Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 22 >> 

Sunda Formal: Tapi ku Isa diwaler, “Tuturkeun bae Kami, keun bae nu paraeh mah sina nguburkeun nu paraeh.”


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku, dan biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka sendiri.”

TB: Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku dan biarlah orang-orang mati menguburkan orang-orang mati mereka."

TL: Tetapi kata Yesus kepadanya, "Ikutlah Aku, biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati."

MILT: Namun YESUS berkata kepadanya, "Ikutlah Aku, dan biarlah mereka yang mati menguburkan yang mati di antara mereka sendiri."

Shellabear 2010: Tetapi sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku, dan biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku, dan biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati."

Shellabear 2000: Tetapi sabda Isa kepadanya, “Ikutlah Aku, dan biarkanlah orang-orang mati memakamkan mereka yang mati.”

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Ikutlah Aku. Biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Ikutilah Aku, dan biarkanlah orang mati menguburkan orang mati mereka."

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku dan biarlah orang mati mengubur orangnya yang mati."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku dan biarlah orang mati mengubur orangnya yang mati.”

AMD: Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku, dan biarlah mereka yang mati menguburkan orang-orang mati mereka.”

TSI: Tetapi jawab Yesus kepadanya, “Ikutlah Aku sekarang, dan biarkanlah orang-orang yang mati secara rohani menunggu kematian sesama mereka.”

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Ikutlah Aku, dan biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri."

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Ikutlah Aku. Biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka sendiri."

BSD: Tetapi Yesus menjawab, “Biarlah orang mati menguburkan orang matinya sendiri. Dan mengenai engkau, kalau kau ingin mempunyai hidup yang sejati dan kekal, ikutlah Aku!”

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku sekarang juga! Biarlah mereka yang mati (secara rohani) mengurus orang-orang mereka yang mati."

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Ikutilah Aku, dan biarkanlah orang-orang mati menguburkan orang-orangnja jang mati.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya, "Ikutlah aku; biarlah orang-orang mati menanamkan orang yang mati."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe dan biarlah orang mati mengkoeboerkan orangnja jang mati.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes berkata sama dia: Ikoetlah Akoe, dan {1Ti 5:6} bijar orang jang mati tanem dia poenja orang mati.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia, "Ikut-lah sama sahya; dan biarkan orang mati tanamkan dia-orang sndiri punya orang mati."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS kapadanja: Ikotlah Aku, dan bejar awrang-aw-rang mati kuburkan dija awrang punja awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Ikutlah aku; maka biarlah orang mati itu, munanamkan orang yang mati itu.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Ikotlah aku, maka biarlah orang mati itu mŭnanamkan orangnya yang mati itu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn sabdalah padanja, 'iringlah 'aku, dan bejarlah 'awrang jang mati 2 'itu menanam 'awrangnja jang mati 2.

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Ikutlah Aku. Biarlah orang mati menguburkan orang mati mereka.”

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai iya, "Titihka Aku. Awakka orang ke mati nguburka bala sida empu ke mati."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: "Ikutlah <190> Aku <3427> dan <2532> biarlah <863> orang-orang mati <3498> menguburkan <2290> orang-orang mati <3498> mereka <1438>."


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Kowe melua Aku, dene wong mati cikben padha ngubur wong mati.”

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Kowé mèlua Aku, déné wong mati cikbèn padha ngubur wong mati panunggalané."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Mèlua Aku! Wong mati cikbèn padha ngubur panunggalané sing padha mati."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyauri ngéné: “Kowé mèlua Aku, sing mati bèn ngubur tunggalé sing pada mati.”

Sunda: Tapi ku Yesus diwaler kieu, "Tuturkeun Kami terus. Keun nu maot mah sina nguburkeun nu maotna sorangan."

Madura: Tape Isa adhabu, "Mara noro’ Sengko’, dina oreng mate me’ olle ngoburragi oreng matena dibi’."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Vabo. Lada gi labihasu feidate. Damat Eba tu vuzehi meedaha vab damat abo Alati vaitesuhu damat fà baumsuse. Lahana om nasi etei Ebe Eho vahokedam im aime vi tau meedale,” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging pangandikan Ida Hyang Yesus: “Tututinja Tiang! Depangja anake mati nanem timpalne ane mati.”

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Hetoh, keleh omba Aku, nauhe ih oloh matei mangubur jalahan ayue kabuat je matei!"

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Silaq turut Tiang, alurang dengan-dengan ninggal nguburang dengan-dengan ninggal ie pade."

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Accowéno ri Iyya, leppessanni siya tau maté kuburu’i taunna iya maté."

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Amminawang mako ri Nakke; lappassang tommi tau matea nanatarawang tau matena."

Toraja: Apa Nakua Yesu lako: Undiko urrundu’Na’ da’ito anna to matemora umpeliangi tu to matena.

Duri: Apa mebalimi nakua, "Undiko nturu'na'! Ake'mo na tomatemora llamun tomatena."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Yio poduduo lomayi ola-U, hulimao tawu-tawuwala ta ma yilate molobunga tawuliyo ta yilate.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Dudui̒ mai Wau̒, wau hulia mao̒ taamate molobungao̒ taa matelio lohihilao."

Balantak: Kasee tongko' ia simbati i Yesus tae-Na, “Lolo' i Yaku', ka' patalai a mian lapus mantanom mianna i raaya'a men nolapusmo.”

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Maingko ammu tuhu'ä'! Päbäi mammi ia duka' itim matim to mate ullamum to matena.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Tukimo Aku! Waikamo tau-tau namate mombatana tau to namatena."

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag: "Duduidon ko'i-Nakó bo pomayakdon makow intau minatoi moḷobong kon intau minatoi monia."

Aralle: Ampo' natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Tindo'ä' dinoa; pabei tubunne' tau ang mate di mendehatanna do ullamung to matenaii."

Napu: Agayana nauli Yesu iria: "Meulako Iriko! Pogiangamohe tomate motawu hangka tomatenda."

Sangir: Arawe Mawu Yesus e kawe simimbah'u, "Tol᷊ẹ e Siạ, kụ balạe taumata nate e apělěbingken taumatan naten sire hala."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Lulu Aku, pei biakamo tau to taa mangaluluka songkangKu, to raporapaka ewa tau mate, sira semo mampongkeli yunu nsira to matemo.”

Rote: Tehu Yesus naen nae, "Tunga Au leona, neme na fo hataholi mana mate ka natoi-natono aon hataholi mana mate na."

Galela: Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, "Noimote Ngohi bai! Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Ap warehon arimanowen ap war atukon yal enebukag tohon hat te An nombolim laruk lamin," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wosango, "Noimoteke! Madaka la 'o nyawa gee koyamote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau yapo'osuku manga nyawa 'isonge-songene."

Karo: Tapi ngaloi Jesus, "Ikutkenlah Aku. Pelepaslah kalak mate ngkuburken kalak matena jine."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma dompaksi, “Ahu ma ihutkon! Paturut ma na matei in mananom na mateini!”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok Ibana: Ahu ma ihuthon! Angka na mate i ma pasombu mananom na matena!

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Ekutken mo Aku, belli mo simatè i menanem simatèna."

Minangkabau: Tapi Baliau manjawab, "Turuikkanlah Ambo, padiyakan sajolah urang mati, payi mangubuakan urang mati."

Nias: Itema linia Yesu, "O'õ ndra'o, akha lako'o zi mate khõra niha si mate."

Mentawai: Tápoi aikua lé ka matania ka sia Jesus, "Konan'an lé nutut aku. Eddangan nia ka sia simamatei rarateiaké simamateira ka sia."

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Tutukdo Nyak, rik tagando ulun mati nguborko ulun matini tenggalan."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Seutôt mantong ulôn, dan bah kheueh ureuëng maté jipeukubu ureuëng maté jih keudroe."

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Maimoko ammu turu'na'. Pabeaimia duka' to mate ullamun to matena.”

Berik: Jengga Yesus ga tamawolbana, "Namwer Ams tikwebaati! Angtane Ai baife As jei ne gwebanaram jam onsobafe, jei angtane futunuserem ga jei sene tatarbaabunnu."

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus agu hia: “Lut Aku, kong isét mata boak cama ata matad.”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus pa no, "Pedute we Ya ri au, hani ro do made pepedana ri ddau ro ma miha do made he."

Kupang: Ma Yesus omong bilang, “Bagini! Kasi tenga ko orang yang sonde ada pung parcaya sang Tuhan dong, urus dong pung orang mati. Te kalo lu mau iko sang Beta, na, lu musti iko batúl-batúl!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Nan misyar ye gato jam nde Yefun gato bi sukjimnut kwop ne dakai mu bi yekwop mo makwe sor. Nan simo Ji kadit."

Meyah: Tina Yesus oroun gu ofa oida, "Rusnok ongga rukoja mar ongga Didif dumftuftu rot bera rimeseiseifa si. Jefeda adaij nou rua risah mar agos gij moksu ojgomu. Tina bua buroru Didif ojgomu."

Uma: Yesus mpotompoi'-i hante walatu toi: "Tuku'-ama! Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra."

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syare vatano ugwenen to nawamo wo vatano ugwenen to mantuna kai, yara winyamo wintavondijo Rinai.”


NETBible: But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”

NASB: But Jesus *said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."

HCSB: But Jesus told him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."

LEB: But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead!

NIV: But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

ESV: And Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."

NRSV: But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."

REB: Jesus replied, “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”

NKJV: But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."

KJV: But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

AMP: But Jesus said to him, Follow Me, and leave the dead [in sin] to bury their own dead.

NLT: But Jesus told him, "Follow me now! Let those who are spiritually dead care for their own dead."

GNB: “Follow me,” Jesus answered, “and let the dead bury their own dead.”

ERV: But Jesus said to him, “Follow me, and let those who are dead bury their own dead.”

EVD: But Jesus said to him, “Follow me, and let the people that are dead bury their own dead.”

BBE: But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.

MSG: Jesus refused. "First things first. Your business is life, not death. Follow me. Pursue life."

Phillips NT: But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."

DEIBLER: But Jesus said to him, “Come with me now. God considers that people who do not have eternal life are dead [MET]. Let those people do the work of burying people who die.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Ya mus folla me. Leh dem wa dead bury dey own dead.”

CEV: Jesus answered, "Come with me, and let the dead bury their dead."

CEVUK: Jesus answered, “Come with me, and let the dead bury their dead.”

GWV: But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “Follow <190> me <3427>, and <2532> let <863> the dead <3498> bury <2290> their own <1438> dead <3498>.”



 <<  Matius 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel