Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 25 >> 

Sunda: Waler Ibrahim, ‘Ih anaking, sing inget, hidep mah waktu keur hirup keneh geus meunang anu aralus, ari Lasarus mah anu garoreng. Ayeuna Lasarus kari senangna di dieu, hidep kari sangsarana di dinya.


AYT: Akan tetapi, Abraham berkata, ‘Nak, ingatlah ketika kamu masih hidup, kamu sudah menerima hal-hal yang baik, sementara Lazarus menerima hal-hal yang buruk; sekarang, di sini Lazarus dihibur, sementara kamu disiksa.

TB: Tetapi Abraham berkata: Anak, ingatlah, bahwa engkau telah menerima segala yang baik sewaktu hidupmu, sedangkan Lazarus segala yang buruk. Sekarang ia mendapat hiburan dan engkau sangat menderita.

TL: Tetapi kata Ibrahim: Hai anakku, ingatlah, engkau sudah menerima kesenanganmu pada masa hidupmu, tetapi Lazarus itu sudah menerima kecelakaannya; sekarang di sini ia dihiburkan, tetapi engkau disengsarakan.

MILT: Namun Abraham berkata: Nak, ingatlah bahwa engkau telah menerima hal-hal baikmu dalam hidupmu, sedangkan Lazarus hal-hal yang buruk. Dan sekarang ini dia dihibur, sedangkan engkau menderita.

Shellabear 2010: Tetapi Ibrahim menjawab, ‘Ingatlah, anakku, dalam hidupmu engkau sudah menerima semua yang baik, sedangkan Lazarus hanya menerima yang tidak baik. Sekarang di sini ia dihibur dan engkau sengsara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Ibrahim menjawab, Ingatlah, anakku, dalam hidupmu engkau sudah menerima semua yang baik, sedangkan Lazarus hanya menerima yang tidak baik. Sekarang di sini ia dihibur dan engkau sengsara.

Shellabear 2000: Tetapi Nabi Ibrahim menjawab, ‘Ingatlah, anakku, di dalam hidupmu engkau sudah menerima semua yang baik, sedangkan Lazarus hanya menerima yang tidak baik. Sekarang di sini ia dihibur dan engkau sengsara.

KSZI: &lsquo;Tetapi Ibrahim berkata, &ldquo;Anakku, ingatlah bahawa engkau telah menikmati kesenangan pada masa hidupmu, tetapi Lazarus mengalami kesengsaraan. Sekarang Lazarus senang di sini tetapi engkau menderita.

KSKK: Jawab Abraham: 'Anakku, ingatlah bahwa sewaktu hidupmu engkau telah menerima segala yang baik, sedangkan Lazarus segala yang buruk. Sekarang Lazarus mendapat hiburan dan engkau sangat menderita.

WBTC Draft: "Tetapi jawab Abraham, 'Anakku, ingatlah. Engkau sudah menerima hal-hal yang baik semasa hidupmu. Sementara itu Lazarus menerima hal-hal yang buruk, tetapi sekarang Lazarus dihibur dan engkau menderita.

VMD: Jawab Abraham, ‘Anakku, ingatlah. Engkau sudah menerima hal-hal yang baik semasa hidupmu. Sementara itu Lazarus menerima hal-hal yang buruk, tetapi sekarang Lazarus dihibur dan engkau menderita.

AMD: Tetapi, Abraham berkata, ‘Anakku, ingatkah ketika kamu masih hidup? Kamu sudah menerima hal-hal yang baik, sementara Lazarus menerima hal-hal yang buruk. Sekarang, Lazarus dihibur di sini, tetapi kamu menderita.

TSI: “Tetapi jawab Abraham, ‘Anakku, ingatlah! Kamu sudah puas menerima hal-hal yang baik ketika kamu hidup di dunia. Sedangkan Lazarus hanya menerima hal-hal yang buruk. Sungguh adil kalau sekarang dia terhibur di sini sedangkan kamu tersiksa di situ.

BIS: Tetapi Abraham menjawab, 'Ingatlah anakku: seumur hidupmu engkau sudah mendapat semua yang baik-baik, sedangkan Lazarus mendapat yang jelek-jelek. Sekarang ia senang di sini, dan engkau sengsara.

TMV: Tetapi Abraham menjawab, ‘Ingatlah, anakku, seumur hidupmu kamu sudah mendapat segala yang baik, sedangkan Lazarus mendapat segala yang buruk. Tetapi sekarang Lazarus seronok di sini, sebaliknya kamu menderita sengsara.

BSD: Abraham menjawab, “Ingat, seumur hidup engkau sudah mendapat yang baik-baik, sedangkan Lazarus mendapat yang buruk. Sekarang ia senang di sini dan engkau sengsara.

FAYH: "Tetapi Abraham berkata kepadanya, 'Nak, ingatlah, selama hidupmu engkau mendapat apa yang kauingini, sedangkan Lazarus tidak memiliki apa-apa. Jadi, sekarang ia mendapat penghiburan dan engkau mengalami penderitaan.

ENDE: Kata Abraham kepadanja: Hai anakku, ingatlah engkau sudah memperoleh kesenanganmu sepandjang hidupmu, sedangkan Lasarus bersengsara; sekarang ia dihiburkan dan engkau dalam sengsara.

Shellabear 1912: Tetapi kata Ibrahim, "Hai anakku, ingatlah bahwa pada masa hidupku engkau sudah habis menerima perkara yang baik, dan Lazarus pun begitu juga sudah menerima perkara yang jahat; tetapi sekarang disini ia dihiburkan, dan engkau merasa sengsara.

Klinkert 1879: Tetapi kata Iberahim: Hai anakkoe, ingatlah bahwa pada masa hidoepmoe telah kauperolih behagianmoe jang baik; demikian Lazaroes pon behagian jang djahat, tetapi sakarang ija djoega jang dihiboerkan dan engkau merasai sangsara.

Klinkert 1863: Tetapi kata Ibrahim: {Ayu 21:13} Hei anak! inget, bahoewa angkau soedah dapet bagianmoe jang baik salamanja hidoepmoe, dan bagitoe djoega Lazaroes bagian jang djahat; maka sakarang dia dihiboerken, dan angkau disangsaraken.

Melayu Baba: Ttapi Ibrahim kata, 'Hei anak, ingat yang ktika angkau hidop angkau sudah trima angkau punya perkara yang baik, dan Lazarus bgitu juga sudah trima perkara yang ta'baik: ttapi skarang di sini dia dapat hiburan, dan angkau kna sngsara.

Ambon Draft: Tetapi katalah Abra; am: H/e anak! ingat-ingat angkaw sudah tarima angkaw punja bajik pada kahidopanmu, dan Lasaros sadja barang jang djahat; maka sakarang pawn ija dapat dehiborkan di sini, dan angkaw dapat sangsara.

Keasberry: Tutapi kata Ibrahim, Anak, ingat, maka angkau pada masa hidopmu tulah munurima bundamu yang baik baik, maka dumkian lagi Lazarus itu munurima bunda yang jahat jahat: tutapi skarang iya dihiborkan, maka angkau disangsarakan.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'Ibrahim: ja 'anakh, terkenanglah 'awlehmu, bahuwa 'angkaw sudah tarima kabajikanmu pada masa kahidopanmu, dan Laxazar sabagejnja babarapa kadjahatan: maka sakarang 'ija dehiborkan, dan 'angkaw 'ini kena persakitan.

AVB: Tetapi Abraham berkata, ‘Anakku, ingatlah bahawa engkau telah menikmati yang baik dalam hidupmu, tetapi Lazarus mengalami kesengsaraan. Sekarang Lazarus senang di sini tetapi engkau menderita.


TB ITL: Tetapi <1161> Abraham <11> berkata <2036>: Anak <5043>, ingatlah <3415>, bahwa <3754> engkau telah menerima <618> segala yang baik <18> sewaktu <1722> hidupmu <2222> <4675>, sedangkan <2532> Lazarus <2976> segala yang buruk <2556>. Sekarang <3568> ia mendapat hiburan <3870> dan <1161> engkau <4771> sangat menderita <3600>. [<4675> <3668> <1161> <5602>]


Jawa: Nanging Rama Abraham mangsuli, pangandikane: Angger, elinga, yen kowe wis tampa samubarang kang becik salawase uripmu, nanging Lazarus tampa samubarang kang ora apik. Saiki dheweke tampa panglipur, dene kowe nandhang sangsara banget.

Jawa 2006: Nanging Abraham mangsuli, pangandikané: Anggèr, élinga, yèn kowé wus tampa samubarang kang becik salawasé uripmu, nanging Lazarus tampa samubarang kang ora becik. Saiki wong iku tampa panglipur, déné kowé nandhang sangsara banget.

Jawa 1994: Nanging Rama Abraham mangsuli: ‘Élinga nggèr, nalika urip ana ing donya kowé wis nampani samubarang sing sarwa becik, mangka Lasarus mung nampani sing sarwa ora kepénak. Saiki gentèn Lasarus nèngkéné kepénak, lan kowé nandhang ora kepénak.

Jawa-Suriname: “Nanging Bapa Abraham semaur: ‘Elinga Nggèr anakku, dongé kowé urip ing donya kowé wis nampa sembarang sing apik, nanging Lasarus namung nampa sing ora kepénak. Saiki gentèn Lasarus nang kéné kepénak, lah kowé nandang sing ora kepénak.

Sunda Formal: Waler Ibrahim: ‘Anaking sing inget; maneh mah waktu keur hirup geus seubeuh, ari Lasarus ngan sangsara bae.

Madura: Tape Ibrahim ngoca’, ‘Kaenga’e, Na’: saabidda ba’na odhi’ e dunnya ba’na andhi’ sakabbiyanna se gus-bagus, tape Lazarus pera’ andhi’ se ba’-juba’. Sateya Lazarus senneng badha e dhinna’, dineng ba’na nyangsara e jadhiya.

Bauzi: Lahame gagoha Abrahamat fa ab gagoham. ‘Adat, om ahe di iube modem bak it ozome fa ozobohudele. Om gi abo neà bak tadehe dàt moz. Lahana Lazarus nim na aho modem gi fai bak tadehe dàt moz. Labihàmu am etei nim gi fa neà bak tadehe bak. Labi om gi fa idiamdi gem bak tadehe bak.

Bali: Nanging Dane Abraham ngandika sapuniki: ‘Ih cening, ingetangja dugas ceninge enu idup, cening muponin ane sarwa melah, nanging Lasarus muponin ane sarwa jele. Ane jani ia maan panglipur dini, nanging cening nandang sangsara.

Ngaju: Tapi Abraham tombah, 'Ingat anakku: katahin ikau belom ikau jari mandino taloh handiai je bahala-halap, tapi Lasarus mandino taloh je eka kajilek. Toh ie sanang hong hetoh, tuntang ikau kapehe.

Sasak: Laguq jawab Ibrahim, 'Inget anak tiang: Sengonẽq side idup, side sampun mauq selapuq hal saq solah-solah, laguq Lazarus mauq saq lengẽ-lengẽ. Mangkin Lazarus seneng lẽq deriki, laguq side sengsare.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Abraham, ‘Engngerangngi ana’ku: sillampé umuru’mu purani mulolongeng maneng iya makessik-kessingngé, na Lazarus lolongengngi iya majaé. Makkekkuwangngé masennangngi kuwaé na iko manrasa-rasa.

Makasar: Mingka appialimi Abraham nakana, ‘U’rangi ana’ angkanaya: lalang sikontu tallasa’nu le’ba’mi kau nugappa siagang nukasia’ sikontu apa-apa bajika; mingka Lazarus sangnging apa-apa kodia bawang le’ba’ nagappa. Kamma-kamma anne nakasia’ tommi Lazarus te’nea anrinni, na ikau nukasia’ tommi sessaya.

Toraja: Apa nakua Abraham: E anakku, kilalai tommu tuopa mangkamoko unnala kataanan melomu, susi duka tu Lazarus mangkamo unnalai tu kadakena, apa totemo iamo dipakatana, natang mutananmo iko tu parri’mu.

Duri: Apa nakua Nabi Ibrahim, 'Ee, anakku'! Ingaranni, mangkamoko llolongan tawa melomu tommutuo unapa. Susi todami Lazarus mangkami llolonganni to maparri'na. Apa ia tee too dipakatanami ia ntee, na iko omo llolonganni to maparri'na.

Gorontalo: Bo ti nabi Ibrahim loloiya ode oliyo odiye, ’Walau'u, elayimu pomola tou donggo tumu-tumulo, yio ma lololimo nga'amila u mopiyohu wawu te Lazarus lololimo u moleto. Masatiya tiyo teya ma hehiburuwo lo Allahuta'ala wawu yio ma siki-sikisa.

Gorontalo 2006: Bo tei Abraham lolameto, 'Eelai mao̒ walau̒uu̒: ngotupa lo tutumulumu yio̒ maloo̒tapu ngoa̒amila u hipiiohe, hiambola tei Lajarus loo̒tapu u hileeleeta. Masaatia tio sanangi teea, wau yio̒ sikisa.

Balantak: Kasee ia simbati Abraham taena, ‘Anakku, inau'. Tempo i koo tumuo', koo nantausimo giigii' men porena, kasee i Lazarus nantausi men ba'idekna. Koini'i ia noporemo kani'i, ka' i koo marepa tuu'.

Bambam: Sapo' natimba'i Abraham naua: 'O änä'ku, pengkilalai indo anna tubopoko illaam lino tä'um deem ungkasepa-sepai. Sapo' inde ia Lazarus anggam ia kamasussaam nasi'dim. Temo ussi'dimmi ia kamasannangam, sapo' iko-iko ussi'dingko kamadahhaam.

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Abraham, 'Toramo, anaku, iko nadamba-damba katuwumu nggari kakedi-kedimu sampe iko namate, tapi Lazarus e'i tau nandasa. We'i-we'i i'a nipakadamba ri se'i, tapi iko nipakandasa.

Mongondow: Ta'e ki Abraham notubag, 'Ule, toropdon adiíku: ikow aindon nokorasa kom bayongan inta mopira wakutu ikow nobiagpa kon dunia, ta'e ki Lazarus na'a in tongaíbií nokorasa kom bayongan inta diaí mopia. Manangka intua tana'a makow sia moko'ulií kon inta mopia kon na'a. Yo ikow im moko'ulií kon roriga.

Aralle: Ampo' napa'tula'i Abraham naoaintee, 'O änä'ku, kalehaii puhamo dio umpehasai kamasannangang selama tuho yaling di lino, anna ta Lazarus nei' madahha liu nei' nasa'ding. Dahi dinoa ullambi'ne' kamasannangang anna dio-dio ullambi'o dio kamadahhaang.

Napu: Nahanai Burahima: 'Anangku, nukatuinao tuwomu i dunia: i tempo iti, molambimoko ope-ope au maroa, agayana Lasaru molambi pea kapari. Ide-ide, tepalindomi Lasaru inde, agayana oyo hangangaa molambi kapari.

Sangir: Kutẹu i Abraham simimbang, 'Pětahěndung bue anạku: kanandụen pẹ̌bawiah'u i kau seng nakatarimạ apan mapapia, arawe i Lazarus e nakahombang dal᷊akị e. Kụ ini i sie mal᷊unsemahẹ̌ arawe i kau e masunsara.

Taa: “Pei i Abaraham manganto’o, ‘Anangku, pobuuka wo’u tempo korom re’ewa ri lino. Tempo etu korom sangkani mangarata anu to matao pei i Lasarus ia ojo mangarata anu to maja’a. Pei si’i-si’i ia re’e kasanang pei korom masesa.

Rote: Tehu Abraham nataa nae, 'Mafandendelek ana ngonei: nai o fai maso'da ma dalek, o hapu basa hata fo malole lala'ena so, tehu Lasarus hapu basa hata ta malole lala'ena. Besak ia namahoko nai ia, ma o doidoso nai naa.

Galela: Duma o Abraham wosango, 'Ai ngopa, nomasininga: Ma orasi iqomaka ka noohosi o duniaka, de o loha qangodu namake, salanta o Lazarus gena ka o dorou wamake. O orasi manena una kanena wosanangi, de nako ngona gena ka nosangisara.

Yali, Angguruk: Irisimu Abraham inowen, 'Namloho, hat holuk wereg lit fano roho welatikin. Lazarus oluk wereg lit siyag toho welatisi angge ketiya tuma ahiyeg toho wereg. Hat te arima siyagma welahen.

Tabaru: Ma 'o Abraham wosango, ''Ai ngowaka, nongano-nganono: Ngona sigado nosongenoka nomadamakekau 'iodumu gee yaowa-owa, ma 'o Lazarus 'una womadamake ka gee 'ito-torou. Ne'ena 'una wosanangi ne'enaka dau, ngona nosangisara.

Karo: Tapi nina Abraham, 'O anakku, ingetlah maka sanga kam nggeluh nggo ialokenndu kesenangen, janah Lasarus nggo ngaloken kegeluhen si mesera. Tapi genduari malem atena i jenda, janah kam ngaloken kiniseran.

Simalungun: Tapi nini si Abraham ma, ?Ingat ma, Ambia, na dob ijalo ho na madear, sanggah manggoluh ho, tapi anggo si Lasarus on na maparngit do. Anggo nuan apohon ma ia ijon, tapi mandagei na parngit mando anggo ho.

Toba: Alus ni si Abraham: Ingot, anaha, naung dijalo ho na denggan, uju di ngolum; ia si Lasarus na porsuk do. Anggo nuaeng, apulon do ibana dison; alai mangae na porsuk nama ia ho.

Dairi: Tapi ialoi si Abraham mo ia, 'Èngèt mo alè pa, tikan i nggelluhmu dèng enggo ijalo kono simendè, tapi ukum si Lazarus pellin menjalo singgodo ngo. Bagèndari pè, sennang mo iakap isènda, ukum kono mpersuk mo.

Minangkabau: Tapi Nabi Ibrahim manjawab, 'Oih anak den, kana-ilah iduik angkau salamo di dunie: dawulu angkau lah mandapek kasadonyo nan elok-elok, sadangkan si Lazarus kutiko itu, mandapek nan buruak-buruak. Kiniko inyo iduik sanang disiko, angkau sandiri sansaro.

Nias: Ba imane Aberahamo, 'Tõrõ tõdõu onogu: me auri'õ, no õtema fefu zi sõkhi, ba no itema zi lõ sõkhi Lazaro. Iada'e sana ia ba da'e, ba ya'ugõ si marase.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia si Abraham ka matania, 'Repdem lé sirou: kekeu, ka sanganantat purimanuaiatnu, sarat simaerú lé anusiló, tápoi ka sia geti kai Latsarus, sarat sikataí lé aisiló. Oto masanang lé nia ka sia sené, tápoi ekeu geti kekeu, mangorik'an lé nugagalai sedda.

Lampung: Kidangni Abraham ngejawab, 'Ingokdo anakku: seumor hurikmu niku radu dapok sunyinni sai betik-betik, sedangko Lazarus dapok sai burak-burak. Tano ia senang di dija, rik niku sengsara.

Aceh: Teuma Nabi Ibrahim laju geujaweueb lagée nyoe, ‘Ingat kheueh héi aneuëk ulôn: siumu udeb gata katateumé banmandum nyang gét-gét, seudangkan Lazarus jiteumé nyang brok-brok. Jinoenyoe jihnyan mangat disinoe, teuma digata seungsara.

Mamasa: Sapo natimba' Abraham nakua: ‘O anakku, pengkilalaii kumua mulambi' asammi iko angga mapianna ammu tuopa. Anna inde ia Lazarus-e angga kamaparrisan nasa'dingan. Temo ussa'dingammi kamasannangan anna ussa'dingmoko iko kamaparrisan.

Berik: Jengga Abraham ga tamawolbana, 'Am tane, se sarstaabon aamei gwanan igalap gwenantam seyafter waakenaiserem imsam domolant, jengga Lasarus jei kapkaiserem jes domolwenant. Namwer jei aafe ini saaser-saaserfer se nwini, ane aamei ga tamtamtala unggwanfer jeiserem ga is domola.

Manggarai: Maik mai taé di Abraham: Anak, nuk kaut, bo hau poli itan taung di’a du mosém, maik hi Lazarus hanang ata da’atn. Ho’og hia delék lémbuy, agu hau séang da’ath.

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Abraham, 'Henge we ri au ana yaee. Henga ne merai muri mada au, alle ke ri au pehamme hari-hari ne do woie; bhale ri Lazarus do hamme ne do apa-apa he we. Pa awe nadhe nee ke no do mengallu dhara pa dhe, jhe au ri do dhue hape ne hedui-herui.

Kupang: Ma Abraham manyao bilang, ‘Naa! Ana, é! Inga bae-bae dolo. Tempo hari, waktu lu masi idop di dunya, lu dapa samua yang bae. Ma Lasarus cuma dapa susa sa. Jadi sakarang Tuhan hibur sang dia di sini, ma lu sangsara.

Abun: Sarewo Abraham saiye o do, "Nan napawa tomgato nan kem mo bur ne, nan ku suk mwa gato ndo, sarewo Lazarus gare yewa suk mwa. Su ré Lazarus kem mo pe gato ndo, wo nan anato kem mo pe gato yé, ete nan ku sukye mone.

Meyah: Tina Abraham agot gu ofa oida, 'Edesa, bua budou ah keingg rot gij mona ongga goga gefena ebah gu mebi imbeja ros. Jeska gij mona insa koma bua bera bebin biteij ah ongga ongkoska noba ebera rot mareibra ofoukou ojgomuja. Tina Lazarus bera enek mar erek koma guru. Ofa maren jefeda efera okora ojgomu. Tina ebeibeyaif bera ofa eker gu mebaga rot ongkoska fob. Noba bua bah jah suma fogora bifera okora ojgomuja.

Uma: "Na'uli' Abraham: 'Kiwoi-dile ana': Bula-nu tuwu'-pidi hi rala dunia', iko mporata hawe'ea to lompe', hiaa' Lazarus-hana mporata-i paka' to dada'a. Tempo toi, tetanta'u-imi hi rehe'i, pai' iko-kowo, mporata pepa-moko.

Yawa: Umba Abraham po raura nakananto pare, ‘Sya arikainyo winy, naemen: arono wino no mine vonoe nyaura irati anakotaro ngkove rai to, yara Lasarus apa siurije manakoe. Weti soamo syo Lasarus ayove yara winyamo nya siurije manakoe rave.


NETBible: But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.

NASB: "But Abraham said, ‘Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.

HCSB: "'Son,' Abraham said, 'remember that during your life you received your good things, just as Lazarus received bad things, but now he is comforted here, while you are in agony.

LEB: But Abraham said, ‘Child, remember that you received your good [things] during your life, and Lazarus likewise bad [things]. But now he is comforted here, but you are suffering pain.

NIV: "But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.

ESV: But Abraham said, 'Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.

NRSV: But Abraham said, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in agony.

REB: But Abraham said, ‘My child, remember that the good things fell to you in your lifetime, and the bad to Lazarus. Now he has his consolation here and it is you who are in agony.

NKJV: "But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.

KJV: But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

AMP: But Abraham said, Child, remember that you in your lifetime fully received [what is due you in] comforts {and} delights, and Lazarus in like manner the discomforts {and} distresses; but now he is comforted here and you are in anguish.

NLT: "But Abraham said to him, ‘Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish.

GNB: But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain.

ERV: “But Abraham said, ‘My child, remember when you lived? You had all the good things in life. But Lazarus had nothing but problems. Now he is comforted here, and you are suffering.

EVD: But Abraham said, ‘My child, remember when you lived? You had all the good things in life. But all the bad things happened to Lazarus. Now he is comforted here, and you are suffering.

BBE: But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.

MSG: "But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you got the good things and Lazarus the bad things. It's not like that here. Here he's consoled and you're tormented.

Phillips NT: But Abraham replied, 'Remember, my son, that you used to have the good things in your lifetime, just as Lazarus suffered the bad. Now he is being comforted here, while you are in agony.

DEIBLER: But Abraham replied, ‘Son, remember that while you(sg) were alive on earth you enjoyed many good things. But Lazarus was miserable. Now it is fair that he is happy here, and you are suffering.

GULLAH: “Bot Abraham tell um say, ‘Me son, memba wen ya beena lib oba dey een de wol, ya done joy yasef. Ya done git ya paat. Ya git all ya good ting fo ya pass oba. Same time Lazarus done git all de bad ting. Bot now e da joy esef yah an ya da suffa.

CEV: Abraham answered, "My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain.

CEVUK: Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain.

GWV: "Abraham replied, ‘Remember, my child, that you had a life filled with good times, while Lazarus’ life was filled with misery. Now he has peace here, while you suffer.


NET [draft] ITL: But <1161> Abraham <11> said <2036>, ‘Child <5043>, remember <3415> that <3754> in <1722> your <4675> lifetime <2222> you received <618> your <4675> good things <18> and <2532> Lazarus <2976> likewise <3668> bad things <2556>, but <1161> now <3568> he is comforted <3870> here <5602> and <1161> you <4771> are in anguish <3600>.



 <<  Lukas 16 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran