Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 10 >> 

Sunda: Jalma-jalma ku Anjeunna diteuteup, soca-Na nguriling. Geus kitu ngalahir ka eta nu kemper, "Angkatkeun eta leungeun, lempengkeun!" Manehna nurut, sarta leungeunna tuluy cageur.


AYT: Setelah memandang sekeliling, kepada mereka semua, Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Ulurkanlah tanganmu.” Kemudian, orang itu mengulurkan tangannya dan tangannya menjadi sembuh.

TB: Sesudah itu Ia memandang keliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang sakit itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu berbuat demikian dan sembuhlah tangannya.

TL: Maka Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya;

MILT: Dan sambil memandang berkeliling mereka semua, Dia berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Dan dia melakukan demikian, dan tangannya itu dipulihkan seutuhnya seperti yang lainnya.

Shellabear 2010: Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya lalu bersabda kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya lalu bersabda kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.

Shellabear 2000: Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya lalu bersabda kepada orang itu, “Ulurkan tanganmu.” Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.

KSZI: Isa memandang sekeliling mereka lalu berkata kepada orang itu, &lsquo;Hulurkanlah tanganmu.&rsquo; Orang itu berbuat demikian dan tangannya pun sembuh.

KSKK: Dan Yesus memandang keliling kepada mereka semua.

WBTC Draft: Yesus memandang mereka semua, lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu melakukannya, dan ternyata tangannya sudah sembuh.

VMD: Ia memandang mereka semua lalu berkata kepada orang itu, “Ulurkan tanganmu.” Orang itu melakukannya, dan ternyata tangannya sudah sembuh.

AMD: Yesus memandang kepada semua orang, lalu berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Ulurkanlah tanganmu!” Maka, orang itu mengulurkan tangannya dan tangannya pun sembuh.

TSI: Dia memandang semua orang di sekeliling-Nya, dan akhirnya berkata kepada orang sakit itu, “Luruskan tanganmu ke depan.” Dia melakukannya, dan tangannya pun langsung sembuh menjadi sekuat tangan sebelahnya.

BIS: Yesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.

TMV: Yesus memandang mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Hulurkanlah tanganmu." Orang itu menghulurkan tangannya, lalu tangannya pun sembuh.

BSD: Setelah berkata begitu, Yesus memandang sekelilingnya kepada orang-orang yang ada di situ, lalu Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Ulurkan tanganmu!” Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.

FAYH: Yesus memandang orang-orang yang ada di sekeliling-Nya, lalu berkata kepada orang cacat itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Pada waktu orang itu mengulurkan tangannya, tangan itu menjadi sembuh sama sekali.

ENDE: Sambil memandang keliling kepada mereka sekalian, bersabdalah Ia kepada orang sakit itu: Ulurkanlah tanganmu! Diapun mengulurkannja, lalu sembuhlah tangan itu.

Shellabear 1912: Maka dipandangnya berkeliling akan sekaliannya, lalu katanya kepada orang itu, "Hunjurkan tanganmu."maka dihunjurkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.

Klinkert 1879: Maka dilihatnja berkoeliling kapada mareka-itoe sakalian laloe katanja kapada orang itoe: Kedangkanlah tanganmoe! laloe dikedangkannja, maka tangannja pon baik, poelang samoela saperti tangan sabelahnja.

Klinkert 1863: Maka habis lihat berkoeliling sama orang samowanja, Toehan berkata sama itoe orang: {1Ra 13:6} Tanganmoe oendjoekken! Maka dia oendjoekken, lantas tangannja djadi baik, sama saperti tangan sablah.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah pandang kliling sama dia-orang smoa, dia kata sama dia itu, "Hulorkan angkau punya tangan." Itu orang buat bgitu, dan dia punya tangan mnjadi baik.

Ambon Draft: Maka mengangkatlah Ija mata-matanja lihat-lihat dija awrang samowanja, lalu ka-talah pada manusija itu: Lun-djurlah tanganmu! Bagitu djuga ija membowatlah itu; dan tangannja sudah djadi bajik, kowat sarupa jang la-jin itu.

Keasberry 1853: Maka ditengoknya burkuliling kapada marika itu sakalian, lalu katanya kapada orang itu, Hulurkanlah tanganmu, Maka dihulurkannya: maka tangannya pun pulanglah samulah sapurti yang lain.

Keasberry 1866: Maka ditengoknya bŭrkliling kapada marika itu skalian, lalu katanya kapada orang itu, Hulorkanlah tanganmu. Maka dihulorkannya, maka tangannya pun pulanglah sŭmula spŭrti yang lain.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija meng`arling sakalijen marika 'itu, maka bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu. Maka 'ija berbowatlah demikijen 'itu: maka tangannja 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin.

AVB: Yesus memandang sekeliling mereka lalu berkata kepada orang itu, “Hulurkan tanganmu.” Orang itu langsung melakukannya dan tangannya terus sembuh.

Iban: Lebuh Iya udah merening ngagai semua sida, Iya lalu bejaku ngagai orang ke mati jari nya, "Unjurka jari nuan." Orang nya lalu ngunjurka jari iya, lalu jari iya gerai.


TB ITL: Sesudah itu <2532> Ia <846> memandang keliling kepada <4017> mereka semua <3956>, lalu berkata <2036> kepada orang sakit itu <846>: "Ulurkanlah <1614> tanganmu <5495> <4675>!" Orang itu berbuat <4160> demikian dan <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> <846>. [<1161>]


Jawa: Sawise ngandika mangkono nuli mirsani mubeng marang wong-wong mau, banjur ngandika marang kang ceko: “Tanganmu athungna!” Wong mau iya banjur nindakake mangkono, wasana tangane waras.

Jawa 2006: Sawusé ngandika mangkono nuli mirsani wong-wong saubengé, banjur ngandika marang kang mati tangané, "Tanganmu athungna!" Wong mau iya banjur nindakaké mangkono, wasana tangané waras.

Jawa 1994: Sawisé mirsani marang wong-wong mau, Gusti Yésus banjur ngandika marang wong sing céko: "Tanganmu athungna!" Sing didhawuhi iya nuli nindakaké mengkono. Tangané banjur waras, pulih kaya liyané.

Jawa-Suriname: Sakwisé nyawang wong-wong mau Gusti Yésus terus ngomong marang wong sing lumpuh: “Tanganmu dietungké!” Wongé ya manut apa omongé, tangané terus mari kaya mauné menèh.

Sunda Formal: Maranehna ku Anjeunna diteuteup saurang-saurang, geus kitu Anjeunna ngalahir ka nu koper, “Cik leungeun nu koper teh jungjungkeun.” Ku nu koper diturut; harita keneh, koperna teh cageur.

Madura: Isa ngoladi ka sakalenglengnga, ka reng-oreng se badha e jadhiya kabbi, laju adhabu ka oreng se sake’ jareya, "Pangaceng tanangnga." Oreng jareya mangaceng tanangnga, ban tanangnga laju baras.

Bauzi: Lahame labi vi ailo gagoha dam ba Aba im vi gagomda kai. Làhàmu fakot ahamo vi nabidume vi ozolaha vabamu Yesusat fa dat nisileheda niba ab gagoham. “Om anekehà nasi vamdemale,” lahame gagoha da nibe am anekehà vamdeheilahit fa ab neàdeham.

Bali: Wus punika Ida raris mandreng anake sane ngiter Ida tumuli ngandika ring anake kepek punika: “Leserangja liman ragane!” Anake punika raris ngleserang limannyane, mawastu limanipune seger.

Ngaju: Yesus manampayah hakaliling intu ewen samandiai, palus hamauh dengan oloh te, "Tajok lengem." Oloh te mantajok lengee, tuntang lengee te palus keleh.

Sasak: Deside Isa cingakin sekelining ie pade selapuq, terus bemanik tipaq dengan nike, "Ulurang imende." Dengan nike ngulurang imene, terus imene jari selah.

Bugis: Nakkita Yésus mattulili lao ri iya maneng mennang, nainappa makkeda lao ri tauwéro, "Loro’i limammu." Iyaro tauwé naloro’ni limanna, najjappana limanna.

Makasar: Naciniki ngasemmi Isa sikamma tau niaka hadere’. Nampa Nakana ri anjo tau mate sialia limanna, "Pajonjoi limannu." Napajonjomi limanna anjo taua, na’jari baji’mo limanna.

Toraja: Napaleleimi matanNa lao tu mintu’na tau, namane kumua lako tinde tau: Angka’i tu limammu! Naangka’mi namatoto’ tu limanna.

Duri: Mengkitami Puang Isa lako sininna tau, namane' ngkuanni joo tomate sangbali limanna, "E'te'i tuu limammu!" Nae'te'mi to limanna, namelo pole'mo.

Gorontalo: Lapatiyo mao Tiyo lomiloheo olimongoliyo nga'amila, lapatao Tiyo loloiya ode tawu boyito, ”Wuduwa mayi ulu'umu.” Tawu boyito lohutu mao odito wawu ulu'uliyo ma loluli.

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ palitio limongolio ngoa̒amila, tulusi lotahuda ode tau boito, "Wudua mai uluu̒mu." Tau boito malohudu uluu̒lio, wau uluu̒lio tulusi loluli.

Balantak: Yesus nengelealokonmo mian men na tiku-tikum-Na, kasi norobu na mian men repo' a limana iya'a tae-Na, “Soorkon a limaam!” Mian iya'a nonsoorkonmo limana, ka' limana mian iya'a uga' nalesi'mo.

Bambam: Napalelei asammi yolo lao matanna indo tau buda mane ma'kadai lako indo to mate limanna naua: “Äkä'i limammu!” Iya muäkä'um duka' limanna, iya tappa bono' eta siaham.

Kaili Da'a: Naopu Yesus nekutana iwetu I'a nanggita ntalili ri ja'i ntau dea etu. Pade nangulimo I'a ka tau namate palena etu, "Ojomo palemu!" Tau etu nangojo palena, pade nabelo balimo palena etu.

Mongondow: Ki Yesus nobobui magií-makow ko'i monia komintan, onda intua Sia noguman kon intau tatua, "Tonggoí in limamu." Bo sinonggoínya in limanya tatua, daí kon dodaipa doman tatua nopia in limanya inta minatoi tatua.

Aralle: Puhai yatoo unnenne'i asammi yato ingkänna tau anna ma'karai pano yato di tau ang mate sambali teyyena naoatee, "Tandoingkä' teyyemu!" Napentando si'daming teyyena. Ya' bono' siang donetoo.

Napu: Membalilimi Yesu mototokihe ope-ope, hai Nauliangaa tauna au mate tayena iti: "Ona tayemu!" Naona mpuumi tayeNa, liliu maoha.

Sangir: I Yesus mẹ̌manda kěbị si sire, mase něhengetang su tau ene, "Ul᷊uhẹ̌ko limanu e." Tau e něngul᷊uhẹ̌ l᷊imane kụ l᷊imane e nul᷊ẹ e.

Taa: Ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia mangalo’aka resi sira samparia samba’a pei samba’a. Roo see Ia manganto’oka ngkai to mapongko palenya etu, “Tonjuka palemu.” Wali ngkai etu mangantonjuka palenya panewa palenya etu rapakatao muni sewaju ewa palenya to sambali.

Rote: Yesus mete okofefeo leo basa hataholi la neu, boema nafa'da hataholi ndia nae, "Look o lima ma leona!" Hataholi ndia look lima na, te lima na ana hai so.

Galela: So kagena de Una womaginano ona yangoduka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, "Ani gia natoano." De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal isibareg misig-misig enembilikmu kim isibareg ap inggikmu warehon ino fam, "Hinggik pok himin," ibagma pok harukmen mondabi fano atfag.

Tabaru: 'O Yesus wakilega-lega 'ona yoodumika de kawongosekau wi giama 'isonge-songenika, "'Ani giama naboootika." So waboooto de 'ikuatokau.

Karo: Ipernehen Jesus kerina jelma si lit IkelewetNa jenari nina man kalak si mate serapen tanna sembelah, "Pepinter tanndu." Emaka ipepinterna tanna janah minter malem.

Simalungun: Jadi sanggah na kinawahkon-Ni ai sidea haganup inggot, nini ma dompak halak ai, “Pagostong ma tanganmin!” Ibahen ma sonai, gabe malum ma tanganni ai.

Toba: Jala dibereng ma nasida tuk humaliang, laos ninna ma tu halak i: Patoltol tanganmi! Diula ma i, gabe malum tanganna i.

Dairi: Itengen Jesus mo karina kalak idi kuliling, nai idokken mo taba pertangan matè serrap idi, "Doroken tanganmu i." Idoroken mo tanganna, gabè malum mo tanganna idi.

Minangkabau: Baliau mancaliak ka sakuliliang, kabake sadonyo urang, sudah tu Baliau bakato kabake urang nan mati tangan tu, "Oncongkanlah tangan angkau." Urang tu pun ma oncongkan tangannyo, lansuang tangannyo cegak.

Nias: Ifakhõlõ Ia Yesu wamaigi ya'ira ba Imane ba zofõkhõ andrõ, "Oro'õ dangau." I'oro'õ dangania niha andrõ, ba dõhõ dangania.

Mentawai: Iageti kinerenangan sia sangamberidda Jesus, pat salú, lepá kuanangan ka matat simasakit, "Totoiaké kabeinu." Oto totoiakénangan leú et kabeinia, iageti ale-aimale sakitnia.

Lampung: Isa ngeliak jama tian sunyinni, Ia cawa jama jelma lumpuh ano, "Ijako culukmu." Jelma seno ngeniko culukni, rik culukni pun munyai.

Aceh: Isa laju geungieng bansikeulileng dan keu awaknyan banmandum, dan laju geupeugah ubak ureuëng nyan, "Sunyueng keunoe jaroe gata." Ureuëng nyan laju jisunyueng jaroe jih dan jaroe ureuëng nyan pih laju puléh.

Mamasa: Umpalelemi matanna Puang Yesus lako tau buda, anna mane ma'kada lako inde to mate limanna sabalie nakua: “Ette'i limammu!” Naette'mi, tappa malapu' siami.

Berik: Yesus ga gerebaabisnenne jei seyafter gemerserem, ane angtane jeiserem ga bala, "Tafna imna se nornorsosi!" Angtane jeiserem tafna ga nornorsosini, ane tafna gamjon ga aane waakennebana.

Manggarai: Poli hitu, Hia énam taungs isé, mai taén ngong ata hitut beti: “Los limém!” Ata hitu lorong kaut, agu inag limén.

Sabu: Ta heleo pekeheru ke ri Yesus hari-hari ne ddau do na harre, jhe lii No pa ddau do made hebhakka ne, "Jhole ma dhe ne rukemakku au ne." Ta jhole ke ri ddau do naanne ne rukemakku no ne, moko ta ie ke ne ruai no do naanne.

Kupang: Tarús Yesus lia kuliling sang dong, ju Dia omong deng itu orang yang tangan mati sablá tu bilang, “Sorong datang lu pung tangan!” Ais dia sorong, ju dia pung tangan bae memang.

Abun: Yefun Yesus sokbot yé mwa mone, orete Yefun Yesus ki nai ye gato syim út ne do, "Nan ron nan syim et!" Ye ne ron an syim sa, an syim gato út ne ndo satu.

Meyah: Beda Yesus eyajga rusnok insa koma nomnaga, noba Ofa agot gu osnok egens insa koma oida, "Bua busk bitma koma." Beda osnok egens koma osk efen etma, noba ainsa koma tein efen etma eskeira fob.

Uma: Mogolili Yesus mponaa-ra omea, pai' na'uli'-ki topeda' toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-na pale-na, mo'uri'-imi.

Yawa: Yesus po maen tenambe umba Po raura vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Naneme raojaito!” Umba vatane umawe po aneme raojaito, naije kobe aneme nsauman.


NETBible: After looking around at them all, he said to the man, “Stretch out your hand.” The man did so, and his hand was restored.

NASB: After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.

HCSB: After looking around at them all, He told him, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.

LEB: And [after] looking around at them all, he said to him, "Stretch out your hand," and he did, and his hand was restored.

NIV: He looked round at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.

ESV: And after looking around at them all he said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored.

NRSV: After looking around at all of them, he said to him, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.

REB: He looked round at them all, and then he said to the man, “Stretch out your arm.” He did so, and his arm was restored.

NKJV: And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.

KJV: And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

AMP: Then He glanced around at them all and said to the man, Stretch out your hand! And he did so, and his hand was fully restored {like the other one.}

NLT: He looked around at them one by one and then said to the man, "Reach out your hand." The man reached out his hand, and it became normal again!

GNB: He looked around at them all; then he said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand became well again.

ERV: Jesus looked around at all of them and then said to the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.

EVD: Jesus looked around at all of them. Jesus said to the man, “Let me see your hand.” The man put his hand out. His hand was healed.

BBE: And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.

MSG: He looked around, looked each one in the eye. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out--it was as good as new!

Phillips NT: He looked round, meeting all their eyes, and said to the man, "Now stretch out your hand." He did so, and his hand was restored as sound as the other one.

DEIBLER: They refused to answer him. So after he looked around at them all, he said to the man, “Stretch out your withered hand!” The man did that, and his hand became all right again!

GULLAH: Jedus look roun at all dem. E tell de man wa han been flicted say, “Scretch out ya han!” De man do wa Jedus tell um, an e han git well gin.

CEV: After he had looked around at everyone, he told the man, "Stretch out your hand." He did, and his bad hand became completely well.

CEVUK: After he had looked around at everyone, he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand became completely well.

GWV: He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.


NET [draft] ITL: After looking around <4017> at them <846> all <3956>, he said <2036> to <846> the man <846>, “Stretch out <1614> your <4675> hand <5495>.” The man did <4160> so <1161>, and <2532> his <846> hand <5495> was restored <600>.



 <<  Lukas 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel