'angu' mian men kupangon. Ia sinampang mojuba kamumu' ka' toik malusa'. Sanda' ilio ia tongko' barame men labian.

Bambam: Puhai ia too, ma'kada pole oom Puang Yesus naua: "Deem mesa to makaka umpa'poheba liu poheba masulli' allinna anna katuboanna allo-allo tä'um deem nakasepa-sepai.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus, "Naria samba'a tau nasugi, pakeana nasuli mpu'u olina, katuwuna eo-eo nabelo.

Mongondow: "Oyuíon intau no'oyuíon inta umuran mogiḷambung in ḷambung inta totok im momahaḷ, bo pomuḷoi in singgai sia umuran moka'an kon ka'anon inta mongopia.

Aralle: Napatahhi'mi tula'na Puang Yesus untula' mesa pohapangang naoatee, "Aha mesa to makaka ang si mampake mahasa lolo allo-allo anna masuli' allinna yato pakeanna, anna allo-allo supung nainsang ma'mahoa'-hoa' aka' katomakakaanna.

Napu: Hangko indo, nauli Yesu: "Ara hadua topebuku. Hampina nodo hampi datu, ope-ope hampina au masuli holona. Katuwona alo-alona, mosusa pea.

Sangir: "Ene nạung piạ tau kalạ. Pakeange měngkai mal᷊al᷊ẹ̌gadẹ̌, kụ měngkatewe mẹ̌sẹ̌sal᷊iwang ěllo-ěllo e.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka sira sarita, Ia manganto’o, “Re’e samba’a tau sugi to sangkani mangampake pake to masuli kojo olinya to raika yako kain lena to maruna pasi yako kain to makamumu to napake ntau to bose angganya. Pasi ponto eo ngkai etu masanang kojo katuwunya apa ia tare to napo’ipu.

Rote: "Hapu hataholi kamasu'ik esa. Bualo'a papakena kabelik mesa-mesan, ma nana'a-nininun malole-mala'da tunga faik.

Galela: "Kanaga o nyawa wokakaya moi, una awi baju maro o kolano manga baju, so qangodu foloi ihahali. De awi oho o wange isigeto gena ka irarame.

Yali, Angguruk: "Ap suwon tung ahun eke wereg lit sum fanowon eneg wan turuk lit suburu men wam men likiya hupmu naruk lit ahiyeg toho welatisi.

Tabaru: "Naga wimoi wokaya-kaya, 'awi pakeangi 'iodumu ka gee 'ihali-hali, de 'o wange 'isinoi-noimi kowomarame sababu 'awi 'ahu ma sigoronaka kokiawa moi 'ikurangi.

Karo: "Lit me sekalak bayak; pakenna uis si meherga-meherga janah tep-tep wari ia erbahan pesta.

Simalungun: “Adong ma sada halak na bayak, na marpakeian beledu sigerger ampa hiou putih na alus, ari-ari do ia marpesta.

Toba: (II.) Asa adong ma sada halak na mora, na marabithon surta na rara dohot haen bontar na lamot; ariari do ibana marlas ni roha godang.

Dairi: "Lot mo sada kalak sibèak dak merpakèen maharga-maharga janah pernggelluhna pè sennang ngo gennep ari.

Minangkabau: "Adolah surang urang nan kayo. Bajunyo dari kain nan sangaik maha, baitu pulo iduiknyo dalam kamewahan satiyok ari.

Nias: "So samõsa niha si kayo, sonukha si sõkhi, somuso tõdõ bõrõ wa lõ fa'ambõ ero ma'õkhõ.

Mentawai: "Ai sara simakayo. Bulat sarat simakeppu saki lé leppeinia. Bulat sipususukkra lé kannia senen gogoi.

Lampung: "Wat sai jelma mebatin. Kawaini mahal-mahal, rik hurikni mewah unggal rani.

Aceh: "Na sidroe ureuëng kaya. Peukayan nyang jingui yuem jih meuhái-meuhái, dan udeb jih sabe lam meuwáh tieb-tieb uroe.

Mamasa: Mangkai too, mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tomakaka, maleke liu pakeanna simasulli' allinna anna susi liu to ma'rame-rame allo bongi.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Angtane aasaje galgala jemna unggwanfersus. Fene jemna waaken-waakensusu, hargana ga unggwanfer. Ane nunu jeber-jeber jei tumilgala masar manggen gam tombaabili ini saaser-saasermer.

Manggarai: “Manga cengata ata bora, hitut paké mtaung juba langoy agu towé hemél, agu bilang leson hia raos ramé, hanang ata minakn.

Sabu: "Ta era ke heddau do kaja. Ne bhara pake no do dhida kebue we, nga ne muri mada no pa dhara lua kereja-kenata ti helodho la helodho.

Kupang: Yesus carita tamba bilang, “Ada satu orang kaya. Dia suka pake pakean bagus-bagus yang bekin dari kaen alus. Siang-malam dia makan-minum ena-ena, deng salalu foya-foya.

Abun: Yepasye ge dik yo, an ye gato bi suk mwa yé re. Yepasye ne kem ndo, an it san gato ndo. Kamdik-kamdik, an git sugit gato ndo yé re, suk mwa ne ndo sino.

Meyah: Beda Yesus efesij rot mar orocunc erek kef oida, "Osnok egens ongga orna mei ahtah eteb enofoguma. Ofa ergi meisoufa ongga ongkoskamoka, noba orofosut mona bera ofa ek efen eiteij ah ongga ebera rot mareibra ofoukou ojgomuja.

Uma: "Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu'-na butu eo-na hewa toposusa'-damo.

Yawa: “Vatane inta pamo apa ananuge manui rave. Weti masyote anteter po ansuno ngko dave bo rave, mainda no no yavar muno po one rave.


NETBible: “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

NASB: "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.

HCSB: "There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.

LEB: "Now a certain man was rich, and dressed [in] purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.

NIV: "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

ESV: "There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

NRSV: "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

REB: “There was once a rich man, who used to dress in purple and the finest linen, and feasted sumptuously every day.

NKJV: "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.

KJV: There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

AMP: There was a certain rich man who [habitually] clothed himself in purple and fine linen and reveled {and} feasted {and} made merry in splendor every day.

NLT: Jesus said, "There was a certain rich man who was splendidly clothed and who lived each day in luxury.

GNB: “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day.

ERV: Jesus said, “There was a rich man who always dressed in the finest clothes. He was so rich that he was able to enjoy all the best things every day.

EVD: Jesus said, “There was a rich man that always dressed in the finest clothes. He was so rich that he was able to enjoy all the best things every day.

BBE: Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.

MSG: "There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption.

Phillips NT: "There was once a rich man who used to dress in purple and fine linen and lead a life of daily luxury.

DEIBLER: Jesus also said [MET], “Once there was a rich man who wore expensive purple and linen garments. He ate luxuriously every day.

GULLAH: “One time a rich man beena dress fa beat de ban. An e hab feas an joy esef tommuch ebry day.

CEV: There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food.

CEVUK: Jesus continued: There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food.

GWV: "There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.


NET [draft] ITL: “There <444> was <1510> a rich man <4145> who dressed in <1737> purple <4209> and <2532> fine linen <1040> and who feasted <2165> sumptuously <2988> every <2596> day <2250>.



 <<  Lukas 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran