Sunda Formal: Na geuning kadengena teh cacarita ku rupa-rupa basa, nurutkeun basa urang masing-masing?
AYT: Dan, bagaimana mungkin masing-masing kita mendengar mereka dengan bahasa tempat kita dilahirkan?
TB: Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:
TL: Dan bagaimanakah yang pada pendengaran kita ini, tiap-tiap orang berkata-kata di dalam bahasa kita sendiri di tempat kita sudah lahir?
MILT: Dan, bagaimana mungkin kita mendengarnya masing-masing dalam dialek kita sendiri, yang dengannya kita telah dilahirkan:
Shellabear 2010: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?
Shellabear 2000: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?
KSZI: Bagaimanakah mungkin masing-masing kita mendengar bahasa ibunda sendiri?
KSKK: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka itu berbicara dalam bahasa tanah air kita masing-masing?
WBTC Draft: Tetapi kita mendengar mereka dalam bahasa kita sendiri. Bagaimana mungkin itu? Kita datang dari daerah yang berbeda-beda:
VMD: tetapi kita mendengar mereka dalam bahasa kita sendiri. Bagaimana mungkin itu? Kita datang dari daerah yang berbeda-beda:
AMD: Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita, padahal kita datang dari daerah yang berbeda-beda?
TSI: (2:7)
BIS: Bagaimana terjadinya sehingga kita mendengar mereka berbicara di dalam bahasa negeri kita masing-masing?
TMV: Tetapi mengapa kita mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa negeri kita masing-masing?
BSD: Bagaimana mungkin mereka bisa berbicara dalam bahasa kita masing-masing? Kita ini datang dari berbagai negeri di seluruh dunia. Ada yang Yahudi asli dan ada yang bukan Yahudi, tetapi sudah masuk agama Yahudi.
FAYH: Tetapi kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di berbagai negeri tempat kita dilahirkan!
ENDE: Bukankah semua orang jang berbitjara itu orang Galilea? Bagaimana mungkin kita mendengar mereka itu berbitjara dengan bahasa tanah-air masing-masing kita sendiri?
Shellabear 1912: Bagaimanakah masing-masing kita menengar bahasa yang tempat kita diperanakkan itu?
Klinkert 1879: Bagaimana garangan ini maka masing-masing kita menengar mareka-itoe berkata dengan behasa negari asal kita?
Klinkert 1863: Bagimana masing-masing kita dengar dia-orang berkata-kata dengan bahasa negari, jang tampat kita-orang diperanakken?
Melayu Baba: Dan bagimana kita dngar, masing-masing dngan bhasa sndiri, di mana kita di-peranakkan?
Ambon Draft: Bagimana kami dengar, sasa; awrang di dalam bahasa kami sendiri, dalam jang ma-an kami sudah deperanak?
Keasberry 1853: Untah bagimanakah grangan masing masing kami munungar marika itu burkata kata dungan bahsa nugri, yang tumput kami dipuranakkan?
Keasberry 1866: Untah bagimanakah garangan masing masing kami mŭnŭngar marika itu bŭrkata kata dŭngan bahsa nŭgri yang tŭmpat kami dipranakkan?
Leydekker Draft: 'Antah bagimana kamij 'ini masing 2 dengar marika 'itu berkata 2 dengan bahasa tanah kamij jang chats, jang dalamnja kamij sudah taper`anakh?
AVB: Bagaimanakah mungkin masing-masing kita mendengar bahasa ibunda sendiri?
Iban: Nya alai nama kebuah kitai bela ninga sida tu bejaku ngena jaku kitai empu?
TB ITL: Bagaimana mungkin <4459> kita <2249> masing-masing <1538> mendengar <191> mereka berkata-kata dalam bahasa <1258> kita sendiri <2398>, yaitu bahasa yang kita <2257> pakai di <1722> negeri asal kita <1080>: [<2532> <3739>]
Jawa: Kapriye dene kita dhewe-dhewe padha krungu anggone caturan nganggo basa kita dhewe, yaiku basa kang kita anggo ana ing nagara asal kita:
Jawa 2006: Kepriyé déné kita dhéwé-dhéwé padha krungu anggoné guneman nganggo basa kita dhéwé, yaiku basa kang kita anggo ana ing nagara asal kita:
Jawa 1994: Kepriyé déné kita kokpadha krungu wong kuwi guneman nganggo basa kita dhéwé-dhéwé?
Jawa-Suriname: Lah awaké déwé kok krungu wong-wong kuwi ngomong basané awaké déwé kabèh?
Sunda: Aneh, kumaha pangna barisaeun basa-basa urang?
Madura: Me’ bisa kaula ban sampeyan ngedhing reng-oreng ka’issa’ acaca ngangguy basana kaula ban sampeyan bang-sebang?
Bauzi: Ne lahana ame dam lam dae ibida ozobohu vabna akati modi iho aidam di dae ibida vameadamna iho aidàla?
Bali: Napi awinanipun iraga sareng sami miragi ipun pada mabaos nganggen basa uedan iragane suang-suang?
Ngaju: Kilen ampie tau manjadi sampai itah mahining ewen hakotak mahapan basa bara lewun itah kabuat-kabuat?
Sasak: Segerah ite dengah ie pade ngeraos kadu base saq ite kadu lẽq negeri asalte?
Bugis: Pékkugi ajajingenna angkanna riyéngkalingai mennang mabbicara ri laleng basana wanuwatta tungke’-tungke’?
Makasar: Antekamma kajarianna, sa’genna akkulle nilangngere’ ke’nanga a’bicara lalang bicara battua massing ri pa’rasanganta?
Toraja: Naumbamo nakua te taranginna napantan ma’kada-kadamo tu tau umpobasa basata dio lu tondok kadadianta?
Duri: Matumbai ia antapada ssa'dingngi mangkada mpubasa basata', basa jio mai tondokkota',
Gorontalo: Wololo mola ilowwaliliyo, tunggulo timongoliyo ma ilodungohento hepobisalawa to delomo bahasa u hepomakento to lipu pilotutuwaliyo olanto ngota-ngota?
Gorontalo 2006: Woloolo mola ilowaliilio tilinggula ito modungohe olimongolio hemobisala todelomo bahasa lolipunto ngota-ngota?
Balantak: Koi upa kosidana mian karaale'e se' daa sida munguwurungkon koi wurung men na lipu' ringkatanta?
Bambam: Maaka hia susi anna malai tungga' uhhingngikia' basata napotula'?
Kaili Da'a: Tapi iwenu sampe kita pura-pura nangepe ira notesa ante basa nggari ngatata mboto?
Mongondow: Yo nongonubií sin dongogon naton mosia momakeíbií im bahasa inta pakeíonmai naton kom butaí naton tontanií;
Aralle: Aka boi anna malai pantang unghingngiingkea' basata natula'?
Napu: Moapa hai tahadihe mololita i lalu basanta?
Sangir: Kereapa ngae karariadine hakịu i sire nakawisara su haghing berang banuang kitẹ sěngkatau-sěngkatau e?
Taa: Kesaa mawali naka pei kita mangandonge sira magombo ri raya basa ngkita samba’a pei samba’a?
Rote: Da'di tao leo beek, de ita tamanenes ala kokolak lalelak ita esa-esak dede'a na?
Galela: Idodooha aku ngone poise ona isibicara moi-moi to ngone nanga doku ma demo.
Yali, Angguruk: Nit nenele wal taneg uruk lahe angge famen nangginoho iren nit nenele roho urukmu holtuk lahe? Nit ninibam wal taneg welaheyon te:
Tabaru: De kokia so ngone po'isene 'ona yobi-bicara de to ngone moi-moi nanga demo?"
Karo: Ngkai ndia maka sibegi ia ngerana i bas cakapta sekalak-sekalak?
Simalungun: Mase ma ganup hita mambogei ibagas hata ni tanoh hatubuhanta bei?
Toba: Boasa ganup hita umbege di hata hasomalanta be?
Dairi: Kasa karina kita mendengkoh rana kalak i, i gennep katanta sendiri imo kata sinipakkènta i nagerinta?
Minangkabau: Baa ko nan sabananyo, baa mangko kito dapek mandangakan inyo mangecek jo bahaso nagari kito surang-surang?
Nias: Hewisa wa tola tarongo fahuhuo ira ba li ni'oguna'õ ba soida dozi ita?
Mentawai: Kipa aigalai, aioi atarep kam nia arapanibo ka senen ngangan laggaita?
Lampung: Injuk repa tejadini sehingga ram ngedengi tian cawa di delom bahasa negeri ram masing-masing?
Aceh: Pakriban jeuet jih meunoe tadeungoe awaknyan jimeututoe lam basa nanggroe geutanyoe maséng-maséng?
Mamasa: Umbara nakua anta mala pantan urrangngi basata napake?
Berik: Nei ula nemnaiserem daamfen-daamfennem ga fomfom nesa sarbabisini?
Manggarai: Co’o kaut tara néténg ité ngancéng dengé tombo disé oné curup rud ité, ngong curup oné osang baté loasd;
Sabu: Ta mina mii ne jadhi hakku rangngi ri di, ro do pedai lii pa dhara lii rai di miha?
Kupang: Ma karmana ko kotong dengar dong bisa omong pake kotong satu-satu pung bahasa negrí sandiri?
Abun: Suma ben to yé ré jam ki suk su men kadik-kadik bi a-i ne? Mban! Yé ré ki suk su men bi a-i,
Meyah: Mimif ongga jeska monuh toga toga bera mig rua rifesij mar gij mifmin muga egens egens. Rua rita koma erek teinefa!
Uma: Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?
Yawa: Umba wamo mansanaunamo wo taune wama ayao raura tetebe ti?!
NETBible: And how is it that each one of us hears them in our own native language?
NASB: "And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
HCSB: How is it that we hear, each of us, in our own native language?
LEB: And how do we hear, each one [of us], in _our own native language_?
NIV: Then how is it that each of us hears them in his own native language?
ESV: And how is it that we hear, each of us in his own native language?
NRSV: And how is it that we hear, each of us, in our own native language?
REB: How is it that each of us can hear them in his own native language?
NKJV: "And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
KJV: And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
AMP: Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born?
NLT: and yet we hear them speaking the languages of the lands where we were born!
GNB: How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages?
ERV: But we hear them in our own languages. How is this possible? We are from all these different places:
EVD: But we hear them in our own languages. How is this possible? We are from different places:
BBE: And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
MSG: How come we're hearing them talk in our various mother tongues?
Phillips NT: Then how does it happen that every single one of us can hear the particular language he has known from a child?
DEIBLER: …We(inc) do not understand how these men can speak our own native languages!/How can these men speak our own native languages?† [RHQ] But all of us hear them doing that!
GULLAH: Hoccome all ob we yeh one ob dem da taak een we own language?
CEV: Then why do we hear them speaking our very own languages?
CEVUK: Then why do we hear them speaking our very own languages?
GWV: Why do we hear them speaking in our native dialects?
NET [draft] ITL: And <2532> how is it <4459> that each one <1538> of us <2249> hears <191> them in our own <2398> native <1722> <3739> <1080> language <1258>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan