Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 4 >> 

Sunda Formal: Lantaran simkuring nguping, yen dulur-dulur teh ariman ka Al Masih tur mikaheman ka umat kagungan Allah,


AYT: karena kami mendengar tentang imanmu dalam Yesus Kristus dan kasih yang kamu miliki untuk semua orang kudus.

TB: karena kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,

TL: sebab mendengarkan imanmu akan Kristus Yesus dan kasihmu kepada segala orang suci itu,

MILT: karena mendengar imanmu di dalam Kristus YESUS, dan kasih yang ada bagi semua orang kudus,

Shellabear 2010: Kami mendengar perihal imanmu dalam Isa Al-Masih dan kasihmu kepada semua orang saleh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami mendengar perihal imanmu dalam Isa Al-Masih dan kasihmu kepada semua orang saleh,

Shellabear 2000: sejak kami mendengar perihal imanmu akan Isa Al Masih dan kasihmu kepada semua orang saleh.

KSZI: sejak kami mendengar bahawa kamu beriman kepada Isa al-Masih dan mengasihi semua orang salih

KSKK: sebab kami mengenal imanmu kepada Kristus Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus. Sungguh benar bahwa dengan teguh kamu mengharapkan warisan yang diperuntukkan bagimu di surga.

WBTC Draft: Kami bersyukur sebab kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah.

VMD: Kami bersyukur sebab kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah.

AMD: Kami bersyukur karena mendengar kabar tentang keyakinanmu kepada Kristus Yesus dan kasihmu kepada semua orang kudus.

TSI: Kami bersyukur karena kami sudah mendengar bahwa kalian terus percaya penuh kepada Kristus Yesus dan juga sangat mengasihi semua saudara kita— yaitu kita semua yang sudah disucikan oleh Dia.

BIS: (1:3)

TMV: Hal itu demikian kerana kami telah mendapat berita tentang kepercayaan kamu kepada Kristus Yesus, dan tentang kasih kamu bagi semua umat Allah.

BSD: Kalian sudah percaya kepada Yesus Kristus dan mengasihi semua orang yang percaya kepada-Nya.

FAYH: sebab kami telah mendengar betapa Saudara beriman kepada Tuhan dan betapa Saudara mengasihi umat-Nya.

ENDE: sebab kami dengar tentang imanmu dalam Kristus Jesus, dan tjinta-kasihmu kepada semua orang kudus.

Shellabear 1912: semenjak kami mendengar dari hal imanmu akan 'Isa al-Maseh dan kasih yang ada padamu akan segala orang saleh

Klinkert 1879: Sebab telah kami dengar dari hal pertjajamoe akan Almasih Isa dan dari hal kasihmoe akan segala orang soetji.

Klinkert 1863: Sebab kita soedah dengar dari pertjaja kamoe sama Kristoes Jesoes, dan dari tjinta kamoe sama segala orang salih;

Melayu Baba: deri-pada waktu kita dngar deri-hal kamu punya perchaya dalam Isa Almaseh, dan deri-hal kaseh yang kamu ada k-pada sgala orang kudus,

Ambon Draft: Sedang kami sudah da-pat dengar deri pada kamu punja pertjaja di dalam Tuhan CHRISTOS JESUS dan deri pada pengasehan kamu akan segala awrang mutaki.

Keasberry 1853: Sa'munjak kami munungar deri hal iman kamu akan Isa Almasih, surta deri hal kasih kamu kapada sagala orang salih itu,

Keasberry 1866: Sŭmŭnjak kami mŭnŭngar derihal iman kamu akan Isa Almasih, sŭrta derihal kasih kamu kapada sagala orang salih itu.

Leydekker Draft: Sedang kamij sudah dengar hhal 'iman kamu 'akan 'Elmesehh Xisaj, dan hhal muhhabet, jang 'akan sakalijen walij:

AVB: sejak kami mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan kasihmu terhadap semua orang salih –

Iban: laban kami bisi ninga pasal pengarap kita ke Jesus Kristus, enggau pasal pengerindu kita ke semua nembiak Tuhan,


TB ITL: karena kami telah mendengar <191> tentang imanmu <4102> <5216> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> tentang kasihmu <26> <2192> terhadap <1519> semua <3956> orang kudus <40>, [<3739>]


Jawa: awit aku wus padha krungu bab pracayamu ana ing Gusti Kristus Yesus, mangkono uga bab katresnanmu marang para suci,

Jawa 2006: awit aku wis padha krungu bab pracayamu ana ing Kristus Yésus, mangkono uga bab katresnanmu marang para suci kabèh,

Jawa 1994: merga aku wis padha krungu bab precayamu marang Sang Kristus Yésus, lan katresnanmu marang umaté Gusti Allah kabèh.

Jawa-Suriname: (1:3)

Sunda: reh nguping warta aranjeun percaya ka Kristus jeung mikanyaah ka sakabeh umat Allah.

Madura: (1:3)

Bauzi: Meit iba li nehi vameadahana iho aihemu iho gi labihasu tom vou baedam bak. Uho Kristus Yesus bake tu vuzehi keàtedi meedam bak lamti labi uho fa dam Alam damaleheda ahebu laba deeli meedam bak lamti meit labihasu iba li vameadahana iho aihi bak.

Bali: Santukan tiang sampun miragi indik kapracayan parasemetone ring Ida Sang Kristus miwah indik kapitresnan parasemetone marep ring sakancan kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: (1:3)

Sasak: (1:3)

Bugis: (1:3)

Makasar: (1:3)

Toraja: belanna kirangi tu kapatonganammi lako Kristus Yesu sia pa’kaboro’mi lako mintu’ to masallo’,

Duri: nasaba' kisa'dingmo kumua mikatappa'i tonganmi to Puang Isa Almaseh, mipakamoja' tooi to sininna umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Ma ilodungohe lami deu timongoli ma pilaracaya ode oli Isa Almasih wawu timongoli motolianga tawu nga'amila ta ma tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: (1:3)

Balantak: Kai basukuur gause i kai nongorongormo imaanmuu ni Kristus Yesus ka' polingu'muu na giigii' mianna Tumpu,

Bambam: aka kipekaheba diua matappa'ungkoa' lako Kristus Yesus anna si ma'kamase lako ingganna to napasähä' Puang Allataala mendadi umma'na.

Kaili Da'a: sabana niepe kami komi nomparasaya Yesus Kristus pade nompotowe pura-pura todea topomparasaya.

Mongondow: (1:3)

Aralle: (1:3)

Napu: lawi kihadimi bambari au mopahawe noumba kamarohona pepoinalaimi i Kerisitu Yesu hai kamaahimi i ope-ope tauna au mepoinalai.

Sangir: (1:3)

Taa: Naka pei kami manganto'oka Ia tarima matao apa kami roomo mangandonge kareba mangkonong pangaya ngkomi resi i Kerisitu Yesu pasi mangkonong pamporayang ngkomi resi samparia tau to i Pue Allah Puenya.

Rote: (1:3)

Galela: Sababu ngomi asa miise ngini lo niwipiricaya o Yesus Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Hit Yesus Kristus ubam wenggel haruk lit wene holtuk inap fahet hinindi enesug lahepma niren holtukukteg Allah fam Ninikni uruk lahe.

Tabaru: (1:3)

Karo: sabap nggo ibegi kami berita kam tek man Kristus Jesus janah keleng atendu anak-anak Dibata.

Simalungun: ai ibogei hanami do pasal haporsayaon nasiam bani Kristus Jesus ampa holong ni uhur nasiam dompak haganup halak na mapansing in,

Toba: Ai hubege hami do barita ni haporseaonmuna di Kristus Jesus, nang holong ni rohamuna mida saluhut na badia,

Dairi: kumarna enggo kudengkoh kami berita kepercayaen ndènè bai Kristus Jesus bak ngkelleng atè ndènè midah karina ummat Dèbata.

Minangkabau: (1:3)

Nias: (1:3)

Mentawai: (1:3)

Lampung: (1:3)

Aceh: (1:4)

Mamasa: annu kirangngimi kareba kumua ummoreammokoa' Kristus Yesus anna siungkamaseikoa' to nasarakki Puang Allata'alla napopendadi petauanna.

Berik: Ai ajewera balaram enggame "Ase samfer golmini.", ga aam temawer ai amsama sarant enggame, aamei Yesus Kristus baabetfer ima tebana, ane aamei angtane Uwa Sanbagirmana nafsi seyafter gemerserem ima nesiktababili.

Manggarai: ai ami poli dengé latang te imbi de méu oné hi Kristus Yésus agu latang te momang de méu kamping te sanggéd ata nggeluk,

Sabu: (1:3)

Kupang: Te botong su dengar banya hal soꞌal bosong pung parcaya sang Yesus Kristus, deng soꞌal bosong pung sayang deng hati bae kasi orang parcaya samua.

Abun: (1:3)

Meyah: Erek koma jeska memef meg rot oida iwa iroru Tuhan Yesus Kristus rot tenten fob, noba oida iwa idou okora rot Allah efen rusnok enjgineg tein ojgomuja.

Uma: apa' ki'epe-mi kareba to mpo'uli' kamepangala'-nimi hi Kristus Yesus pai' kama'ahi'-ni hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus.

Yawa: Reandaniv weapamo wapanave Yesus Kristus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,


NETBible: since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

NASB: since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;

HCSB: for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints

LEB: [since we] heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,

NIV: because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints—

ESV: since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,

NRSV: for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,

REB: because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love you bear towards all God's people;

NKJV: since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

KJV: Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,

AMP: For we have heard of your faith in Christ Jesus [the leaning of your entire human personality on Him in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness] and of the love which you [have and show] for all the saints (God's consecrated ones),

NLT: for we have heard that you trust in Christ Jesus and that you love all of God’s people.

GNB: For we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people.

ERV: We thank him because we have heard about the faith you have in Christ Jesus and the love you have for all of God’s people.

EVD: We thank God because we have heard about the faith you have in Christ Jesus and the love you have for all of God’s people.

BBE: After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,

MSG: We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians.

Phillips NT: because we have heard that you believe in Christ Jesus and because you are showing true Christian love towards other Christians.

DEIBLER: because we have heard that you believe in Christ Jesus, and that you love all God’s people.

GULLAH: We tank um cause we how oona trus een Christ Jedus an how oona lob all God people.

CEV: We have heard of your faith in Christ and of your love for all of God's people,

CEVUK: We have heard of your faith in Christ and of your love for all God's people,

GWV: We thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people.


NET [draft] ITL: since we heard <191> about your <5216> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> and <2532> the love <26> that <3739> you have <2192> for <1519> all <3956> the saints <40>.



 <<  Kolose 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran