Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 12 >> 

Taa: Wali re’e seore ana to kadua manganto’oka pa’anya, ‘Pa’a, waika ruyu aku tilangku ri kasugi ngkita.’ Wali pa’anya mangantilaka yau kasuginya resi ananya to dua etu.


AYT: Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, berikan kepadaku bagian harta yang menjadi milikku.’ Maka, ayahnya pun membagi kekayaannya kepada kedua anaknya.

TB: Kata yang bungsu kepada ayahnya: Bapa, berikanlah kepadaku bagian harta milik kita yang menjadi hakku. Lalu ayahnya membagi-bagikan harta kekayaan itu di antara mereka.

TL: Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya: Ya Bapa, berilah aku bahagian harta yang jatuh kepadaku. Maka dibahagikannya harta kepada kedua-duanya.

MILT: Dan yang bungsu dari mereka berkata kepada ayahnya: Bapak, berikanlah kepadaku bagian harta yang jatuh untukku. Dan dia membagikan kepada mereka kehidupan.

Shellabear 2010: Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, berikanlah kepadaku harta yang menjadi bagianku.’ Maka ayahnya membagikan hartanya kepada kedua anaknya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, Ayah, berikanlah kepadaku harta yang menjadi bagianku. Maka ayahnya membagikan hartanya kepada kedua anaknya itu.

Shellabear 2000: Anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Ayah, berikanlah kepadaku harta yang menjadi bagianku.’ Maka ayahnya membagikan hartanya kepada kedua anaknya itu.

KSZI: Anak bongsu berkata kepada bapanya, &ldquo;Ayah, berilah aku sekarang bahagian harta yang akan menjadi pusakaku.&rdquo; Lalu bapa itu membahagikan hartanya kepada kedua-dua anaknya itu.

KSKK: Yang bungsu berkata kepada ayahnya, Berikanlah kepadaku harta milik yang menjadi bagianku'. Maka ayahnya membagikan harta kekayaannya itu di antara kedua anaknya itu.

WBTC Draft: Anak yang bungsu berkata kepada bapanya, 'Bapa, berikanlah warisan yang menjadi bagianku.' Lalu bapanya membagi-bagikan kekayaannya kepada kedua anaknya.

VMD: Anak yang bungsu berkata kepada bapanya, ‘Bapa, berikanlah warisan yang menjadi bagianku.’ Kemudian bapanya membagi-bagikan kekayaannya kepada kedua anaknya.

AMD: Suatu hari, anak yang bungsu berkata kepada ayahnya, ‘Sekarang berikanlah kepadaku bagian warisan yang seharusnya aku terima di masa depan.’ Maka, ayahnya membagi-bagikan kekayaannya kepada kedua anaknya.

TSI: Anak yang bungsu berkata kepada bapaknya, ‘Bapak, berikanlah kepada saya harta warisan yang menjadi bagian saya. Saya tidak usah menunggu sampai Bapak meninggal.’ Lalu bapak itu membagikan harta warisannya kepada kedua anaknya itu.

BIS: Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya.

TMV: Yang bongsu berkata kepada bapanya, ‘Ayah, berikanlah harta bahagian saya sekarang juga.’ Lalu bapanya membahagi hartanya antara kedua-dua orang anaknya.

BSD: Pada suatu hari, anak yang bungsu berkata kepada bapaknya, ‘Bapak, berikanlah bagian saya dari harta kekayaan Bapak yang akan dibagikan kepada abang dan saya apabila Bapak meninggal. Saya ingin mendapat bagian saya itu sekarang.’ Maka Bapak itu membagikan kekayaannya kepada kedua anaknya.

FAYH: Yang bungsu berkata kepada bapanya, 'Saya minta bagian warisan yang menjadi hak saya sekarang ini juga!' Bapanya setuju untuk membagi kekayaannya di antara kedua anaknya.

ENDE: Kata jang bungsu kepadanja: Bapa, berilah aku bagian harta jang mendjadi hakku. Maka dibahagikan hartanja kepada kedua puteranja.

Shellabear 1912: Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya, "Bapa, berilah bagian harta yang kena pada saya."Maka dibagikannya hartanya itu pada keduanya.

Klinkert 1879: Maka kata jang moeda kapada bapanja: Ja bapa, berikanlah kapada sehaja behagian harta jang patoet kapada sehaja. Maka dibehagikannjalah hartanja kapadanja.

Klinkert 1863: Maka jang bongsoe berkata sama bapanja: Ja bapa! kasih sama saja bagian harta jang patoet sama saja. Maka bapanja membagi-bagi hartanja sama dia-orang.

Melayu Baba: dan yang kchil itu kata sama bapa-nya, 'Bapa, kasi-lah sahya bhagian herta itu.' Dan bapa itu bhagikan herta-nya sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka katalahjangbongsu itu pada bapa: Ja bapa, kasi padaku bahagian harta, jang ada b/eta punja bahagian. Bagitu djuga ija membahagi-kanlah antara marika itu harta-harta itu.

Keasberry 1853: Maka kata anak yang mudah itu kapada bapanya, Bapa, brilah bagieku buhgian harta harta yang patut bagieku. Maka dibahgikannyalah kapadanya hartanya.

Keasberry 1866: Maka kata anak yang muda itu kapada bapanya, Bapa, brilah akan daku bahgian harta harta yang patut bagieku. Maka dibahgikannyalah kapadanya hartanya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah jang bongsuw deri pada marika 'itu pada bapanja: ja bapa, berilah padaku bahagijan harta jang tantu. Maka debahagikannja pada marika 'itu hidop 2 an.

AVB: Anak bongsu berkata kepada bapanya, ‘Ayah, berilah aku sekarang bahagian harta yang akan menjadi pusakaku.’ Lalu bapa itu membahagikan hartanya kepada kedua-dua anaknya itu.

Iban: Anak iya ke biak bejaku enggau apai iya, ku iya, 'Apai, beri aku semua ungkup aku ari reta tengkira kitai.' Orang nya lalu bedua reta tengkira iya ngagai anak iya ke dua iku nya.


TB ITL: Kata <2036> yang bungsu <3501> kepada ayahnya <846> <3962>: Bapa <3962>, berikanlah <1325> kepadaku <3427> bagian <3313> harta milik <3776> kita yang menjadi hakku <1911>. Lalu <1161> ayahnya <846> membagi-bagikan <1244> harta kekayaan <979> itu di antara mereka. [<2532>]


Jawa: Anak kang wuragil matur marang bapakne: “Bapak, keparenga kula nyuwun saperanganing barang darbek kita ingkang dados hak kula. Bapakne iya banjur mbage-bage barang darbeke, diwenehake marang sakarone.

Jawa 2006: Anak kang wuragil matur marang bapakné: Bapak, keparenga kula nyuwun sapéranganing barang darbé ingkang dados panduman kula. Bapakné iya banjur mbagé-mbagé barang darbèké, diwènèhaké marang sakaroné.

Jawa 1994: Anak sing ragil matur marang bapakné: ‘Bapak, keparenga kula nyuwun bagéan kula saking sedaya ingkang badhé panjenengan warisaken.’ Bapakné mau nuli mbagé barang darbèké marang anaké loro.

Jawa-Suriname: Anak ragil ngomong karo bapaké: ‘Pak, aku njaluk bagèanku sangka sembarang sing arep mbok tinggalké aku.’ Bapaké terus ngedum apa nduwéné marang anaké loro.

Sunda: Anu bungsu nyarita ka bapana, ‘Bapa, harta bagian abdi teh bade disuhunkeun ayeuna bae.’ Bapana ngagugu, tuluy kakayaanana dibagikeun ka anak-anakna.

Sunda Formal: Anu bungsu ngomong ka bapana: ‘Bapa, harta banda urang teh anu keur bagian abdi mah disuhunkeun ayeuna bae.’ Bapana nurut, tuluy babagi.

Madura: Se bungso ngoca’ ka eppa’na, ‘Pa’, samangken kaula nyo’ona bagiyan dhari artaepon sampeyan.’ Daddi bi’ eppa’na dhi’-andhi’na laju ebagi epadhuwa ka ana’na se kadhuwa.

Bauzi: Labi domuàdata am ai bake le gago, ‘Aia, na misia eba lomda di nibe fet lole,’ lahame labi gagohemu am aiat am nazoh faheme totbaho domuàdate fet loda. Labi datahida vahada gi laba vahe.

Bali: Sane alitan raris mabaos ring bapannyane sapuniki: ‘Nah bapa, ane jani baangja tiang warisane ane patut dadi duman tiange.’ Irika tumuli bapannyane ngedumang warisannyane ring pianaknyane makakalih punika.

Ngaju: Je busu hamauh dengae, 'Bapa, tenga akangku metoh toh panatau itah je akan bagin aingku.' Maka bapae mambagi panataue te akan kadadue anak te.

Sasak: Saq sengari bebase tipaq amaqne, 'Amaq, bẽng tiang dowẽ saq jari bagian tiang.' Make amaqne bagi kesugihanne nike tipaq kedue bijene.

Bugis: Makkedai maloloé lao ri ambo’na, ‘Ambo’, wérékka makkekkuwangngéwé attawangekku polé ri asugiretta!’ Nanabagéni ambo’na iyaro asugirenna ri iya duwa ana’na.

Makasar: Nakanamo ana’na bungkoa ri Ia, ‘O, Bapa’, sareamma’ nakke tawaku kamma-kamma anne battu ri pa’barang-baranganta.’ Jari nabagemi pa’barang-baranganna anjo taua mae ri anjo ruaya ana’na.

Toraja: Nakuami tu adinna lako ambe’na: O ambe’, benmo’ aku tu la kupoba’ginna tu iananmi.

Duri: Nakuamo to tampakkana lako ambe'na, 'Ee, Ambe', benmo' aku' to tawaku' jio mai ewananna ambe'.' Jaji, natawanmi ambe'na joo ewananna sola dua.

Gorontalo: Ta yali-yali loloiya ode li papaliyo odiye, ’Papa, budeli tayadu latiya ma pohile latiya masatiya.’ Lapatao tiyamoliyo ma lolayadeo harata boyito ode mongowalaiyo.

Gorontalo 2006: Tawali-yali loloi̒ya mao̒ olio, 'Paapa, wohia mai ode laatia masaatia botie tayadu lowatia monto okokayanto. Oditolio tiyamolio malo layadeo̒ okokayalio boito towolota lomongo walai̒o.'

Balantak: Men itiu'na norobu na tamana taena, ‘Papa, rookonmo i yaku' koini'i a obosku na kupangta.’ Mbaka' tamana nongoboskonmo kupangna iya'a na anakna rurua'.

Bambam: Ma'kadam indo änä' tämpä'na naua: 'O ambe', beemmä' kao indo la ummanasannä'.' Iya bassim nabeemmi tabana indo änä'na dua.

Kaili Da'a: Notesamo ana kaopu ka umana iwe'i: 'Uma, wai ka akumo bagiaku nggari kakalumanamu.' Nangepe tesa etu umana nombabagi kakalumanana ka ira romba'a.

Mongondow: Inta muit noguman ko'i amaínya, 'Papa, ogoidon ko'inakoí tana'a makow in silaiku nongkon kapunya'an naton.' Daí sinilaidon i amaínya ko'i adiínya doyowa tua ing kapunya'annya.

Aralle: Ma'tula'mi yato ang tämpä' pano di ambena naoatee, 'O Papa', beamä' kodi' mana'ku ang inang baheku tubung kodi'.' Ya' nabahe si'daming ambena yato mana'na.

Napu: Au toadi mouliangaa umana: 'Uma, nuweimona hampai kirangku hangko i anu-anumu.' Mewali, umanda mokira-kiraamohe anu-anuna i anana au rodua iti.

Sangir: Sembaụ tuari nẹ̌bera si sie, 'Amang onggọe siạ darotong bageangku su orasẹ̌ ini wọu kakakalạ i kitẹ.' Tangu i amange nẹ̌papahiạeng kakalạe su anạ e rarua.

Rote: Ana muliana ka nafa'dan nae, 'Ama, besak ia fe au baba'e nga neme ita su'ibeten mai.' Boema aman ba'e su'ibeten neu anan duas.

Galela: Ma nongoru wotemo awi babaka, 'Baba, to ngona ani pusaka gena togolo, o orasi manena bato ai gimina magena noihike ngohika.' So ma baba awi pusaka magena wositoku awi ngopa yasinotoka.

Yali, Angguruk: Welatusama amloho fobikon inowen ikni fam, 'Nikni, haren angge aruma anden tohon minggiroho og nimin,' irisi. Irisimu ikni inowen amloho atamon fam, 'Haren tohon tu,' ulug fobikon fam, 'Haren tohon tu,' ulug aren angge minggiroho og isarisi.

Tabaru: 'O dodotoka gee kawongosekau ma deaka, ''Aba, nanga harataa noisibulanou to ngoi ka kone'enasi.' So manga harataa ge'ena ma dea wakisibula 'awi ngowaka yamididika.

Karo: Nina si nguda man bapana, 'O bapa, bereken genduari man bangku erta-erta sikerajangenku.' Emaka ibagi bapana erta-erta e man anakna duana.

Simalungun: Gabe ihatahon sianggian ai ma dompak bapani ai, ?Bapa, bere ham ma bangku humbani arta in, na sahira parbagiananku.? Jadi ibagihon ma artani ai bani sidea.

Toba: Gabe didok sianggian i ma mandok amana: Amang, lehon tu ahu sinamot, manang sadia tohaphi! Jala disagihon ma tu nasida panamotan i.

Dairi: Nai idokken sikèdèken i mo taba bapana, 'O bapa, berrèken mo bagèndari bangku titik bagianku ibas hartanta idi nai.' Nai ibagiken bapana i mo harta i, bai anakna sidua kalak i.

Minangkabau: Nan ketek mangecek kabake bapaknyo, 'Pak, agiahkanlah kabake ambo kiniko juwo, bagian ambo dari sagalo arato kito.' Mako bapaknyo mambagi aratonyo tu, untuak anaknyo nan baduwo tu.

Nias: Imane siakhi khõ namania, 'He Ama, be'e iada'e dana khõgu moroi ba haratoda.' Ba ibagibagi harato andrõ ba ndraononia si darua.

Mentawai: Oto kuanangan ka sia togania sisulé, ka matat ukkuinia, 'Akéan lé kaku kineneiget, bibiletta sipuoni rubeiatku kaku, Ukkui.' Iageti rubeinangan pukayoatnia ka ruadda tatogania néné.

Lampung: Sai bungsu cawa jama ia, 'Bak, keniko jama nyak tano bagianku jak harta ram.' Raduni bakni ngebagi harta seno jama rua anakni.

Aceh: Aneuëk nyang tulot jipeugah bak ayah jih lagée nyoe, ‘Ayah, neubri kheueh keu ulôn bak watée nyoe jeumba ulôn nibak hareuta pusaka nyan.’ Teuma lé ayah jihnyan laju jijakweuek atra keukayaan jih nyan keu mandua aneuëk jih.

Mamasa: Ma'kada anak tampakna nakua: ‘O ambe' bengammokkao mana'ku temo.’ Natawammi ambena ewananna lako inde dua anaknae.

Berik: Osonaiserem jei jeta ga bala, 'Uwa, aamei jam is tererem, ai alem ayafar galgala seyafter imnaiserem ai ga as ge waksosini. Amnaiserem ajas kitulbo namwener.' Ane jetaserem jei galgala jelemana jeiserem ga waksomini tannawan jelemana jeiserem jebe.

Manggarai: Mai taé dihat cucu ngong eman: Ema, téingsg ranga dakud bora dité, situt maki dakud. Itug kali emad patis bora don situ oné isé.

Sabu: Ta lii ke ne ana do mone-ari ne pa ama ne, 'Ama, wie we pa ya ne unu pala ya ne ngati puhaka ama he.' Moko ta pebhagi ke ri ama ne pa ro hari do dhue.

Kupang: Satu kali, itu ana bungsu kasi tau dia pung bapa bilang, ‘Papa! Bagi kasi beta pung harta pusaka sakarang su!’ Ju dia pung bapa bagi itu harta kasi dia pung ana dua-dua.

Abun: Pa dowok ki nai an we bi ai do, 'Ai o, su ré yo, nan wat men bi sukrok mwa ne su men ka we et, nan syo napyo nai ji se!' Sane yenggras ne wat bi sukrok bot an bi pa we ne.

Meyah: Efesa ongga osuira agot gu efen meka oida, 'Akeina, bua bikeba bebin mareibra oknama gu didif gij mona ebeibeyaif ojgomu.' Jefeda meka koma ekeba efen mareibra oknama gu efen efeserga gegeka tein.

Uma: Tokahudu mpo'uli'-ki tuama-ra: 'Mama, wai' ami'-ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana'-na to rodua toera.

Yawa: Masyote inta apa arikainyo rijate po raura nanto aja ai pare, ‘Injae, syare ririma ananugo nyare nyo raosoro ririnsai mamo nyo sya nake raunande rinai. Weye ribeker syare syaura sya nake rai no naiso kobe.’ Naije ajae umaso po apa ananugo manuije raosor, po inta raunanto apa arikainyo rijate ai, inta raunanto apa arikainyo anuije ai.


NETBible: The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.

NASB: "The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.

HCSB: The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate I have coming to me.' So he distributed the assets to them.

LEB: And the younger of them said to [his] father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to [me].’ So he divided [his] assets between them.

NIV: The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.

ESV: And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that is coming to me.' And he divided his property between them.

NRSV: The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that will belong to me.’ So he divided his property between them.

REB: and the younger said to his father, ‘Father, give me my share of the property.’ So he divided his estate between them.

NKJV: "And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me .’ So he divided to them his livelihood.

KJV: And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living.

AMP: And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the property that falls [to me]. And he divided the estate between them.

NLT: The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now, instead of waiting until you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.

GNB: The younger one said to him, ‘Father, give me my share of the property now.’ So the man divided his property between his two sons.

ERV: The younger son said to his father, ‘Give me now the part of your property that I am supposed to receive someday.’ So the father divided his wealth between his two sons.

EVD: The younger son said to his father, ‘Give me my part of all the things we own!’ So the father divided the wealth with his two sons.

BBE: And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.

MSG: The younger said to his father, 'Father, I want right now what's coming to me.' "So the father divided the property between them.

Phillips NT: The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the property that will come to me.' So he divided up his estate between the two of them.

DEIBLER: One day the younger son said to his father, ‘Father, I do not want to wait until you(sg) die. Give me now the share of your property that belongs to me!’ So the man divided his property between his two sons.

GULLAH: De nyoungis say, ‘Fada, mus gii me me share ob de propaty wa A gwine hab.’ So de man wide e propaty tween e two son.

CEV: The younger son said to his father, "Give me my share of the property." So the father divided his property between his two sons.

CEVUK: The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.

GWV: The younger son said to his father, ‘Father, give me my share of the property.’ So the father divided his property between his two sons.


NET [draft] ITL: The younger <3501> of them <846> said <2036> to his father <3962>, ‘Father <3962>, give <1325> me <3427> the share <3313> of the estate <3776> that will belong to me.’ So <1161> he divided <1244> his assets between them <846>.



 <<  Lukas 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran