Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 8 >> 

Sunda: Dununganana jadi muji kana kapinteran akalna eta pagawe anu teu jujur teh; kawantu jelema-jelema anu kapangaruhan ku dunya mah ngatur urusanana teh memang leuwih pinter ti batan jelema-jelema anu hirupna satuhu."


AYT: Kemudian, orang kaya itu memuji kepala pelayan yang tidak jujur itu karena ia bertindak dengan cerdik. Sebab, anak-anak dunia ini lebih cerdik dalam berurusan dengan sesamanya daripada anak-anak terang.

TB: Lalu tuan itu memuji bendahara yang tidak jujur itu, karena ia telah bertindak dengan cerdik. Sebab anak-anak dunia ini lebih cerdik terhadap sesamanya dari pada anak-anak terang.

TL: Maka tuan itu pun memuji jurukunci yang tiada setia itu, sebab hal itu dilakukannya dengan cerdiknya; karena anak-anak dunia ini terlebih cerdik di dalam pergaulannya daripada anak-anak cahaya.

MILT: Dan tuan itu memuji penatalayan yang tidak benar itu karena dia telah bertindak dengan cerdik. Sebab anak-anak dunia ini bagi generasi mereka sendiri lebih cerdik daripada anak-anak terang.

Shellabear 2010: Tuannya memuji tindakan pegawainya yang tidak jujur itu sebagai tindakan yang cerdik. Memang anak-anak dunia ini lebih cerdik dalam urusan-urusan dengan sesamanya daripada orang-orang yang hidup di dalam terang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuannya memuji tindakan pegawainya yang tidak jujur itu sebagai tindakan yang cerdik. Memang anak-anak dunia ini lebih cerdik dalam urusan-urusan dengan sesamanya daripada orang-orang yang hidup di dalam terang.

Shellabear 2000: Tuannya memuji tindakan pegawainya yang tidak jujur itu sebagai tindakan yang cerdik. Karena anak-anak dunia ini lebih cerdik dalam urusan-urusan dengan sesamanya daripada orang-orang yang hidup di dalam terang.

KSZI: &lsquo;Tuan itu memuji pengurus yang tidak jujur itu kerana perbuatannya yang cerdik. Orang duniawi lebih cerdik menguruskan pekerjaan mereka daripada orang yang hidup dalam nur.

KSKK: Tuan itu memuji bendahara yang tidak jujur itu atas kecerdikannya. Sebab anak-anak dunia ini lebih cerdik dalam urusan dengan sesamanya daripada anak-anak terang.

WBTC Draft: "Majikannya memuji pengurus harta yang tidak jujur itu karena ia sangat cerdik. Orang dunia ini lebih cerdik menghadapi sesamanya daripada orang yang hidup dalam terang.

VMD: Majikannya memuji pengurus harta yang tidak jujur itu karena ia sangat cerdik. Orang dunia ini lebih cerdik menghadapi sesamanya daripada orang yang hidup dalam terang.

AMD: Maka, majikannya memuji bendahara yang tidak jujur itu karena telah melakukan hal yang cerdik. Memang, dalam berurusan dengan sesamanya, anak-anak dunia lebih cerdik daripada anak-anak terang.

TSI: “Lalu, ketika orang kaya itu mengetahui tindakan bendaharanya yang tidak jujur itu, dia berkata, ‘Wah, cerdik juga dia— ya?!’” Lalu Yesus menjelaskan kepada murid-murid-Nya, “Memang biasanya orang-orang yang hidupnya hanya memikirkan dunia ini lebih cerdik mengurus masalah duniawi daripada orang-orang yang sudah menjadi warga negara Kerajaan Terang— yaitu kerajaan Allah.

BIS: Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang."

TMV: Majikan pengurus itu memuji kecerdikan pengurus yang tidak jujur ini, kerana orang dunia ini lebih bijak mengurus urusan mereka daripada orang yang hidup dalam terang."

BSD: ‘Wah, kau cerdik sekali!’ kata tuan itu memuji pegawainya yang tidak jujur itu.” “Nah,” kata Yesus selanjutnya, “orang-orang yang hanya mementingkan hidup di dunia ini memang lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup untuk Allah.

FAYH: "Ketika majikannya mengetahui hal itu, ia harus mengakui betapa cerdiknya bendahara itu. Memang orang-orang yang hanya mementingkan keduniawian lebih cerdik daripada yang beriman.

ENDE: Lalu tuan memudji bendahara itu sebab dia bertindak dengan tjerdik, karena memang putera-putera dunia ini lebih tjerdik dalam pergaulan dengan sesamanja dari pada putera-putera tjahaja.

Shellabear 1912: Maka dipuji oleh tuannya akan juru kunci yang tiada benar itu, sebab perbuatannya itu dengan bijaksana; karena anak-anak jaman ini dalam hal bangsanya sendiri lebih bijaksana dari pada anak-anak terang.

Klinkert 1879: Maka toewannja pon memoedji djoeroe-koentji chianat itoe, sebab diboewatnja itoe dengan tjerediknja, karena segala orang doenia ini dalam bangsanja lebih tjeredik daripada anak-anak terang.

Klinkert 1863: Maka itoe toewan poedji sama itoe djoeroe-koentji jang koerang bener, sebab dia pake akal, karna orang doenia dengan bangsanja lebih berakal dari {Efe 5:8; 1Te 5:5} anak-anak trang.

Melayu Baba: Dan tuan-nya puji itu juru-kunchi yang t'ada bnar, kerna dia punya perbuatan cherdek: kerna anak-anak jman ini ada lbeh cherdek dalam bangsa-nya sndiri deri-pada anak-anak trang.

Ambon Draft: Maka pudjilah tuwan itu djuru harta perlente itu, jang ija sudah bowat itu dengan timbang-menimbang bajik-ba-jik: karana anak-anak alam ini ada lebeh pande meng-arti antara sama tamannja, deri pada anak-anak pena-rangan.

Keasberry: Maka tuannya itupun mumujilah akan jurukonchi helat itu, subab iya tulah burbuat dungan akal: kurna orang dunia ini dalam katurunannya itu turlebih burakal deripada anak anak trang.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini bersabda pada kamu: 'adakanlah bagimu tulan deri pada Mamuna jang tlalim: sopaja manakala kamu berkakurangan, marika 'itu menjambot kamu kadalam taratakh 2 jang kakal.

AVB: Tuan itu memuji pengurus yang tidak jujur itu kerana perbuatannya yang cerdik. Orang di dunia ini lebih cerdik menguruskan pekerjaan mereka daripada orang yang hidup dalam cahaya.”


TB ITL: Lalu <2532> tuan <2962> itu memuji <1867> bendahara <3623> yang tidak jujur <93> itu, karena <3754> ia telah bertindak <4160> dengan cerdik <5430>. Sebab <3754> anak-anak <5207> dunia <165> ini <5127> lebih cerdik <5429> terhadap <1519> sesamanya <1074> <1438> dari pada <5228> anak-anak <5207> terang <5457>. [<1510>]


Jawa: Lurahe banjur ngalem marang juru-gedhong kang ora temen iku, marga saka anggone duwe akal kang mangkono iku, sabab para anaking jagad iki tumrap kang tunggal golongan, akale ngluwihi para ahli-warising pepadhang.

Jawa 2006: Majikané banjur ngalem marang juru-reksa-bandha kang ora jujur iku, marga saka anggoné duwé akal kang mangkono iku. Sabab para anaking jagat iki tumrap kang tunggal golongan, akalé ngluwihi para ahli-warising pepadhang.

Jawa 1994: Juru-gedhong mau dialem déning bendarané, merga duwé akal sing mengkono mau, sebab wong kadonyan mono yèn ngurus apa-apa, akalé ngungkuli para wong mursid."

Jawa-Suriname: “Penjawab banda mau dielem karo sing nduwé banda enggoné nduwé akal ngono, awit wong kadonyaan nèk ngurus apa-apa akalé ngungkuli wong sing nurut Gusti Allah.”

Sunda Formal: Dununganana jadi muji oge ka eta bendahara anu teu jujur teh, muji ku pelitna. Memang nu pidunya mah, ngatur hartana teh, leuwih bisa ti batan nu ta'at ka Allah.

Madura: Daddi ponggaba kauwangan se ta’ jujur jareya ealem bi’ lorana polana lalakonna se penter jareya; sabab reng-oreng dunnya reya lebbi penter e dhalem ngator orosanna etembang bi’ reng-oreng se odhi’ e dhalem terrang."

Bauzi: Labi ame nazoh dedat am toheda labe lab meedaha bak lam aime ozobohudi ab it ozoham. ‘Em toheda nim gi em nazoh fetehesu totbaho meia aa lu vasti modidam dàt moz. Lahadamnàme aho im ba modemda amu nasi fet ozobohudi nasi modi esuhu bak lam abo neà bak,’ lahame dat naeda labe am toheda laba ab vou baedaham,” lahame Yesusat ame im totobe lada lam fi koadume ab neàdeham. Labi im totobe lada lam fi koadume neàdi Yesusat neo vi vahokeda. “Dam Ala bake tu vuzehi meedaha vab dam bakda nibe ibi iho ba na ot modiam neà bak laba amu nasi fet vi ozome meedume esum meo damat moz. Lahana Ala bake tu vuzehi meedam dam nibe ibi iho ba asum ahoba iuba neà bak tadem bake mahate amu nasi fet ozobohudi meedume esum vab damat moz.

Bali: Ditu laut gustinne ngajumang sedahane ane tuara jujur ento, baana ia suba dueg ngitungang dewekne. Sawireh manusane di gumine ene, mula ririhan ngitungang dewekne bandingang teken manusane ane dadi putran sang galang.”

Ngaju: Maka majikan te manara pagawai keuangan je dia jujur te tagal gawie je pintar te; basa oloh kalunen toh labih pintar mator kare urusan ewen bara kare oloh je belom hong kalawa."

Sasak: Make majikan nike puji bendahare saq ndẽq jujur nike, lantaran entane saq ceket nike; sẽngaq bije-bije dunie niki ceketan ngatur urusanne mẽsaq ketimbang bije-bije terang.

Bugis: Na iyaro ponggawana pegawé pakkatenning dowi dé’é namalempu napojini iyaro pegawéna nasaba pangkaukenna iya maccaéro; saba’ sining tolinoéwé lebbi accai matoro’i urusanna mennang naiya sining tau iya tuwoé ri laleng tajangngé."

Makasar: Jari nipujimi ri karaenna anjo pagawe ammolika doe’ tenaya nalambusu’ ri jama-jamanna, lanri cara’de’na a’boya akkala’. Nasaba’ cara’dekangangi tau ammantanga lalang lino angngurusuki urusanna kala tau ammantanga lalang ri singaraka."

Toraja: Napudi-pudimi puangna tinde to ma’kampa banua tang malolo, apa manarang umpasilolonganni tu iannato; ondong ia manarangna tu mintu’ to umbudanan katuoan lan lino lako solana na iatu to umpengkaolai kamaseroan.

Duri: Ia tonna sa'dingmi tosugih to apa napugauk joo pangjama tangmaruruh, napujii nasaba' maccai mangngakkalan. Nasaba' ia to tolino tangnturu' Puang Allataala, la'bi macca ia lako padanna rupa tau, na ia to tonturu'mo Puang Allataala."

Gorontalo: Ti tuwani boyito lomuji bondahara ta dila banari sababu totaliyo boyito. Manusiya to jamani botiye lebe motota mongurusani urusani wolo manusiya wuwewo popobandingiyo mao wolo tawu ta hitumula to umobango.

Gorontalo 2006: Yi tituani lo pogawee tamotota mengulusi doi tadiila juujulu boito helomuji pogaweelio boito sababu huhutuulio u motota boito, sababu tau-tauwala lodunia botie lebe motota mongaatulu ulusani limongolio wolo tau-tauwala tahitumula todelomo u mobaango."

Balantak: Mbaka' tanaasna nuntunde'mo pagawe panganaa' doi' men kelo-kelos iya'a gause pagawena iya'a pande tuu' ningilimang men koiya'a. Gause mian na dunia kani'i a pandena mingilimang palimangonna i raaya'a tia simbaya'na men tumuo' na karuaran.

Bambam: Nasuhum napekeakasam ohi punggabana indo to si muannanni doi'na, aka moi anna tä' malolo pa'palakoanna sapo' keakkalam ungkuhänniam indanna to ma'indam anna mala napohäe. Kutulasangkoa' inde pehapangam, aka ingganna to tä' matappa' illaam inde lino keaka' puha ia lako padanna anna la to matappa'.

Kaili Da'a: Tempo tau nasugi etu nangepe nuapa to nikawia wakelena to nadenggo rarana etu i'a nombatoiya wakelena etu sabana nata'u akalana." Pade Yesus nompakaopu tesana iwe'i: "Tau-tau to nadenggo rarana ri dunia e'i neliu nggapandepa nompakasiayu bago ira nggari tau-tau to nanoa rara to natuwu riara karemena.

Mongondow: Daí pinuji i tuangnya im bendahara inta diaí mojujur tatua lantaran mobayong in akaḷnya; sin intau mita inta modunia lebe mopandoi monompira kon oaíidan monia daripada intau mita inta nobiag kon nobayag."

Aralle: Meroho bilang napudi sala yato pongkahana yato to pambe'be doi' aka' moinnakato anna dai maroho pembabena, ampo' malae' tahpa madihhi' umpeängnging lalang kalaena. Ahana inang hupatau yaling inde di lino manähäng puhane' napihki' aka ang la nababe pano di solana andana hupatau ang tuho yaling di kamabayaang.

Napu: Kanahadina topebuku iti apa au nababehi topobagona, natoyari, lawi nauri motengko babehiana agayana naisa mampekiri karao bona maroa katuwona. Lawi tauna au kadake babehianda moisa mampekiri karao bona maroa katuwonda i alo au ina mai. Kamapandenda melumbu pane tauna au mengkoru i Pue Ala.

Sangir: Tangu mawun sawohị u roitẹ̌ kụ tawẹ katul᷊ide e nẹ̌dalo si sie ual᷊ingu kakanoạ e matahuěnna; u manga taumatan dunia e limembo matahuěnna mạngatorẹ̌ urusang i sire wọu manga taumata měbẹ̌biahẹ̌ su tualagẹ̌."

Taa: “Wali yako etu tau sugi mangandonge mangkonong palaong to naika nto papolaonginya resi tau to kainda etu. Tempo ia mangandonge, ia mampobuuka, ‘Kamonsonya ngkai etu mangantipu aku, pei gete, ia pande kojo mangampake kasugingku ri tempo si’i damampasilonga katuwu to si ia ri tempo to darata.’ Ewa wetu napobuuka ntau sugi.” Etu semo rapa to nato’o i Yesu. Roo see Ia manganto’o wo’u, “Wali tau to taa mangaya i Pue Allah, sira ojo mampobuuka katuwunya ri lino si’i, ewa naika nto papolaong to mantipu tau puenya etu. Wali tau to taa mangaya etu, sira semo to pandepande mangampake kasugi nu lino sakowa tau to mangaya i Pue Allah to rato’oka ana nu reme.

Rote: Boema pegawi manape'da doik fo manaputa-paik ndia, malanga na koa-kion, nanahu tatao-nono'i puta-pain ndia. Maso'dak nai daebafak ia, sama na leondiak! Hataholi daebafak ia la ito-ato puta-paik lalelak sila ito-aton neme hataholi fo naso'da nai mangale'do ka dalek."

Galela: Una awi arata ma jojaga, awi sininga itotiaiwa gena, o bi moi-moi kiaka waaakaka magena, wokakaya woise de una ka wisigiliri, sababu igogou una magena wocawaro wosidailako ma ngale awi oho o orasi ma simaka. Sababu o bi nyawa o Gikimoi wihoholu de manga oho yaaturu de manga dodiao, ona magena yocawaro ifoloi de o bi nyawa kiaka o Gikimoi Awi nitaka yogogoge, duma yocawarowa, sababu imasidodiahiwa yaaturu ma ngale manga oho o orasi ma simaka kagena o sorogaka.

Yali, Angguruk: Ari hiyag itisi ulug Yesusen otsi hiyag isibareg nin ele uruk lit, "Ap suwon amingmingangge inowen ikni angge hondo ribisibag angge famen fobik welaruhuk ambeg nangginoho welaruhuk ulug indi anggar atisi," ulug Yesus ap ino wel turuk latfag. "Ap kinangmon inindi folo-folo anggar atuk angge famen it seleg tegma wereg inap arimano inindi folo-folo anggar atuk eleg," ulug Yesusen otsi indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O pipi ma ga-gao gu'una kowoloawa ma 'awi balusu kawoki-kiliri ngano 'awi 'akali 'idoto wosiliba ma ngale watibangi 'awi 'ahu 'o bio-bionika. De ma goungu 'o nyawa gee kowimote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu, 'ifoloi manga 'akali 'idoto ya'aturu ka to 'ona ma sirete manga kia sonaa 'o duniaka ne'ena, positero 'o nyawa gee yo'ahu ma ngale wileleani ma Jo'oungu ma Dutu."

Karo: Kenca bage ipujiken tuan ndai bendahara si la bujur e sabap cerdik kal ia; sabap cerdiken kap anak-anak doni enda i bas urusenna sapih-sapih ia asangken anak-anak terang."

Simalungun: Jadi ipuji tuan ai ma sijolom anakkunsi paruhur na geduk ai, halani pentar ni pambahenanni ai. Ai pandeinan do anak ni dunia on humbani anak haliharon in marsaor pakon hasomanni sauhur.

Toba: Jadi dipuji na mora i ma juara bagas na geduk i, ala bisuk pambahenna i. Ai umbisuk do anak portibi on asa anak hatiuron i mangangkupi donganna saroha.

Dairi: Nai ipoji induk sipesakatken riar idi ngo akkal kepala perkèpèngen siso bujur i; pandèen ngo jelma ni dunia èn mengatur urusenna sendiri ulang pada anak kecihuren i."

Minangkabau: Mako induak samang dari pagawai nan indak luruih tu, mamuji pagawainyo tu, dek karano akanyo nan cadiak tu; dek karano urang-urang dunia ko, labiah santiang ma atur sagalo karajonyo daripado urang-urang nan iduik dalam tarang."

Nias: Ba isuno fagaw̃e da'õ sokhõ ya'ia ba wa'onekhenia andrõ, abõlõ sa onekhe niha gulidanõ da'e ba gombayasõra moroi ba ndraono haga."

Mentawai: Oto umunnangan nia si majikan, bendahara sitaimaroipo néné, kalulut againa pagalai; aipoí taikapolak peilé maagai masipagaba enung'akenenda, belé peilé sia tatogat pupatokat."

Lampung: Majikanni pegawai keuangan sai mak jujor ano muji pegawaini ulihni tindakanni sai cerdik ano; mani jelma-jelma di dunia inji lebih cerdik ngator urusan tian jak jelma-jelma sai hurik delom terang."

Aceh: Teuma lé toke nibak peugawée bagian mat péng nyang hana jujoe nyan jipujoe peugawée jih nyang lisék nyan; sabab ureuëng-ureuëng lam donya nyoe leubeh lisék jiatoe urosan droe jih nibak ureuëng-ureuëng nyang udeb lam trang."

Mamasa: Nasanga ori ponggawana keaka' moi anna tae' malolo pa'palakona sapo manarang ma'akkalan. Kutulasangkoa' inde tandenganne annu marru manarang ia ummakkalanni padanna to tamangngorean illalan lino anna la to mangngorean.

Berik: Bunarsusfer pegawai doimana jeiserem jei doini sanbaka jelemana ga syefer gerebaasnenne. Safe gam, sanbaka jelemana ga bala jeiba angtane tousaiserem, aam temawer jei gwela jam menetulsini, gwela jemna jam se fortyaram ogiri aaiserem jebe. Jei angtane nafsiserem ga jese batobaabili, jega angtane jeiserem jei gam sene batobana, jei awelna jam domolyana jepserem." Yesus seisya taterisi jeiserem jam nasbilibe jama tabanulurum, ane Yesus Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinenewenaram ga balbabili enggame: "Angtane gwela ogirmana aa jei ne onsobilirim, jeiba angtane tousaiserem aam temawer jei waakenfer ge menetwebisini enggalfe, gwela jemnaiserem jei galap jes ne domolfe ogiri aaiserem jebe. Jengga angtane Uwa Sanbagirem nafap aa jei naawenaram, jeiba angtane teisyenaiserem, aam temawer jei waakenaiserem bastantowaifer ne eyebili enggalfe, jei jam ge menetwebisife gwela jei galap jes ne domolaiserem Uwa Sanbagirfar taman waaken-giribe jamer abak-abaksus.

Manggarai: Itug kali keraéng hitu naring hiat cau boran hitut toé hepesn, ai hia poli pandé anor salang lakon. Ai anak de lino ho’o céwé do anorn agu haé atan, itu po anak de gérak.

Sabu: Moko ta puji ke ne mone takka doi do kewarru do naanne ri muri no ne, rowi do i'a no ne kale penge pa awe do kedhaddu ne; rowi ddau-ddau raiwawa do rihi mmau dhara ne pemane lua jhagga ro ngati ddau-ddau do muri mada pa dhara teleo."

Kupang: Dia bekin bagitu, sampe dia pung bos dapa tau dia pung akal. Ma itu bos musti mangaku bilang, itu kapala urusan yang jahat tu, memang lihai. Naa! Beta kasi tau ini umpama ko bosong mangarti bilang, kalo banding deng orang parcaya, orang yang sonde parcaya memang lebe lihai idop di rakyat sakarang pung teng-tenga.

Abun: Kom mo rut sa yepasye un pakwerut gato kidar an, we yenggras jam do, pakwerut ne bi sukjimnut ko anato pa ne fro os ndo wa an dakai wa kam sari ne ma. Ye gato jam nde Yefun mo bur ré sato pakwerut ne sa, án owa fro bi suk-i su yu, wo ye gato jammo Yefun, gato kem mo pe gato rer ne, án yo owa fro bi suk-i sisu ndo su ye gato jam nde Yefun mo bur ré nde."

Meyah: Erek koma jefeda nou ongga orna mei ahtah insa koma engg rot mar ongga osnok egens koma ontunggom nou ofa fob, beda ofa esitit efen osnok egens koma, jeska ofa eita mar rot odou ongga efesis eteb. Ongga tenten bera, rusnok mebif rerin rudou efesis ekirsa gij rerin rita mar moguma erek ekirsa jeska rusnok ongga riker gij Allah efen eisa ojgomu.

Uma: "Kana'epe-na topo'ua' napa to nababehi topobago-na to bengku' gau'-na tetui, na'une' lau-imi, apa' pante-i-hana mpali' akala-na bona lompe' katuwu'-na. Apa' tauna to uma mpo'incai Pue' Ala, meliu kapante-ra mpo'urusi katuwu'-ra hante hingka doo-ra, ngkai kapante-ra tauna to hi rala kabajaa-na Pue' Ala mpo'urusi katuwu'-ra hi eo mpeno.

Yawa: Arono akarije umawe po ana umaso ranaun, po vatano panapatambe aije umawe ararimbe weye akarikuga nsansinao. Weye vatano mine so makari nsansinao wo anakotaro mine so ratayao indamu ngkovo taune mansai, ti mo vatano utavondi Amisye aije makivan.


NETBible: The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.

NASB: "And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.

HCSB: "The master praised the unrighteous manager because he had acted astutely. For the sons of this age are more astute than the sons of light in dealing with their own people.

LEB: And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.

NIV: "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.

ESV: The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.

NRSV: And his master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly; for the children of this age are more shrewd in dealing with their own generation than are the children of light.

REB: And the master applauded the dishonest steward for acting so astutely. For in dealing with their own kind the children of this world are more astute than the children of light.

NKJV: "So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.

KJV: And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

AMP: And [his] master praised the dishonest (unjust) manager for acting shrewdly {and} prudently; for the sons of this age are shrewder {and} more prudent {and} wiser in [relation to] their own generation [to their own age and kind] than are the sons of light.

NLT: "The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the citizens of this world are more shrewd than the godly are.

GNB: As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”

ERV: “Later, the master told the dishonest manager that he had done a smart thing. Yes, worldly people are smarter in their business with each other than spiritual people are.

EVD: Later, the master told the dishonest manager that he had done a smart thing. Yes, worldly people are smarter {in their business} with the people of their time than spiritual people are.

BBE: And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.

MSG: "Now here's a surprise: The master praised the crooked manager! And why? Because he knew how to look after himself. Streetwise people are smarter in this regard than law-abiding citizens. They are on constant alert, looking for angles, surviving by their wits.

Phillips NT: Now the master praised this rascally agent because he had been so careful for his own future. For the children of this world are considerably more shrewd in dealing with their contemporaries than the children of light.

DEIBLER: When his master heard what the manager had done, he admired the dishonest manager for the clever thing he had done. The truth is that the ungodly people in this world act more wisely toward other people than godly people [MET] act.

GULLAH: “Now den, de bossman say de ceitful wokman een chaage hab good sense fa plan fohan, fa figga how fa git de people fa eenbite um ta dey house later on. Fa true, de people wa tink all de time bout ting een dis wol, how fa mek good, dey da tink good how fa deal wid people like deysef. Dey tink bout dat mo betta den de people wa da waak een God light.”

CEV: The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.

CEVUK: The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.

GWV: "The master praised the dishonest manager for being so clever. Worldly people are more clever than spiritually–minded people when it comes to dealing with others."


NET [draft] ITL: The master <2962> commended <1867> the dishonest <93> manager <3623> because <3754> he acted <4160> shrewdly <5430>. For <3754> the people <5207> of this <5127> world <165> are more shrewd <5429> in dealing with their <1438> contemporaries <1074> than <5228> the people <5207> of light <5457>.



 <<  Lukas 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran