Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 41 >> 

Sunda: Ku naon ari tatal dina panon dulur diawas-awas, ari balok dina panon sorangan teu dirasa?


AYT: Mengapa kamu melihat serbuk kayu di mata saudaramu, tetapi kamu tidak mengetahui balok kayu di matamu sendiri?

TB: Mengapakah engkau melihat selumbar di dalam mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu sendiri tidak engkau ketahui?

TL: Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu; tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadari?

MILT: Namun, mengapa engkau melihat selumbar di mata saudaramu, tetapi balok di matamu sendiri engkau tidak memerhatikannya?

Shellabear 2010: Mengapa engkau melihat serbuk kayu dalam mata saudaramu, padahal balok kayu dalam matamu sendiri tidak kausadari?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau melihat serbuk kayu dalam mata saudaramu, padahal balok kayu dalam matamu sendiri tidak kausadari?

Shellabear 2000: Mengapa engkau memandang serbuk kayu yang terdapat pada mata saudaramu, padahal balok kayu yang ada di matamu sendiri tidak engkau sadari?

KSZI: &lsquo;Mengapakah engkau memandang selumbar yang ada di dalam mata saudaramu, tetapi engkau tidak menyedari sebatang kayu yang ada di dalam matamu sendiri?

KSKK: Jadi mengapa engkau memperhatikan selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu sendiri tidak engkau ketahui?

WBTC Draft: "Mengapa engkau melihat serbuk di mata saudaramu, padahal engkau tidak melihat balok di matamu sendiri?

VMD: Mengapa engkau melihat serbuk di mata saudaramu, padahal engkau tidak melihat balok di matamu sendiri?

AMD: “Mengapa kamu melihat serbuk kayu di mata saudaramu, tetapi tidak memerhatikan balok kayu di matamu sendiri?

TSI: “Jangan menyalahkan orang lain karena kesalahan kecil. Kalau kamu melakukan itu, kamu seolah melihat kuman di seberang lautan, tetapi gajah di pelupuk matamu tidak kamu lihat. Dengan sombong kamu ingin memperbaiki kesalahan kecil orang lain tanpa menyadari kesalahanmu sendiri yang lebih besar. Hai orang munafik! Bereskanlah dahulu kesalahanmu sendiri, sesudah itu barulah kamu bisa melihat dengan jelas dan memperbaiki kesalahan saudaramu.”

BIS: Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan?

TMV: Mengapakah kamu memperhatikan selumbar di dalam mata saudara kamu, tetapi tidak memperhatikan kayu balak di dalam mata kamu sendiri?

BSD: Kalau di dalam mata saudaramu ada sepotong kayu yang kecil sekali, mengapa kalian sangat memperhatikan kayu yang kecil itu, padahal di matamu sendiri ada kayu yang besar dan kalian tidak memperhatikannya?

FAYH: "Mengapa mempedulikan selumbar dalam mata orang lain, sedang dalam mata sendiri ada balok?

ENDE: Mengapa engkau melihat selumbar kaju dalam mata saudaramu, sedangkan tiang dalam matamu sendiri tidak kaulihat?

Shellabear 1912: Maka mengapakah engkau memandang selumbar yang dimata saudaramu, tetapi sebatang kayu yang di dalam mata sendiri tiada engkau ingat?

Klinkert 1879: Mengapa maka engkau memandang soeban jang dimata saoedaramoe, tetapi akan batang kajoe jang dimatamoe sendiri itoe engkau tasedar.

Klinkert 1863: {Mat 7:3} Dan mengapa kamoe melihat tatal, jang ada di mata soedaramoe, maka balok jang ada di matamoe sendiri tidak kamoe rasai?

Melayu Baba: Dan knapa angkau tengok abok kayu yang ada dalam angkau punya sudara punya mata, ttapi s-batang kayu yang dalam mata sndiri angkau t'ada ingat?

Ambon Draft: Tetapi bagimana angkaw melihat tatal itu di dalam mata sudaramu, dan sabatang kaju di matamu sendiri, ang-kaw tijada melihat?

Keasberry 1853: Maka mungapakah kamu mumandang akan sampah yang ada dimata saudaramu, tutapi tiada angkau indahkah balak yang ada dalam matamu sundiri?

Keasberry 1866: Maka mŭngapakah kamu mŭmandang akan sampah yang ada dimata saudaramu, tŭtapi tiada kamu indahkan balak yang ada dalam matamu sŭndiri?

Leydekker Draft: 'Adapawn meng`apa 'angkaw melihat tatal jang didalam mata sudaramu, tetapi golondong 'itu jang didalam mata sendirimu tijada 'angkaw meng`ejling?

AVB: Mengapakah kamu perhatikan selumbar di mata saudaramu, sedangkan kayu balak di matamu sendiri tidak kamu sedari?

Iban: "Nama kebuah kita betilikka empeleman ba mata pangan kita, tang enda tepedaka lumpung kayu ti ba mata kita empu?


TB ITL: Mengapakah <5101> engkau melihat <991> selumbar <2595> di dalam <1722> mata <3788> saudaramu <80> <4675>, sedangkan <1161> balok <1385> di dalam <1722> matamu <3788> sendiri <2398> tidak <3756> engkau ketahui <2657>? [<1161>]


Jawa: Yagene kowe nyumurupi tatal kang ana ing mripate sadulurmu, mangka glondhong kang ana ing mripatmu, kowe ora sumurup?

Jawa 2006: Yagéné kowé weruh tatal kang ana ing mripaté sadulurmu, mangka glondhong kang ana ing mripatmu dhéwé, kowé ora sumurup?

Jawa 1994: Yagéné kowé weruh tatal sing ana ing mripaté sedulurmu, mangka balok sing ana ing mripatmu dhéwé kowé ora weruh?

Jawa-Suriname: “Kenèng apa kowé weruh klilip nang mripaté sedulurmu, nanging balok ing mripatmu déwé kowé ora weruh.

Sunda Formal: Naha ari kana tatal dina panon dulur awas, ari balok dina panon sorangan teu karasa?

Madura: Arapa ba’na me’ nangale kaju satembil se badha e matana taretanna, tape kaju salonjur se badha e matana ba’na dibi’ ta’ epekkere?

Bauzi: Labi im lada lam vahokeme neàdi Yesusat im meida neo nehame ab vi vahokedamam. “Um vahi azim dam meida labe am fako gi ut nu keobe bitehena uho bisi aame gagodamna akati modi fako ubuda ut gahebabu bitehena it aame gagom vaba mode?

Bali: Apa kranane cening ningalin medange di paningalan nyaman ceninge, nanging tampalane ane di paningalan ceninge padidi tusing runguang cening?

Ngaju: Mbuhen keton mite ije kahijir kayu korik hong matan paharim, padahal balok je huang matan keton kabuat dia keton mitee?

Sasak: Kembẽq side pade pedaseng bubuk kayuq lẽq dalem penenteng semetonde, padahal balok lẽq dalem penentengde, ndẽq side pade perhatiang?

Bugis: Muwitai bulisa’é ri matanna silessuremmu, na balo’é ri matammu dé’ mupénessaiwi?

Makasar: Angngapa nakkulle nucini’ baru’bu’ kayua lalang ri matanna sari’battannu, natena nujampangi kayu baloka lalang ri matannu?

Toraja: Ma’apai ammu kitai tu bulisak lan matanna siulu’mu, anna kayu sangbatang lan matammu tae’ musa’dingi?

Duri: Ciapari mikitai to bulicak lan matanna padammi rupa tau, anna kaju sangbatang lan matammi te'da misa'dingngi?

Gorontalo: Yilongola yio mo'onto pulinga to delomo mato lo wutatumu, padahali balaki ngoputu to matomu dila otawamu?

Gorontalo 2006: Yilongola timongoli moo̒onto pulingo ayu todelomo mato lo wutatumu, hiambola balaki u tomatomu lohihilao diila poo̒tuoto limongoli?

Balantak: Nongko'upa i kuu se' tongko' mimiile' pupu' na matana simbaya'muu, kasee balak na matamuu sian kuu inti'i?

Bambam: Akanna la muita leko'ko butanna solamu pada tahubu' kaju anna tä'ko iko la ussi'dim butammu pada talakaju illaam matammu?

Kaili Da'a: Nokuya komi namala nanggita silaka roamu to nakedina ewa mpuli ri matana, tapi silaka komi mboto to nabetena ewa baloti ri matamu mboto da'a ria nikitamu?

Mongondow: Nongonu sim mo'ikow im mo'indoibií kom puling ko'i utatmu, ta'e balak kom bonu im matamu in diaíbií kinota'auanmu?

Aralle: Akarea' dio anna malakoa' ungngita sahihsi' yaling di matanna solamu, ampo' daine' ungngita kayu sambehsä' yaling di matammu tobou dio?

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe ngkora pandiri ide, Nauli: "Moapa hai nuparesa pupu i matana rangamu, moleri rangka kau au ara i matamu bara nuita?

Sangir: Kawe unụe i kamene makạsilowe pul᷊ing su matang anạ u sěmbaụ u, arawe sal᷊awaku su matang kamene hala e tawe kinasilong kamene?

Taa: “Pasi ane mangkonong mampakasala sa’e, maka pei komi mampakasala yunumu tempo ia mangika dosa to maya raporapaka ewa yoba ngkaju to nja’u raya matanya? Pei ane dosa to nuika ngkomi, dosa etu maya raporapaka ewa tinja to mampakabuta mata to si komi, pei komi taa mangepe dosamu to bae etu!

Rote: Tao le'e de emi mita ai bibiana ka nai emi tolanoo ma matan dale, te see ko na balok manai emi matam dale a, emi ta taoafik neu fan?

Galela: Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka de magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka.

Yali, Angguruk: Hare ilmu e asinggilin toron werehon haruk lahen angge famen e uwag suwon hinggareg hilmu werehon nungge fahet haruk lahen fug?

Tabaru: 'Ido'oa so niosidawanono nia 'esa moi manga ako ma geneo, 'ena momongo to ngini nia akoka 'iso 'o basagioni koniakalesanguwa!

Karo: Ngkai maka idahndu rintep si i bas mata seninandu, tapi beloti si i bas matandu la igejapndu?

Simalungun: Mase ma pala patorih-torihanmu silbak-silbak na bani mata ni hasomanmu, hape tiang na bani matamu lang ididah ho?

Toba: Aha ma pola paberengberengonmu silbaksilbak na di mata ni donganmu; ia na satiang na di matami ndang diantoi ho!

Dairi: Kasa nasa pellèmen ibas mata kaltumu dak iperatè-atèken kono, keppè nasa pungur i matamu sendiri oda idah kono?

Minangkabau: Baa mangko sarabuak kayu di mato urang nampak di angku-angku, sadangkan balok di mato angkau sandiri, indak nampak doh di angku-angku?

Nias: Ba hana wa mi'ila rozi geu ba hõrõ dalifusõmi, ba boto geu ba hõrõmi samõsa lõ mi'ila?

Mentawai: Angoi matoilá nuitsó sinoilet loiná ka matat sarainam, tápoi ka matam geti kekeu loiná beu arigi tá iaagai tubum?

Lampung: Mengapi keti ngeliak secuil kayu di mata puarimu, sedang balok di matamu tenggalan mak keti perhatiko?

Aceh: Pakon nyang deuh gata ngieng rabôk kayée nyang ubit lam mata syedara gata, balok nyang rayeuk nyang na lam mata gata hana gata pakoe?

Mamasa: Maakari ammu ummita polinna solamu pada nennu' anna tae'ko iko la ussa'ding bulissak illalan matammu?

Berik: Ipsama donolnbaanurum ilem afelenfe etam-etama jemna enggala ti utunu galserem jem nwenabe. Jeke gam. Aamei ga is domola etam-etama imna enggala tini unggwandusa galserem, nwena imna ga is jem gam motolbaasini.

Manggarai: Co’o hau tara ngancéng ita rop oné mata de haém, alang lunteng oné mata de rum toé pecing le hau?

Sabu: Ta nga mu hakku ddhei ta heleo huni ajhu pa dhara namada tuahhu mu, jhe ne bhalo do pa dhara namada au ne miha, wae dho ri au ta heleo?

Kupang: Lu suka tanda bae-bae orang pung sala kici ana sa. Ma lu pung sala yang bésar, lu anggap ke sonde ada sa. Itu sama ke lu lia abu satu titik di orang pung mata. Padahal ada balok bésar pele lu pung mata, ma lu sonde rasa!

Abun: Suma ben anato nin ki nin bi nji mo sukkwik wokgan mo an gro-i, sarewo nin misyar kwemuk gato yawa nin gro-i ne?

Meyah: Enadaij nou iwa icunc rot mar ofosis ongga ah gij ihujir riteij, tina inek mega osu eteb ongga angh gij isinsa iteij guru.

Uma: "Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!

Yawa: Wabeanimaibe wapo vatano kaijinta awa ayao kakaije bo raen, yara umba taune wapa ma wadaene ramu ge? Omamo maisyare wapo inyo kengkene raen no wapa arakove inta amije rai, weramu taune wapantukambe inyo vasye akoe ngkapi no taune wasamije raije rai.


NETBible: Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?

NASB: "Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

HCSB: "Why do you look at the speck in your brother's eye, but don't notice the log in your own eye?

LEB: And why do you see the speck [that is] in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood [that is] in your own eye?

NIV: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

ESV: Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

NRSV: Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?

REB: “Why do you look at the speck in your brother's eye, with never a thought for the plank in your own?

NKJV: "And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?

KJV: And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

AMP: Why do you see the speck that is in your brother's eye but do not notice {or} consider the beam [of timber] that is in your own eye?

NLT: "And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?

GNB: “Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye?

ERV: “Why do you see the small piece of dust that is in your friend’s eye, but you don’t notice the big piece of wood that is in your own?

EVD: “Why do you notice the small piece of dust that is in your brother’s eye, but you don’t see the big piece of wood that is in your own eye?

BBE: And why do you take note of the grain of dust in your brother’s eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

MSG: "It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.

Phillips NT: "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and fail to notice the plank in your own?

DEIBLER: “Why do you noticesomeone else’s small faults?/None of you should be concerned about someone else’s small faults [MET, RHQ]. That would belike noticing a speck in that person’s eye. But you should be concerned about your own big faults. They are like planks in your own eye, which you do not notice.

GULLAH: “Wa mek oona see de leetle splinta ob wood een oona broda eye, bot oona ain pay no mind ta de big log een oona own eye.

CEV: You can see the speck in your friend's eye. But you don't notice the log in your own eye.

CEVUK: You can see the speck in your friend's eye. But you don't notice the log in your own eye.

GWV: "Why do you see the piece of sawdust in another believer’s eye and not notice the wooden beam in your own eye?


NET [draft] ITL: Why <5101> do you see <991> the speck <2595> in <1722> your <4675> brother’s <80> eye <3788>, but <1161> fail to see <3756> <2657> the beam of wood <1385> in <1722> your own <2398>?



 <<  Lukas 6 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel