Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 20 >> 

Sunda Formal: Dawuh Isa ka manehna, “Rubah baroga guha, manuk baroga sayang, tapi Putra Manusa mah, teu boga tempat pikeun ngagolerkeun sirah-sirah acan.”


AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, “Rubah mempunyai liang dan burung di langit mempunyai sarang. Akan tetapi, Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.”

TB: Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya."

MILT: Namun YESUS berkata kepadanya, "Serigala mempunyai liang dan burung di langit, sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Musang ada lubangnya dan burung ada sarangnya, tetapi Putera Insan tidak ada tempat untuk berehat.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Serigala mempunyai liang dan burung-burung mempunyai sarang, tetapi Putra manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat beristirahat."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat beristirahat.”

AMD: Yesus berkata kepadanya, “Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang untuk menjadi tempat tinggalnya. Akan tetapi, Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat.”

TSI: Yesus berkata kepadanya, “Anjing hutan mempunyai liang dan burung mempunyai sarang. Tetapi Aku, Sang Manusia, tidak mempunyai tempat untuk beristirahat.”

BIS: Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring."

TMV: Yesus menjawab, "Serigala mempunyai lubang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk berbaring dan berehat."

BSD: Yesus menjawab, “Serigala dan burung masing-masing punya tempat tinggal; serigala punya liang dan burung punya sarang. Tetapi Aku, Anak Manusia, tidak demikian. Untuk berbaring saja, Aku tidak punya tempat.”

FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Serigala mempunyai lubang dan burung mempunyai sarang, tetapi Aku, Mesias, tidak mempunyai tempat tinggal ataupun tempat untuk membaringkan kepala-Ku."

ENDE: Sabda Jesus kepadanja: Serigala-serigala mempunjai liang dan unggas mempunjai sarang, tetapi Putera manusia tidak mempunjai suatupun tempat membaringkan kepalaNja.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi burung-burung pun ada sarangnya; tetapi akan Anak-manusia tiada bertempat bagi membaringkan kepalanya."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bagai serigala ada lobang dan bagai segala boeroeng di-oedara pon ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia ini tidak bertempat akan menggalang kapalanja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Bahoewa garangan ada lobangnja serta segala boeroeng dilangit ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia tidak poenja tampat boewat brentiken kapalanja.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Srigala ada lobang-nya, dan burong-burong ada sarang-nya; ttapi Anak-manusia t'ada tmpat mau ltak kpala pun."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS kapadanja: Pada tinggalon-tinggalon ada lijang, pada burong-burong di langit ada rumah-rumah, tetapi pada A-nak manusija tijada sabarang apa akan taroh kapalanja.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Pada anjing hutan ada lobang, dan burung diudara pun ada bursarang, tutapi pada anak manusia itu, tiada ada burtumpat akan mumbaringkan kupalanya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Pada anjing hutan ada lobang, dan burong diudara pun ada bŭrsarang, tŭtapi pada anak manusia itu tiada bŭrtŭmpat akan mŭmbaringkan kapalanya.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn sabdalah padanja: pada rubah 2 'ada garonggong 2, dan pada burong 2 dilangit pawn sarang 2: tetapi pada 'Anakh 'Insan bukan 'ada barang tampat dimana 'ija berbaringkan kapalanja.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Musang ada lubangnya dan burung di udara ada sarangnya, tetapi Anak Manusia tidak ada tempat untuk meletakkan kepala-Nya.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Munsang bisi lubang, lalu burung bisi tansang, tang Anak Mensia nadai endur alai ngalika Diri."


TB ITL: Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: "Serigala <258> mempunyai <2192> liang <5454> dan <2532> burung <4071> mempunyai sarang <2682>, tetapi <1161> Anak <5207> Manusia <444> tidak <3756> mempunyai <2192> tempat <4226> untuk meletakkan <2827> kepala-Nya <2776>." [<2532> <3772>]


Jawa: Gusti Yesus ngandika: “Asu-wawar padha duwe rong, lan manuk ing awang-awang pada duwe susuh, nanging Putraning Manungsa ora duwe panggonan kanggo nyelehake sirahe.”

Jawa 2006: Yésus ngandika, "Asu-wawar padha duwé rong, lan manuk ing awang-awang padha duwé susuh, nanging Putraning Manungsa ora duwé panggonan kanggo nyèlèhaké sirahé."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Asu ajag padha duwé rong, lan manuk padha duwé susuh, nanging Aku, Putraning Manungsa, ora duwé papan kanggo nggléthak lan ngaso."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyauri wongé ngéné: “Asu alasan nduwé rong lan manuk nduwé susuk, nanging Anaké Manungsa ora nduwé panggonan kanggo ngglétak lan lèrèn.”

Sunda: Waler Yesus, "Careuh baroga liang, manuk baroga sayang, ari Putra Manusa mah teu boga tempat keur ngedeng-ngedeng acan."

Madura: Isa adhabu, "Pate’ alas andhi’ rongkang, ban mano’ andhi’ lebun, tape Pottrana Manossa ta’ andhi’ kennengngan kaangguy bu-marobbu."

Bauzi: Lahahat Yesusat ozo, “Da lam imboo?” laham bak vi ailo fa ab vi gagoham. “Nohubake azim vemta ibi iho im bak ehete. Labi bume laha ibi iho im ila ehete. Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim bitesu im bak kaio,” lahame ab gagoham.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Cicing alase pada ngelah gook, tur kedis-kedise pada ngelah sebun, nanging Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing ngelah tongos buat merem muah masandekan.”

Ngaju: Yesus tombah, "Sarigala aton rumbake, tuntang burong aton sarangae, tapi Anak Olon jaton eka Akae mampeter arep."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Serigale bedowẽ loang, dait kedit bedowẽ kesebu, laguq Bije Manusie ndẽq bedowẽ taoq begẽlaq."

Bugis: Nappébali Yésus, "Asu ale’é mappunnai liyang, sibawa manu’-manu’é mappunnai sarang, iyakiya Ana’na Tolinoé dé’ nappunnai onrong léwu."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Kongkong romanga nia’ pammantanganna; kammayatompa jangang-janganga nia’ ru’munna. Mingka Ana’ Ma’rupataua manna laNapappadongkoki ulu tena todong."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Sindallung ia den sia lo’ko’na, sia mintu’na duka manuk-manuk den sia serangna, apa Anak rampan dilino Ia tae’ bang inan nanii ussurrukan ulunNa.

Duri: Mebalimi nakua, "Cinggallun den ia lo'ko'na, sola manuk-manuk den ia serangna, apa ia tee Aku', Anak Mentolino, te'da ngenan kunii mamma'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Serigala o huwangiyo wawu burungi hetombota o beleyaliyo, bo Walao Manusiya dila o tambati popodutuwa-Liyo lo lunggongo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Saligala oliyango, wau bulungi obeelealio, bo Walao̒ Manusia diila otambati u poti balatalo."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Serigala isian bolo'na, ka' sapu' isian pimpeetaanna, kasee Anak Manusia sianta bo tokolan-Na.”

Bambam: Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Asu pangngala' ia deem leäna, anna ingganna dassi yabo lawwa deem sehäna, sapo' Kao-kao to disangai Änä' Mentolino tä' Kao deem la manontom kuongei metindo.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Asulako naria bolona rapaturuna bo tonji naria jumuna, tapi Aku, Ana nu Manusia da'a ria peto'o kupaturu."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'inia: "Serigala oyúon im bubúnya, bo ḷagapan oyúon im pugadnya, ta'e Adí Intau diá in tampat posiugan-Nya."

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus naoaintee, "Mangngohi aha leänna naongei tohho, anna dansi aha sehänna naongei membanua. Ampo' Kodi' indee Änä' to Lino dai Ko aha ongeangku ang la kuongei tohho mehile bahtu' hahe."

Napu: Nahanai Yesu, Nauli: "Serigala ara kalolunda, hai tadasi ara haranda, agayana Iko, Ana Manusia, bara ara sou au Kupaturui."

Sangir: Mawu Yesus simimbangu, "Ral᷊ugẹ̌ e piạbe liange, ringangu manụ u winalangenge piạbe sal᷊ehe, arawe Ahus'u Taumata e tawẹu pangulelengange."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Ane asu maila, re’e wayau mbatu to nakaroo nsira, pasi ane tonsi, ia re’e seanya. Pei ane Aku, Wiyaa nto Lino, tare tampa to Akuja puenya daKukayore. Wali Aku mangepe korom bara taa nukurang mangalulu Aku apa taa todo.” Ewa wetu naika i Yesu mangansono tau to mampoguru porenta i Musa etu.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Busa fui boeo mabolok, ma manupui mandunuk, tehu Ana Hataholi ka mamanan ta soaneu nakalololik ao na."

Galela: Duma o Yesus wosango wotemo, "O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Olomene nohoruk ambeg ei helep elma wereg. Nin ari hag toho suwe nohoruk ambeg oho ei e fam wirig. At ap kinangmon atik ibahon ino Ibam yugmu unggul leko nohoruk ambeg eleg," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "'O haewani 'o joro yabi-binasa mita de ma 'arukoka, de 'o namoro gee kopapi-piarawa mita de ma 'igutu, ma 'o Nyawa ma Ngowaka wi ngii womasiruba-ruba koi'iwa."

Karo: Ngaloi Jesus, "Serigala lit liang inganna, perik-perik pe lit asarna, tapi Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata la lit inganKu pekesahken."

Simalungun: Nini Jesus ma dompaksi, “Na marliang do sorigala, anjaha na marasar do manuk-manuk na i awang-awang, tapi anggo Anak ni Jolma in, seng dong Bani hatibalan ni ulu-Ni.”

Toba: Dung i didok Jesus ma mandok ibana: Na marliang do angka antuasu, na marasar do pidong angka na martongatonga langit; alai anggo di Anak ni jolma i ndang adong hapeahan ni uluna!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Merliang ngo ukum sorigala, janah merasar ngo ukum manuk, manuk, tapi ukum Anak ni Jelma i oda lot bekkasna lako galè, mentadi."

Minangkabau: Mako manjawablah Baliau, "Anjiang utan ado punyo lubang, buruang ado punyo sarang, tapi di Anak Manusia indak doh tampaik untuak malalokkan badan-Nyo."

Nias: Itema linia Yesu, "So dõgi ba nasu gatua, ba so gazuni ba wofo, ba Ono Niha nifatenge Lowalangi, lõ khõ-Nia nahia wemõrõ ba wolombase."

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matania Jesus, "Ka sia lamusek, ai ugunia, samba leú et ka sia umá, ai rumunnia; tápoi ka sia geti Togat Manusia, beri kudduat pasiariatnia tubunia, tá anai."

Lampung: Isa ngejawab, "Serigala wat lubang, rik burung ngedok sarang, kidang Anak Manusia mak ngedok rang pedom."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Asée srigala na uruek, dan cicém po na eumpung, teuma Aneuëk Manusia hana meuteumpat éh."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ummampui ia bumbun serigala anna angganna dassi ummampui serang, sapo Anak Mentolino tae' ma'tutu angngenan nangei mamma'.”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Serigala jei gwalna onnemana gemerserem, je o mwonabara, ane junu je golabara. Jengga Ai Tane Angtanemana, jena Amna fas, Amna taman nutara fas."

Manggarai: Taé de Mori Yésus agu Hia: “Serigala manga liangn agu kaka lélap manga cewon, maik Anak Manusia kali toé kéta manga osangn latang te bérit sa’in.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ngaka addu era nga ro'a nga dolila era nga nyabbhu, tapulara Ana Ddau Raiwawa bhule dho nga era tu ta pelakku-anni."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Bae ju! Ma inga bagini. Samua orang deng binatang ada dong pung tampa tenga sandiri. Anjing utan kambali pi dia pung lobang. Burung kambali pi dia pung sarang. Ma Beta, Manusia Tulen ni, sonde ada pung ruma sandiri ko pulang pi situ. Tampa alas kapala ju sonde ada.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ndar krok sa, bi jokwak wa kem mó, ndam sa, bi bat wa kem mó, wo Yetu bi Pa to Ji ré yo ku nat wa Ji kem not yo mo nde."

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Mes merenrah rerin mansu ongga ringker gij. Noba mem rerin efefa ongga ringker gij. Tina Didif, ongga Rusnok Efesa, bera dedin monuh egema tein nou diker keingg dufons gij guru."

Uma: Yesus mpotompoi'-i, na'uli': "Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra. Aga Aku' Ana' Manusia', uma-kuna ria tomi-ku kupoturui."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Makeo sivuinye apa ateme no ti nikijo rai muno insanije pamo apa ene no ti nikijo rai. Yara Risyi Arikainyo Vatan sya niki raije meweno Rinai. Weti nyare wintavondi Rinai, indati mbeare muno Risya wemaisy.”


NETBible: Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

NASB: Jesus *said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

HCSB: Jesus told him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay His head."

LEB: And Jesus said to him, "Foxes have dens and birds of the sky [have] nests, but the Son of Man has no place to lay his head.

NIV: Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

ESV: And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

NRSV: And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head."

REB: Jesus replied, “Foxes have their holes and birds their roosts; but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

NKJV: And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

KJV: And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.

AMP: And Jesus replied to him, Foxes have holes and the birds of the air have lodging places, but the Son of Man has nowhere to lay His head.

NLT: But Jesus said, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but I, the Son of Man, have no home of my own, not even a place to lay my head."

GNB: Jesus answered him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”

ERV: Jesus said to him, “The foxes have holes to live in. The birds have nests. But the Son of Man has no place to rest.”

EVD: Jesus said to him, “The foxes have holes to live in. The birds have nests to live in. But the Son of Man has no place where he can rest his head.”

BBE: And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.

MSG: Jesus was curt: "Are you ready to rough it? We're not staying in the best inns, you know."

Phillips NT: "Foxes have earths, birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere that he can call his own," replied Jesus.

DEIBLER: In order that the man might know what he could expect if he went with him, Jesus said to him, “Foxes have holes in the ground in which to live, and birds have nests, but even though I am the one who came from heaven, I do not have a home where I can sleep [MTY].”

GULLAH: Jedus tell um say, “De fox got hole een de groun, an de bod wa fly roun op een de air, dey got nes. Bot de Man wa Come fom God ain got noweh fa lay e head fa res.”

CEV: Jesus replied, "Foxes have dens, and birds have nests. But the Son of Man doesn't have a place to call his own."

CEVUK: Jesus replied, “Foxes have dens, and birds have nests. But the Son of Man doesn't have a place to call his own.”

GWV: Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “Foxes <258> have <2192> dens <5454>, and <2532> the birds <4071> in the sky <3772> have nests <2682>, but <1161> the Son <5207> of Man <444> has <2192> no <3756> place <4226> to lay <2827> his head <2776>.”



 <<  Matius 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel