Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 3 >> 

Sunda Formal: Isa lajeng nyodorkeun panangan. Nu gering teh dicabak sarta ngadawuh, “Hade, sing cageur maneh!” Dadak sakala, eta kasakit leprana teh leungit tanpa lebih.


AYT: Dan, Yesus mengulurkan tangan-Nya serta menjamahnya, kata-Nya, “Aku mau, tahirlah.” Saat itu juga, ditahirkanlah kusta orang itu.

TB: Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga tahirlah orang itu dari pada kustanya.

TL: Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Maka seketika itu juga bala zaraatnya pun lenyaplah.

MILT: Dan dengan mengulurkan tangan, YESUS menjamah dia seraya berkata, "Aku mau, biarlah engkau ditahirkan!" Dan seketika itu juga ditahirkanlah kustanya.

Shellabear 2010: Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga, orang itu sembuh dari kustanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga, orang itu sembuh dari kustanya.

Shellabear 2000: Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, “Aku menghendakinya, tahirlah!” Saat itu juga, ia sembuh dari kustanya.

KSZI: Isa menghulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, &lsquo;Aku rela. Sembuhlah!&rsquo; Pada saat itu juga penyakitnya hilang.

KSKK: Yesus mengulurkan tangan dan menyentuh dia serta berkata, "Aku mau, jadilah bersih." Pada saat itu juga orang itu dibersihkan dari penyakitnya.

WBTC Draft: Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu. Lalu Yesus berkata, "Aku mau. Sembuhlah." Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.

VMD: Ia mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu lalu mengatakan, “Aku mau. Sembuhlah!” Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.

AMD: Maka, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mau menyembuhkanmu. Sembuhlah!” Seketika itu juga, penyakit kusta orang itu lenyap.

TSI: Yesus pun mengulurkan tangan dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mau. Sembuhlah!” Saat itu juga penyakit kulitnya hilang dan dia menjadi sembuh.

BIS: Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau. Sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang.

TMV: Yesus menghulurkan tangan-Nya lalu menjamah dia dan berkata, "Aku mahu. Sembuhlah!" Seketika itu juga penyakitnya tiada lagi.

BSD: Yesus memegang orang itu dan berkata, “Aku mau menyembuhkan engkau. Jadilah sembuh!” Saat itu juga penyakit orang itu hilang dan ia sembuh.

FAYH: Yesus menjamah orang itu. "Aku mau," kata-Nya. "Sembuhlah engkau!" Seketika itu juga hilanglah penyakit kustanya.

ENDE: Lalu Jesus mengulurkan tanganNja dan menjentuh dia serta bersabda: Aku mau: bersihlah engkau. Dan ketika itupun dia bersih dari kusta.

Shellabear 1912: Lalu 'Isa menghulurkan tangannya serta menjamah akan dia, katanya, "Aku berkehendak; jadilah engkau suci." Maka sebentar itu juga sucilah ia dari pada kustanya.

Klinkert 1879: Maka di-andjoerkan Isa tangannja, didjamahnja akan dia, katanja: Bahwa maoelah akoe; djadilah soetji engkau! Maka dengan sakoetika itoe djoega soetjilah ija daripada koestanja.

Klinkert 1863: Maka Toehan mengoendjoek tangan dan merabah sama dia serta katanja: Akoe maoe, djadilah soetji! maka sabentar djoega dia soetji dari koestanja.

Melayu Baba: Dan Isa hulorkan tangan jamah sama dia, dan kata, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh." Dan itu juga itu orang punya tai-ko sudah berseh.

Ambon Draft: Bagitupawn dengan me-lundjur tangan, Tuhan JESUS berpeganglah dija, kata: Aku mawu, djadilah sutji! Maka pada sabantar itu djuga kus-tanja djadilah sutji;

Keasberry 1853: Maka Isa pun mumanjangkan tangannya lain dijamahnya akan dia, katanya, Kukahandaki; angkau suchilah. Maka dungan skutika itu juga, suchilah dia deripada kustanya itu.

Keasberry 1866: Maka Isa pun mŭmanjangkan tangannya, lalu dijamahnya akan dia, katanya, Kumahu angkau suchilah; maka dŭngan skutika itu juga suchilah dia deripada kustanya itu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn meng`ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, sabdanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir. Maka sabantar djuga djadilah 'ija thahir deri pada kustanja.

AVB: Yesus menghulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mahu. Tahirlah!” Pada saat itu juga penyakit kustanya hilang.

Iban: Jesus ngunjurka jari, negu orang nya, lalu bejaku, "Aku deka. Tuchi meh nuan." Orang nya lalu gerai tekala nya.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495>, menjamah <680> orang itu <846> dan berkata <3004>: "Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>." Seketika itu juga <2112> tahirlah <2511> orang itu <846> dari pada kustanya <3014>. [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus nuli mulung astane, ndemek wong mau sarta ngandika: “Aku karsa, birata najismu.” Padha sanalika kabirat budhuge temahan dadi resik.

Jawa 2006: Panjenengané nuli mulungaké astané, ndemèk wong mau sarta ngandika, "Aku karsa, birata najismu." Padha sanalika iku kabirat kustané temahan dadi resik.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mulung astané, ndemèk wong mau. Pangandikané: "Ya! Aku kersa. Warasa!" Sanalika iku uga lelarané kusta ilang, lan wong mau waras.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngelungké tangané lan ndemèk wongé karo ngomong: “Aku gelem, dadia waras!” Sakwat wongé terus mari tenan.

Sunda: Yesus ngantelkeun panangana-Na ka manehna, tuluy misaur, "Heug, geura cageur!" Harita keneh kasakit eta jelema teh cageur.

Madura: Isa nyedding oreng jareya sambi adhabu, "Sengko’ endha’. Mara, baras!" E bakto jareya keya panyakedda oreng jareya pas elang.

Bauzi: Lahame labi tauledume gagohemu Yesusat gi ozahit Am anekehàt ame da laba nom ulasi gago, “Lo, Eho modi neàdem neà bak. Om sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak lamti damat oba fi hasi vaitesu esdam bak lamti nasi setele,” lahame labi gagohoilahit ame da labe am sokba faidehe bak lam fa seti fa dam ahedati vahem bak ab neàdeham.

Bali: Ida raris ngenjuhang tangan tur ngusud anake punika maduluran pangandika asapuniki: “Tiang nyak nulungin jerone, segerja!” Jeg pramangkin anake punika seger.

Ngaju: Yesus manggayap oloh te sambil hamauh, "Yoh Aku handak. Ikau keleh!" Hemben te kea panyakite te nihau.

Sasak: Deside Isa jamah dengan nike, dait bemanik, "Tiang mẽlẽ, mangkin side selah!" Langsung waktu nike ẽndah penyakit dengan nike telang.

Bugis: Nakarawani Yésus iyaro tauwé, namakkedato, "Uwéloriwi. Ajjappano!" Iyatoro wettué najjappa lasana.

Makasar: Naangka’mi limanNa Isa naNajama anjo tau garring salaya, na Nakana, "Kuerokangi, a’jari baji’ mako!" Apaji nammari memammo silalonna garrinna anjo taua.

Toraja: Nasorongammi tu limanNa, Nakaka’i, Nakua: Kuporai, la malekemoko! Ta’pa mondo bangsiami tu golenna.

Duri: Nne'te'mi liman-Na Puang Isa, nakaka'i nakua, "Melohna', malagahmoko!" Ta'pa melomi to kalena joo wattu.

Gorontalo: Ti Isa lohudu mota olu'u-Liyo lodedeta tawu boyito wawu loloiya, ”Wau yinawo. Polulilo yio.” Wawu tawu boyito ma lato yiloluli.

Gorontalo 2006: Ti Isa lodedeta tau boito wau lotahuda mao̒, "Wau̒ mohuto. Poluliilo!" Tou̒ boitolo ngongotio maloluli.

Balantak: Yesus nondoekonmo lima-Na, nongkoyong mian iya'a kasi norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!” Tempopo iya'a uga', na'anumo a kustana mian iya'a ka' noloe'mo i ia.

Bambam: Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siahanni indo sakinna.

Kaili Da'a: Nangepe etu Yesus nangojo palena nanjoko tau etu ante nanguli, "Aku madota. Nabelomo ju'amu!" Pade kaliu-liu nabelomo ju'a ntau etu.

Mongondow: Bo ki Yesus nokadai kon intau tatua bo noguman: "Mo'ibog in Aku'oi, dá kopiadon in ikow." Bo kon dodaipa doman tuata panyaki kusta i intau tatua nopia.

Aralle: Ungngehte' siang teyyena Puang Yesus anna ungngantii yato tau mane ma'karai naoatee, "Kuaku kupabono'o, dinoa la bono'motee'." Ya' donetoo bono' siang yato tau.

Napu: Napetobomi Yesu tauna iti, Nauliangaa: "Kuunde mpuu. Maohamoko!" Tempo iti peawomi, maoha.

Sangir: Tangu Mawu Yesus nanenggeheng limane si sie apid'u kạpěberane, "Iạ mapulu. Kapiạe!" Kụ orasẹ̌ ene lai sakịe nailang.

Taa: Wali i Yesu mampotaka ia pei manganto’o, “Kuporoe. Korom matao munim si’i-si’i.” Wali ngkai etu mansaka matao muni. Tamo re’e saki malobo resi ia.

Rote: Boema Yesus nafaloe hataholi ndia de nafa'dan nae, "Au nau de, hai leona!" No hatematak ndia boe, he'di na mopon.

Galela: Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, "Ngohi tomode, so nilohaka bato." So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen inggik fam ap ino ki hibareg, "Anden hat fanowap hapmin peruk lahi," ibareg, "Fano amin," ibagma ahap salukangge arimano fano atfag.

Tabaru: De 'o Yesus wi'aoka de wongose, "Ngoi tomodeke. So ne'ena tonisi'aiki." De kage'ena ma 'orasi de 'o nyawa gu'una wi panyake 'i'aiokau.

Karo: Ijemak Jesus kalak si gadamen e jenari Nina, "Nggit nge aku. Malemlah kam!" Minter malem ia i bas penakitna e nari.

Simalungun: Jadi isurdukkon Jesus ma tangan-Ni, ijamah ma ia lanjar nini ma, “Ra do Ahu, susi ma ham!” Jadi mintor malum ma gadamni ai.

Toba: Jadi disurdukkon Jesus ma tanganna, laos dijama ma, huhut ma didok: Na olo do Ahu; ias ma ho! Jadi pintor malum ma hulitna i.

Dairi: Nai idoroken Jesus mo tanganna lako menjamahsa, idokken Jesus mo, "Uè ngo Aku, malum mo kono!" Mènter kejapkenna i mersep mo kolitna i, janah malum mo ikap.

Minangkabau: Mako Baliau ma awai urang nan sakik tu sambia bakato, "Ambo layi namuah. Cegaklah panyakik angkau!" Sakutiko tu juwo, ilang lanyoklah panyakik urang tu.

Nias: I'oro'õ danga-Nia Yesu ba wombambaya ya'ia. Imane Yesu, "Omasi Ndra'o. Ya dõhõ ndra'ugõ!" I'anema'õ aheta mbou auri andrõ ba dõhõ ia.

Mentawai: Iageti rapenangan nia Jesus, kuanangan ka matania, "Nenda geti, kuobá, kauan numale!" Oto iangan leú et nia, liná-aimaliná tubunia.

Lampung: Isa nyating jelma udi sambil cawa, "Nyak haga. Munyaido!" Waktu seno juga penyakikni lebon.

Aceh: Isa laju geumat ureuëng nyan sira geupeugah, "Ulôn tem, Bupuléh kheueh!" Watée nyan cit teuma peunyakét ureuëng nyan gadôh.

Mamasa: Ummette' siami limanna Puang Yesus anna urrumbu inde taue anna ma'kada nakua: “Moraina', malapu'moko.” Monda siami sakinna.

Berik: Jewer ga Yesus tafna ga tetena, ane ga tosobaantena angtane tifin bwernabara jeiserem jem sagabe. Ane Yesus ga bala, "Sya, se waakenswe!" Jes jeberserem tifin bwerna jemna ga waakenswena.

Manggarai: Itu kali losn limé de Mori Yésus, asur ata hitu, agu mai taén: “Gorig Aku, inah ga.” Du hitu muing inan boké data hitu.

Sabu: Ta herae ke no ri Yesus, jhe lii pa no, "Do ddhei ya. Ie we au!" Pa dhara awe naanne dhangnge ta ele ke ne paddha no.

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus sorong tangan, ais sonto itu orang kusta, deng omong bilang, “Beta mau sa! Lu bae su!” Takuju sa, itu orang pung panyaki ilang memang.

Abun: Yefun Yesus bes An syim, ete syimtok ye ne sa, Yefun Yesus ki do, "Ji iwa, nan ge tom!" Yefun Yesus do ki or-i, ye ne ge-i, an kaim ndo satu re.

Meyah: Erek koma beda Yesus osk etma beda ahtec ofa. Noba Ofa agot oida, "Didif duitij rot, jefeda bita eskeira ojgomu." Ainsa koma tein orna egens koma efen ofos eskeira nomnaga fob.

Uma: Yesus mpojama-i, pai' na'uli'-ki: "Ma'ala moto. Kupaka'uri'-moko!" Hampinisi mata mo'uri'-imi, uma-pi ria haki'-na.

Yawa: Naije Yesus po vatane umaso aijar, umba Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.” Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai.


NETBible: He stretched out his hand and touched him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.

NASB: Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.

HCSB: Reaching out His hand He touched him, saying, "I am willing; be made clean." Immediately his disease was healed.

LEB: And extending his hand he touched him, saying, "I am willing, be clean." And immediately his leprosy was cleansed.

NIV: Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.

ESV: And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.

NRSV: He stretched out his hand and touched him, saying, "I do choose. Be made clean!" Immediately his leprosy was cleansed.

REB: Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And his leprosy was cured immediately.

NKJV: Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.

KJV: And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

AMP: And He reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed by being cured. And instantly his leprosy was cured {and} cleansed.

NLT: Jesus touched him. "I want to," he said. "Be healed!" And instantly the leprosy disappeared.

GNB: Jesus reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” At once the man was healed of his disease.

ERV: Jesus touched the man. He said, “I want to heal you. Be healed!” Immediately the man was healed from his leprosy.

EVD: Jesus touched the man. Jesus said, “I want to heal you. Be healed!” And immediately the man was healed from his leprosy.

BBE: And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.

MSG: Jesus reached out and touched him, saying, "I want to. Be clean." Then and there, all signs of the leprosy were gone.

Phillips NT: Jesus stretched out his hand and placed it on the leper saying, "Of course I want to. Be clean!" And at once he was clear of the leprosy. "Mind you say nothing to anybody,"

DEIBLER: Then Jesus, disregarding the religious law that forbade people to come close to lepers, stretched out his hand and touched the man. He said to him, “I am willing to heal you, and I heal you now!” Immediately the man was healed from his leprosy {he was no longer a leper}.

GULLAH: Jedus scretch out e han an tetch um say, “A wahn fa do um. A mek ya clean!” Same time, de leposy gone, an de man been well.

CEV: Jesus put his hand on the man and said, "I want to! Now you are well." At once the man's leprosy disappeared.

CEVUK: Jesus put his hand on the man and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared.

GWV: Jesus reached out, touched him, and said, "I’m willing. So be clean!" Immediately, his skin disease went away, and he was clean.


NET [draft] ITL: He <2532> stretched out <1614> his hand <5495> and touched <680> him <846> saying <3004>, “I am willing <2309>. Be clean <2511>!” Immediately <2112> his <846> leprosy <3014> was cleansed <2511>.



 <<  Matius 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel