Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 18 >> 

Sunda: Ari Kami ti semet ieu moal nginum deui ieu anggur nepi ka waktu ngadegna Karajaan Allah."


AYT: Sebab, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang Aku tidak akan minum anggur sampai Kerajaan Allah datang.”

TB: Sebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang."

TL: Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."

MILT: Sebab Aku berkata kepadamu bahwa Aku sekali-kali tidak akan minum dari hasil pokok anggur sampai bilamana kerajaan Allah (Elohim - 2316) tiba."

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, mulai saat ini Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai Kerajaan Allah datang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, mulai saat ini Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai Kerajaan Allah datang."

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, mulai saat ini Aku tidak akan minum air anggur ini lagi sampai Kerajaan Allah datang.”

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa mulai sekarang, Aku tidak akan minum air buah anggur lagi sehingga kerajaan Allah datang.&rsquo;

KSKK: sebab Aku berkata kepada kamu bahwa mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang".

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu bahwa Aku tidak akan minum anggur lagi mulai sekarang sampai Kerajaan Allah datang."

VMD: Aku berkata kepadamu bahwa Aku tidak akan minum anggur lagi mulai sekarang sampai Kerajaan Allah datang.”

AMD: Aku berkata kepadamu, mulai sekarang, Aku tidak akan minum air anggur lagi sampai Kerajaan Allah datang.”

TSI: Karena Aku sungguh-sungguh berkata kepada kalian bahwa sesudah ini, Aku tidak akan minum air anggur lagi sampai Allah mendirikan kerajaan-Nya dengan nyata di bumi.”

BIS: karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya."

TMV: Ketahuilah, mulai sekarang Aku tidak akan minum wain ini lagi sehingga Allah memerintah dengan sepenuhnya."

BSD: Aku mau kalian tahu bahwa Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Dunia Baru dari Allah datang dan Allah memerintah sebagai Raja.”

FAYH: Karena Aku tidak akan minum air anggur lagi sampai Kerajaan Allah tiba."

ENDE: karena Aku berkata kepadamu: mulai kini Aku tidak minum lagi dari hasil pohon anggur, hingga Keradjaan Allah tiba.

Shellabear 1912: karena aku berkata kepadamu, bahwa dari pada masa ini tiadalah aku akan meminum air buah anggur, sehingga kerajaan Allah itu datang."

Klinkert 1879: Karena akoe berkata kapadamoe, bahwa tidak akoe akan minoem ajar boewah-anggoer itoe, sahingga karadjaan Allah soedah datang.

Klinkert 1863: Karna akoe berkata sama kamoe bahoewa tidak akoe nanti minoem dari boewah pohon anggoer sampe karadjaan Allah soedah dateng.

Melayu Baba: kerna sahya kata sama kamu, deri-pada ini waktu sahya t'ada nanti minum ayer buah anggor, sampai kraja'an Allah sudah datang."

Ambon Draft: Karana B/eta bilang pa-da kamu; B/eta tijada akan minom deri pada bowa-bo-wa anggawr, sampe kara-dja; an Allah sudah datang.

Keasberry 1853: Kurna aku burkata kapadamu, Tiada aku akan muminum deripada anggor ini, sahingga kulak akan datang krajaan Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna aku bŭrkata kapadamu, tiada aku akan mŭminum deripada buah anggor ini, sahingga kŭlak akan datang krajaan Allah.

Leydekker Draft: Karana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa tijada lagi 'aku minom deri pada koha pohon 'angawr,

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa mulai sekarang, Aku tidak akan minum air anggur lagi hinggalah kerajaan Allah datang.”

Iban: laban, Aku madah ngagai kita, belabuh ari diatu Aku enda ngirup wain tu nyentuk ngagai maya Perintah Allah Taala datai."


TB ITL: Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepada kamu <5213>: mulai dari <575> sekarang <3568> ini Aku <4095> <0> tidak <3756> akan minum <0> <4095> lagi hasil <1081> pokok anggur <288> sampai <2193> Kerajaan <932> Allah <2316> telah datang <2064>." [<3361> <575> <3739>]


Jawa: sabab Aku pitutur marang kowe: wiwit saiki iki Aku ora bakal ngombe pametuning wit anggur maneh, nganti tumeka sawise Kratoning Allah rawuh.”

Jawa 2006: sabab Aku pitutur marang kowé: wiwit saiki Aku ora bakal ngombé pametuning wit anggur manèh, nganti Kratoning Allah rawuh."

Jawa 1994: sebab kowé Dakkandhani: Wiwit saiki iki Aku bakal ora ngombé anggur menèh, nganti Kratoné Allah kebabar."

Jawa-Suriname: Awit kowé tak omongi, wiwit saiki iki Aku bakal ora ngombé anggur menèh, nganti tekané Kratoné Gusti Allah.”

Sunda Formal: Sabab cek Kami, ti wates ieu Kami moal nginum-nginum deui cai buah anggur, nepi ka ngawujudna Karajaan Allah.”

Madura: Sabab ba’na ebala’ana, ya, molae sateya reya Sengko’ ta’ ngenoma anggur reya pole sampe’ Allah kobasa kalaban samporna."

Bauzi: Labihadam di labe Yesusat neo vi vameada. “Iho etei vahi uddam anggur oo vaksa nim Em etei nib udehe tade tame. Lahana ba diamut Alat Eba modi Boehàdateboli dam bake abobo vuusu im vahokedam di labe ba udem bakti gagom kaio.”

Bali: Sawireh Guru ngorahin cening: Ngawit uli jani Guru tusing lakar buin nginem anggure ene, kanti Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane.”

Ngaju: karana keleh keton katawan: nampara bara katika toh Aku kareh dia mihop anggor toh tinai sampai Hatalla marentah hapan salepah kuasan Aie."

Sasak: Tiang badaq side: Mulai mangkin niki Tiang ndẽq gen nginem anggur niki malik jangke Kerajaan Allah rauh."

Bugis: nasaba issenni: mappammulai makkekkuwangngé dé’na Uwénungngi matu iyaé anggoro’é narapi Allataala makuwasai manengngi."

Makasar: nasaba’ parallui nuasseng angkanaya: appakkaramula ri kamma-kammaya anne, tenamo nalaKuinung pole anne anggoroka, sa’genna Napa’nyata tojeng-tojemmo koasaNa Allata’ala."

Toraja: Belanna Kukua lako kalemi: Tae’mo Kula unniru’ uai anggoro’ sae lako saena tu ParentaNa Puang Matua.

Duri: La miingaran! Mammula tee too, te'damo kulanniso' pole'pa anggoro', ke te'dapi naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja."

Gorontalo: Sababu polele-U mayi ode olimongoli: Monto u yintiye lomao botiye Wau dilalo ta mongilu hasili lo bungo lo angguru sambe Yiladiya lo Allahuta'ala medungga.”

Gorontalo 2006: sababu ototai mao̒: tumula mao̒ masaatia botie Wau̒ diilalo mongilu angguru botie poli tunggula Allahu Taa̒ala mai̒lo kawasa wolo lealeaatulo mao̒."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo pataka kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Aka kutulasangkoa': Mengkalao temo tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sule lako sule kapahentaanna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Epemo! Nompamula we'i-we'i Aku mana manginu anggur sampe marata tempona banepia Alatala moparenta ri dunia e'i."

Mongondow: simbaí kota'auandon monimu: mulaidon tana'a makow, Aku'oi in diaí bidon bui monginum kon anggur tana'a modapot ing ki Allah mamangoidon momarentah saḷaku Raja."

Aralle: Aka' kutula'ingkoa', setonganna dang aha la kuenu' sala inde angkoro' lambi' Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya yaling inde di lino."

Napu: Bona niisa: mepongka ide-ide, barapi Kuenu anggoro duuna hawe poparentana Pue Ala i dunia."

Sangir: kụ kěngkasingkạko: manětạ orasẹ̌ ini Iạ mang seng ta manginung akẹ u anggorẹ̌ ini lai sarạeweng Mawu Ruata e ruměnta kapia mẹ̌kawasa patikụ."

Taa: Apa Aku manganto’oka wo’u komi, Aku tawa damanginu wo’u muni tule anggur. Pei ri tempo to darata, tempo i Pue Allah mawali Makole ri lino, tempo etu panewa Aku damanginu wo’u.”

Rote: Bubuluk leona, te mulai besak ia, neukose Au ta inu angol ia so'on, losa fai na Manetualain da'di Manek ma Mana Koasa no matetuk."

Galela: sababu o orasi manena Ngohi totemo nginika, o orasi manena bato Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma raba kasi."

Yali, Angguruk: Anggur ahaluwe aru ketiya na fug angge welaruhukteg Allah ap obog toho Inikni aruhu sambil eneg ahaluwe nahuk," ibag.

Tabaru: Tinidongose ne'ena: Ngoi dua kota'okeruawau 'o 'anggur sigado ma Jo'oungu ma Dutu woparetakasi 'o duniaka."

Karo: Sabap lanai bo pagi kuinem anggur enda, genduari nari seh ngayak kerehen Kinirajan Dibata."

Simalungun: Ai Huhatahon ma bannima, mulai humbani sonari, seng inumon-Ku be humbani buah ni anggur, das bani na roh Harajaon ni Naibata.”

Toba: Ai hudok ma di hamu: Na so tupa be inumonku parbue ni hau anggur, paima songgop harajaon ni Debata!

Dairi: bettoh kènè mo: Oda Kuènum nèngè anggur ènda soh mi lebbè ipecèndek Dèbata Kerajanna."

Minangkabau: dek karano itu, katawuilah: muloi dari sajak kiniko Ambo indak ka maminun anggur ko lai, sampai isuak, kutiko lah tibo Karajaan Allah."

Nias: Uw̃a'õ khõmi, i'otarai da'e lõ'õ sa'ae Ubadu nagu irege Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi."

Mentawai: aipoí, bulé nuagai kam nia: barania kineneiget, táan te kuloló mitsá anggur néné, teret oi nia Purimataat Taikamanua."

Lampung: mani in keti pandai: mulai tano inji Nyak mak haga lagi nginum anggor inji luot sampai Allah radu bekuasa, jama sepenuhni."

Aceh: kareuna beutateupeue kheueh: phon bak saát nyoe hana teuma ulôn jieb le ié anggô nyoe sampoe trok Allah ka geumat kuasa deungon sipeunoh jih."

Mamasa: Annu kupokadangkoa'i, mengkalao temo ta'mo' dengan la ummiru' anggur sae lako attunna ma'parenta Puang Allata'alla.”

Berik: Ai ims towas-towastababili, Ai gamjon fo angguru Ajam telbiyen, nalefe nunu Uwa Sanbagiri Jei Sanbakfe jem gwefe anggwabura seyafter gemerserem jam foroyan. Ane jes jepserem Ai gamjon ga As telbisi."

Manggarai: Ai Aku curup agu méu: wangka cé’é ho’o maig Aku toé kéta inung kolé anggor, dengkir cain Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: jhe mita toi ri mu: jhari ngati awe do nadhe, adho ke do ta nginu ri Ya ne ei-ago do nadhe tade dhai Deo ta pereda nga kemolo."

Kupang: Inga, é! Mulai ini malam, Beta su sonde minum aer anggor lai. Nanti orang tau deng taráng-taráng bilang, Bapa ada pegang parenta, baru Beta minum lai.”

Abun: Ji ki sare do, Ji yo da nau ré o nde yei, kom mo kam gato Yefun Allah jowa An bi rus-i mo nat be ne tepsu Yekwesu ne yo, bere Ji da o mone."

Meyah: Jeska Didif dinej anggur efei morototuma jera iwa deika guru onjoros mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok fog."

Uma: Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu'-na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Yawa: Syo raura tugaive, indati Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”


NETBible: For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

NASB: for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."

HCSB: For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

LEB: For I tell you that from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.

NIV: For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

ESV: For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

NRSV: for I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

REB: for I tell you, from this moment I shall not drink the fruit of the vine until the time when the kingdom of God comes.”

NKJV: "for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

KJV: For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

AMP: For I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

NLT: For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."

GNB: I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes.”

ERV: I will never drink wine again until God’s kingdom comes.”

EVD: I will never drink wine again until God’s kingdom comes.”

BBE: For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.

MSG: As for me, I'll not drink wine again until the kingdom of God arrives."

Phillips NT: for I tell you that from this moment I shall drink no more wine until the kingdom of God comes."

DEIBLER: I want you to know that from now on I will not drink wine until God makes me king.”

GULLAH: Cause A da tell dat atta dis suppa, A ain gwine drink wine no mo til God rule oba dis wol.”

CEV: I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes."

CEVUK: I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”

GWV: I can guarantee that from now on I won’t drink this wine until the kingdom of God comes."


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213> that from <575> now <3568> on I will <4095> not <3756> <3361> drink <4095> of <575> the fruit <1081> of the vine <288> until <2193> the kingdom <932> of God <2316> comes <2064>.”



 <<  Lukas 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel