Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 33 >> 

Sunda: Di dinya aya hiji jelema anu karanjingan ku roh jahat. Eta jelema teh ngagorowok pokna,


AYT: Di sinagoge, ada seorang laki-laki yang kerasukan roh setan yang najis. Orang itu berteriak dengan suara keras,

TB: Di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan setan dan ia berteriak dengan suara keras:

TL: Adalah di dalam rumah sembahyang itu seorang yang dirasuk setan, maka berteriaklah ia dengan nyaring suaranya,

MILT: Dan di dalam sinagoga itu, ada seorang pria yang memiliki roh setan yang najis dan dia berteriak dengan suara nyaring,

Shellabear 2010: Di rumah ibadah itu ada seorang yang kerasukan setan. Orang itu berteriak dengan suara yang nyaring,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di rumah ibadah itu ada seorang yang kerasukan setan. Orang itu berteriak dengan suara yang nyaring,

Shellabear 2000: Di tempat ibadah itu ada seseorang yang dirasuk setan. Orang itu berteriak dengan suara yang nyaring,

KSZI: Di dalam saumaah itu ada seorang yang dirasuk oleh roh iblis yang durjana. Dia menjerit dengan nyaring,

KSKK: Di dalam sinagoga itu ada seorang yang kerasukan roh jahat dan dia berteriak dengan suara keras,

WBTC Draft: Di rumah pertemuan itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak dengan keras,

VMD: Di rumah pertemuan itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak dengan keras,

AMD: Di rumah ibadah orang Yahudi itu, ada seorang laki-laki yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak-teriak dengan keras,

TSI: Di rumah pertemuan itu ada seorang laki-laki yang dikuasai roh jahat. Dia berteriak keras-keras,

BIS: Di situ di rumah ibadat ada seorang yang dikuasai roh jahat. Orang itu menjerit-jerit,

TMV: Di rumah ibadat itu ada seorang yang dirasuk roh jahat. Orang itu memekik dengan suara kuat,

BSD: Pada hari itu, di rumah ibadat itu ada seorang yang dikuasai roh jahat. Orang itu menjerit-jerit,

FAYH: Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar di rumah ibadat, ada orang yang kerasukan setan berseru-seru kepada-Nya,

ENDE: Dan ada disinagoga mereka seorang kerasukan roh djahat. Dia berseru dengan suara keras:

Shellabear 1912: Maka adalah didalam rumah tempat sembahyang itu seorang yang dirasuk oleh jin yang najis; maka berserulah ia dengan suara yang nyaring,

Klinkert 1879: Maka adalah dalam masdjid itoe sa'orang jang dirasoek roh nedjis, maka berseroelah ija dengan njaring soewaranja,

Klinkert 1863: {Mar 1:23} Maka dalem mesdjid itoe ada sa-orang jang kamasoekan setan nadjis, jang bertrejak dengan soewara jang njaring.

Melayu Baba: Di rumah-smbahyang ada satu orang yang terkna jin yang najis; dan dia bertriak-triak dngan suara bsar,

Ambon Draft: Maka di Kanoisa itu ada-lah sa; awrang dengan sawatu roch iblis jang nedjls; maka batardeaklah ija demgan sawara besar-besar.

Keasberry 1853: Maka adalah dalam kunisa itu sa'orang, yang tulah turkuna hantu yang nujis, maka burtreaklah iya dungan suara yang nyaring,

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah dalam kŭnisa itu sa’orang yang tŭlah tŭrkŭna hantu yang nŭjis, maka bŭrtriaklah iya dŭngan suara yang nyaring,

Leydekker Draft: Bermula didalam Kanisah 'itu 'adalah sa`awrang manusija jang terkena 'awleh hantu djin jang nedjis, maka berterijakhlah 'ija dengan sawara njaring,

AVB: Di dalam saumaah itu ada seorang yang dirasuk oleh roh iblis yang durjana. Dia menjerit dengan nyaring,

Iban: Dalam balai gempuru nya bisi siku lelaki ke dirasuk antu. Iya nyerauh inggar amat, ku iya,


TB ITL: Di dalam <1722> rumah ibadat <4864> itu ada <1510> seorang <444> yang kerasukan <2192> setan <1140> dan <2532> ia berteriak <349> dengan suara <5456> keras <3173>: [<2532> <4151> <169>]


Jawa: Ing papan pangibadah kono ana wong kang kapanjingan dhemit, iku nguwuh kanthi swara seru:

Jawa 2006: Ing papan pangibadah kono ana wong kang kasurupan sétan, iku nguwuh kanthi swara sora,

Jawa 1994: Ing sinagogé mau ana wong sing kepanjingan dhemit. Wong mau bengok-bengok:

Jawa-Suriname: Nang sinaguk kono ènèng wong sing dikwasani demit.

Sunda Formal: Di antara kaom dangu, aya nu karanjingan roh jahat; manehna ngomong tarik:

Madura: E kennengnganna kabakteyan jareya badha settong oreng se kasosoban erroh jahat. Oreng jareya reng-cerrengan,

Bauzi: Labi Yesus ame num laba dam bake vahokedam lahasuhu diat dat setan oli veimahada amu ame num laba tau olehe dat labe dae meona Yesus bake gut alamdi ab gagu geham.

Bali: Ring perhyangane punika wenten anak karangsukan setan. Anake punika tumuli jerit-jerit sapuniki:

Ngaju: Intu hete hong huma sombayang aton ije biti oloh je irasuk setan. Oloh te mangkariak,

Sasak: Lẽq dalem balẽ ibadah nike, araq sopoq dengan saq tekuasein siq roh jahat. Dengan nike bekuih-kuih siq suare saq keras,

Bugis: Kuwaro ri bola assompangngé engka séddi tau iya nakuwasaiyé sétang. Iyaro tauwé kelli’-kelli’ni,

Makasar: Anjoreng ri balla’ sambayanga nia’ se’re tau nisoso’ ri setang. Accalli’-calli’mi anjo taua nakana,

Toraja: Denmi lan banua pa’kombongan misa’ tau nataba deata masussuk, melalla-lalla nakua:

Duri: Den tau ntuu jio bola passambajangan natamai setang, anna metamba-tamba nakua,

Gorontalo: To bele hepotabiyala boyito woluwo tawu ngota ta ilotuwanga lo lati wawu longuwatia wolo suwara da'a odiye,

Gorontalo 2006: Mota teto tobele potabiaala woluo ngotaalio takiluwasa lorohu u moleeto. Tau boito wuwa-wuwaatia̒,

Balantak: Na lalomna laigan bakitumpuan iya'a isian sa'angu' mian men ia lampingi meena. Mian iya'a nangkakaro'kon taena,

Bambam: Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau napentamai setam. Indo tau kaoli-oli naua:

Kaili Da'a: Riara sapo mpodade nto Yahudi etu naria samba'a tau to nipesua seta. I'a nongare ante suara namangga,

Mongondow: Kom baḷoi pososambayangan tatua oyuíon doman in tobatuí intau inta kinotoḷangan in dimukud mora'at. Intau tatua nomaḷuí,

Aralle: Yaling yato di pa'sambayangang aha mesa tau ang napentamai setang kakoha-koha napekäyyängngi naoatee,

Napu: Ara wori inditi hadua tauna au napesuangi seta au kadake. Monganga-ngangami, nauli:

Sangir: Ene su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang piạ e sěngkatau nisakeěngu rohkẹ̌ dal᷊akị. Tau ene měngkatewe namansagẹ̌ maihạ-ihạ,

Taa: Wali tempo i Yesu mampotunde ri raya banua etu, tempo etu nja’u seja ngkai to naposuak measa, nosa to maja’a kojo. Ngkai etu maroso loonya kaboo,

Rote: Nai ndia fo nai uma mamasok ndia, hapu hataholi esa nitu mangalau ka koasa nan. Hataholi ndia nakadii-nakau ma nae,

Galela: Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska,

Yali, Angguruk: Enekol hibagma wene uruk ibam ino ap misig setan siyag angge undama werehon inowen ele hum toho uruk lit,

Tabaru: Ge'ena ma lo-lomu ma woaka wimoi 'o tokata widongosamuku. 'Una woma'orese kawongosekau 'o Yesusika,

Karo: I bas rumah persembahen e lit sekalak setanen; serko ia alu megang sorana nina,

Simalungun: Anjaha adong do i parguruan ai sada halak partonduy setan na mabutak. Gogoh-gogoh do ia mardilo-dilo,

Toba: Jala adong ma di parguruan i sada halak partondi na hodar; marsoara na gogo ma dianggukhon:

Dairi: Lot mo sada kalak i bages perguruun idi isellapi sètan, dak mendempik-dempik ngo ia,

Minangkabau: Disinan, di rumah ibadaik tu ado surang urang nan dikuwasoi dek roh jahek. Urang tu mamakiak-makiak,

Nias: Ba gosali andrõ so niha nira'u wa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ. Mu'ira'ira niha andrõ,

Mentawai: Ka uma paniddogat, ai sara sipinasaileu ketsat sikataí. Sarat pugegerei lé nia, ikua,

Lampung: Di lamban ibadah ano wat sai jelma sai dikuasai ruh jahat. Jelma udi mekik-mekik,

Aceh: Nibak teumpat nyan, lam rumoh iébadat na sidroe ureuëng nyang ka jikuasa lé roh jeuhet. Ureuëng nyan jiklik-klik habéh sineuga,

Mamasa: Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa to natamai setang. Inde taue meoli-oli nakua:

Berik: Jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, angtane aasaje ga jep nwini bwat kapkaiserem aa jei kabwanaram. Jei ga jam gwarenwena uskambar,

Manggarai: Oné mbaru ngaji hitu manga cengata ata hena le jingy agu hia ciékn:

Sabu: Pa ammu hebhajha do naanne do era heddau do wujhu. Ne ddau do naanne do pee nga peka-pekarra we,

Kupang: Satu kali, waktu Yesus ada mangajar di itu ruma sambayang, ada satu orang yang takaná setan mulai batarea ukur kuat pung bilang,

Abun: Mo ye Yahudi bi nu ari ne, yetu ge dik yo gato semda ben sok ari si yé mwa mone. Yefun Yesus duno nje mo nu ari mit ne saresa, ye gato semda ben ne saiye nai Yefun Yesus sare do,

Meyah: Osnok egens ongga efena ofogog engker gij odou efesi bera eker gij mod egens insa koma. Ofa ois rot oga eteb oida,

Uma: Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu'-imi na'uli':

Yawa: Vatano anawayo kakaije no aije inta siso tavon no yavaro sambaya rai, umba punanto akoeve, gwain pare,


NETBible: Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

NASB: In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

HCSB: In the synagogue there was a man with an unclean demonic spirit who cried out with a loud voice,

LEB: And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

NIV: In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,

ESV: And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

NRSV: In the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

REB: Now there was a man in the synagogue possessed by a demon, an unclean spirit. He shrieked at the top of his voice,

NKJV: Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

KJV: And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

AMP: Now in the synagogue there was a man who was possessed by the foul spirit of a demon; and he cried out with a loud (deep, terrible) cry,

NLT: Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon began shouting at Jesus,

GNB: In the synagogue was a man who had the spirit of an evil demon in him; he screamed out in a loud voice,

ERV: In the synagogue there was a man who had an evil spirit from the devil inside him. The man shouted loudly,

EVD: In the synagogue there was a man that had an evil spirit from the devil inside him. The man shouted with a loud voice,

BBE: And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,

MSG: In the meeting place that day there was a man demonically disturbed. He screamed,

Phillips NT: There was a man in the synagogue under the influence of some evil spirit and he yelled at the top of his voice,

DEIBLER: That day, (OR, On one of those Jewish days of rest,)there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. That man shouted very loudly,

GULLAH: One ebil sperit been een a man dey een de Jew meetin house. An e holla loud say,

CEV: There in the Jewish meeting place was a man with an evil spirit. He yelled out,

CEVUK: There in the Jewish meeting place was a man with an evil spirit. He yelled out,

GWV: In the synagogue was a man possessed by a spirit, an evil demon. He shouted very loudly,


NET [draft] ITL: Now <2532> in <1722> the synagogue <4864> there was <1510> a man <444> who had <2192> the spirit <4151> of an unclean <169> demon <1140>, and <2532> he cried out <349> with a loud <3173> voice <5456>,



 <<  Lukas 4 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel