Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 12 >> 

Sunda Formal: Bral murid-murid arindit, ngayakeun uar pangajak yen jelema-jelema kudu tarobat.


AYT: Lalu, mereka pun pergi dan memberitakan agar semua orang bertobat.

TB: Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat,

TL: Maka keluarlah mereka itu serta mengajar orang, bahwa patut orang bertobat.

MILT: Dan setelah keluar, mereka berkhotbah agar orang-orang bertobat.

Shellabear 2010: Lalu pergilah mereka menyampaikan berita bahwa semua orang harus bertobat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah mereka menyampaikan berita bahwa semua orang harus bertobat.

Shellabear 2000: Lalu pergilah mereka menyampaikan berita bahwa semua orang harus bertobat.

KSZI: Pengikut Isa yang dua belas itu pun pergi menyampaikan berita bahawa manusia harus bertaubat.

KSKK: Maka pergilah mereka mewartakan bahwa inilah saat untuk bertobat.

WBTC Draft: Murid-murid Yesus pun berangkat. Mereka memberitakan firman Allah supaya orang bertobat.

VMD: Murid-murid Yesus pun berangkat untuk memberitakan firman Allah, supaya orang bertobat.

AMD: Rasul-rasul itu pun berangkat dan di tempat-tempat yang berbeda, mereka memberitakan kepada orang-orang untuk mengubah hati dan hidup mereka.

TSI: Lalu kedua belas murid-Nya pun pergi ke berbagai tempat untuk memberitakan bahwa sudah tiba waktunya untuk bertobat.

BIS: Maka kedua belas pengikut Yesus itu berangkat. Mereka pergi menyiarkan berita bahwa manusia harus bertobat dari dosa-dosanya.

TMV: Demikianlah dua belas orang pengikut Yesus pergi dan menyampaikan berita bahawa manusia harus bertaubat daripada dosa.

BSD: Setelah menerima perintah itu, kedua belas pengikut Yesus itu pergi dan memberitahukan kepada orang-orang bahwa mereka harus berhenti berbuat dosa dan mulai melakukan apa yang dikehendaki Allah.

FAYH: Demikianlah murid-murid itu pergi dan mengajar setiap orang yang mereka jumpai agar bertobat dari dosa mereka.

ENDE: Lalu merekapun pergi dan mengadjar orang-orang supaja bertobat.

Shellabear 1912: Maka keluarlah mereka itu, lalu mengajar bahwa patutlah orang bertobat.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon kaloewarlah pergi mengadjar bahwa patoetlah orang bertobat.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kaloewar serta mengadjar, sopaja orang bertobat.

Melayu Baba: Dan dia-orang kluar mngajar yang orang patut bertobat.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah kaluwar, dija aw-rang mengchotbat kuliling-kuliling, jang saharosnja aw-rang membawa tawbat.

Keasberry 1853: Maka kluarlah marika itu, purgi mungajar supaya patut orang orang burtaubat.

Keasberry 1866: Maka kluarlah marika itu pŭrgi mŭngajar, supaya patut orang orang bŭrtaubat.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah marika 'itu berchothbat, sopaja 'awrang membawa tawbat.

AVB: Murid Yesus yang dua belas itu pun pergi menyampaikan berita bahawa manusia harus bertaubat.

Iban: Sida mupuk, lalu madahka semua orang enda tau enda nesal ati ke dosa sida.


TB ITL: Lalu <2532> pergilah mereka <1831> memberitakan <2784> bahwa <2443> orang harus bertobat <3340>,


Jawa: Rasul rolas banjur mangkat lan memulang, supaya wong-wong padha mratobata

Jawa 2006: Para sakabat banjur padha lunga martakaké supaya wong padha mratobat,

Jawa 1994: Murid rolas mau banjur padha mangkat, mulang wong-wong, supaya padha mratobat.

Jawa-Suriname: Murid rolas mau terus pada budal mituturi wong-wong, kongkon pada ninggal urip ala lan manut marang Gusti Allah.

Sunda: Bral murid-murid arindit, nguaran jelema-jelema sangkan tarobat.

Madura: Daddi moredda Isa se dhubellas jareya pas mangkat, mabalattra kabar ja’ manossa kodu atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Labihàmu dam dua belas lam faheme behàsdi behàsdiame num debu iudu iuba olu. Labi num debu iudu iuba neo olu. Labihadume dam labe Yesusat gagu oluhu im lam ab vou vameatedamam. “Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,” lahame dam bake vou vameateda.

Bali: Parasisiane raris pada mamargi mapidarta mungguing anake patut pada ngesehin pepineh tur ngutang sakancan dosannyane.

Ngaju: Maka duewalas murid Yesus te haguet. Ewen haguet mangabar barita je olon te musti hobah bara kare dosae.

Sasak: Beterus kedue olas pengiring Deside Isa nike lumbar. Ie pade lumbar nyampẽang berite bahwe manusie harus tobat lẽman dose-dosene.

Bugis: Najoppana iyaro seppuloé duwa ana’ gurunna Yésus. Laoni mennang mappallebbangengngi karébaé makkedaé harusu’i toba’ rupa tauwé polé ri dosa-dosana.

Makasar: A’lampami anjo sampuloa anrua ana’-ana’ gurunNa Isa. A’lampai ke’nanga ampa’la’bangi kabaraka angkanaya parallui taua toba’ battu ri sikontu dosa-dosana.

Toraja: Sunmi namale mangada’i, kumua sipatu tau mengkagarri’.

Duri: Mangkai joo, malemi to sangpulo dua anak gurun-Na, mpangpeissenanni kumua parallu to sininna tau mengkatoba' jio mai dosana.

Gorontalo: Lapatao mongomuri ta mopuladulota boyito ma lonao helopotunggulo habari deu tawu-tawuwalo musi motobati.

Gorontalo 2006: Yi mopulaa duulota tahidudua̒ li Isa boito malo monggato. Timongolio lonao̒ lopo loladu habari deu̒ manusia musi molilihu monto duduu-sawaalo.

Balantak: Mbaka' i raaya'a nomae'mo nengelelekon se' mian tiodaa monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek.

Bambam: Iya le'ba'im indo passikolanna anna napa'paissanganni lako ingganna tau naua: “La pahallukoa' untihokongam gau'mu.” Anna buda setam nahambai, buda to masaki si napasussui minnä'-minnä' anna napabono'i.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo ira sampulu romba'a nompatolele ka tau dea ira kana majea nggari silaka-silaka ira.

Mongondow: Daí minayakdon im murií-Nya mopuḷuh bodoyowaí tatua. Mosia minayak nopota'a-ta'au makow in habar, kon intau musti mogogaidon mogaid kon dosa mita.

Aralle: Sika le'ba'ing inde pahsikolana umpepainsangnging kaheba, dianto hupatau pahallu mengkatoba'.

Napu: Karoona Yesu mopaguruhe topeguruNa au hampulo hai rodua, meangkamohe lao mopaguru tauna bosa bona menosohe hangko i dosanda.

Sangir: Tangu manga murit'u Mawu Yesus i sire mapul᷊o dua e nahundal᷊engke. I sire rimal᷊eng němpẹ̌kakekeng habarẹ̌ u taumata e apětẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosane.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka anaguruNya etu, sira yau njo’u lipu-lipu to yusa. Pasi ri raya mpalinja nsira etu sira mampakarebaka resi tau, sira manganto’o, “Pajea.”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga kasanahulu duan sila la la'o leona. Leu tui-benga lae, hataholi daebafa ka muse tukatei-saledale leme sala-singo nala mai.

Galela: Kagena de ona itagi isihabari, ena gena o nyawa yangodu bilasu itoba de imatoduba to ona manga dorouno.

Yali, Angguruk: Tel isalug lahup ulug hiyag isibareg ketiya lalihip ulug mon enepfagma it arimano libareg, "Siyag ane wenggeltuk lahebon ari imbisiyek," ulug komo eneptuk lit wene hiyag isil noruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi do-domoteke yamogiooko de modidi go'ona yotagi. 'Ona yotagi yosihabari 'ato, 'o nyawa 'iodumu salingou yotoba de yomatoduba la 'uwau 'o sowono yodiaioli.

Karo: Emaka lawes ajar-ajar ndai, iberitakenna man kalak si nterem gelah jera kalak si nterem i bas dosa-dosana nari.

Simalungun: Jadi bingkat ma sidea marambilan mangkatahon paubahkon uhur.

Toba: Jadi borhat ma nasida marjamita mandokkon paubahon roha.

Dairi: Nai berkat mo sisiin Jesus si sipuluh dua idi. Laus mo kalak idi menaarken sukuten asa itadingken jelma dosa-dosana.

Minangkabau: Mako barangkeklah kaduwo baleh urang pangikuik Isa Almasih tu. Inyo payi mangabakan barito dari Allah, baraso umaik manusia paralu batobaik dari sagalo dosonyo.

Nias: Mofanõ nifahaõ Yesu andrõ si felendrua. Mõi ira wangombakha turia ena'õ lafalalini gera'erara niha ba larõi sa'ae wolau horõ.

Mentawai: Iageti eirangan leú et kapuluruadda sipasiului, Jesus. Pungantomandangan leú et, masisegéaké, buítá rabauaké paatuatda sirimanua.

Lampung: Maka kerua belas jelma sai nutuk Isa udi berangkat. Tian mik nyiarko kabar bahwa manusia haga betubat jak dusa-dusani.

Aceh: Óh ka lheueh geu amanat lé Isa lagée nyan, geujak kheueh laju ban dua blaih droe murit Gobnyan nyan. Awaknyan geujak peusampoe haba gét bahwa manusia harôh meutobat nibak desya-desya.

Mamasa: Mengkalaomi passikolana ullelean tondok anna ma'pakilala kumua la mengkatoba' ma'rupa tau.

Berik: Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem, jei ga aa ge sofobili. Jei angtane enggam ne towastababinenne, "Gasa tikwe etam-etamawer, waakenaiserem ga jetefener isa eyebili!"

Manggarai: Og kali ngod isé te ba keréba kudut sanggén ata tesérs

Sabu: Moko ta kako ke ne ana hekola Yesus he hari henguru do dhue ddau. Ta kako ke ro pelebe ne lii, ta do jhamma ke ddau raiwawa ta jharra ngati lubhu-harro nga menyilu ro.

Kupang: Ais ju dong pi ko kasi tau itu Kabar Bae. Dong bilang samua orang musti barenti suda dari dong pung sala-sala, ais bale ko idop iko Tuhan pung mau-mau.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon mu, ete duno nje subere yé kwet kadit sukibit gato yé ben ne, ete yé brek ma jammo Yefun.

Meyah: Jefeda Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka rija jah kota-kota fob. Rua ruftuftu gu rusnok jeskaseda rimeesa joug rot rerin mar ongga oska.

Uma: Ka'oti-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua toera, me'ongko'-ramo hilou mpotudui' tauna bona medea-ra ngkai jeko'-ra.

Yawa: Wetivara Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum usya nara wuruta, wo ayao Amisye raura vatane mai indamu usakinav irati awa ayao kakaije rai.


NETBible: So they went out and preached that all should repent.

NASB: They went out and preached that men should repent.

HCSB: So they went out and preached that people should repent.

LEB: And they went out [and] proclaimed that [people] should repent.

NIV: They went out and preached that people should repent.

ESV: So they went out and proclaimed that people should repent.

NRSV: So they went out and proclaimed that all should repent.

REB: So they set out and proclaimed the need for repentance;

NKJV: So they went out and preached that people should repent.

KJV: And they went out, and preached that men should repent.

AMP: So they went out and preached that men should repent [that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].

NLT: So the disciples went out, telling all they met to turn from their sins.

GNB: So they went out and preached that people should turn away from their sins.

ERV: The apostles left and went to other places. They talked to the people and told them to change their hearts and lives.

EVD: The followers left there and went to other places. They talked to the people and told them to change their hearts and lives.

BBE: And they went out, preaching the need for a change of heart in men.

MSG: Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different;

Phillips NT: So they went out and preached publicly that men should change their whole outlook.

DEIBLER: So after the disciples went out to various towns, they were preaching that people should stop their sinful behavior.

GULLAH: So de ciple dem gone all oba, da tell people dey mus change dey sinful way an dohn do um no mo. Mus waak wid God.

CEV: The apostles left and started telling everyone to turn to God.

CEVUK: The apostles left and started telling everyone to turn to God.

GWV: So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.


NET [draft] ITL: So <2532> they went out <1831> and preached <2784> that <2443> all should repent <3340>.



 <<  Markus 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel