Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 2 >> 

Taa: Pei to Yahudi to aliran Parisi pasi tau to mampoguru porenta i Musa, sira sakambumbu manganto’o, “Gete, taa matao tau si’i mampogalungika tau to madosa pasi mangkoni sindara-ndara pei sira.”


AYT: Kemudian orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat mulai menggerutu, “Orang ini menerima orang-orang berdosa dan bahkan makan bersama mereka.”

TB: Maka bersungut-sungutlah orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, katanya: "Ia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka."

TL: Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya."

MILT: Dan orang-orang Farisi dan ahli-ahli kitab bersungut-sungut, sambil berkata, "Orang ini menerima orang-orang yang berdosa dan makan bersama mereka."

Shellabear 2010: Melihat hal itu, orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat bersungut-sungut. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang-orang berdosa, bahkan duduk makan dengan mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu, orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat bersungut-sungut. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang-orang berdosa, bahkan duduk makan dengan mereka."

Shellabear 2000: Melihat hal itu, orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat bersungut-sungut. Mereka berkata, “Orang ini menerima orang-orang berdosa, bahkan duduk makan dengan mereka.”

KSZI: Orang Farisi dan guru-guru Taurat bersungut-sungut, &lsquo;Orang ini menyambut orang berdosa dan makan bersama mereka.&rsquo;

KSKK: Tetapi orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut, katanya, "Ia ini menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka".

WBTC Draft: Lalu orang Farisi dan guru Taurat mulai mengomel. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang berdosa dan makan bersama mereka."

VMD: Kemudian orang Farisi dan guru Taurat mulai mengomel. Mereka mengatakan, “Orang ini menerima orang berdosa dan makan bersama mereka.”

AMD: Karena itu, orang-orang Farisi dan guru-guru Taurat mulai menggerutu, “Lihatlah, Orang ini menerima orang-orang berdosa dan makan bersama mereka!”

TSI: Melihat kejadian itu, para ahli Taurat dan orang Farisi bersungut-sungut. Mereka berkata, “Iih, dia menerima orang-orang berdosa— bahkan makan bersama mereka!”

BIS: Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!"

TMV: Lalu orang Farisi dan guru Taurat mula bersungut-sungut. Mereka berkata, "Lihatlah, orang ini menyambut orang yang dihina masyarakat, bahkan makan bersama-sama mereka!"

BSD: Para pemimpin agama Yahudi tidak senang melihat itu dan mereka mengomel. Kata mereka, “Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik, bahkan makan bersama mereka!”

FAYH: Tetapi hal ini menyebabkan para pemimpin agama Yahudi dan para ahli Taurat menggerutu, karena Ia bergaul dengan orang-orang yang demikian hinanya, bahkan makan bersama-sama dengan mereka!

ENDE: Maka orang-orang parisi dan ahli-ahli taurat bersungut-sungut serta berkata: Dia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka bersungutlah khatib-khatib dan orang Parisi pun, serta berkata, "Adapun orang ini menyambut orang berdosa dan memakan pula sertanya."

Klinkert 1879: Maka segala katib dan orang Parisi pon bersoengoet-soengoetlah, katanja: Bahwa orang ini menjamboet orang berdosa dan makan dengan mareka-itoe!

Klinkert 1863: Maka katib-katib dan orang parisi itoe bersoengoet-soengoet, katanja: Orang ini tarima sama orang berdosa, serta makan bersama-sama dengan dia-orang.

Melayu Baba: Dan orang Farisi dan orang pnulis bersungut-bersungut, kata, "Dia ini sambot orang berdosa, dan makan sama-sama dia-orang."

Ambon Draft: Maka awrang-awrang Fa-risi dan Pengadjar-pengadjar Tawrat bersungutlah, kata: Dija ini tarima awrang-aw-rang berdawsa dan dudok makan bersama-sama dengan dija awrang.

Keasberry: Maka khatib khatib dan orang Faresia itupun bursungutlah, katanya, Orang ini munurima orang; yang burdosa itu, surta iya makan bursama sama dungan dia.

Leydekker Draft: Maka sungutlah 'awrang Farisij dan Katib 2, 'udjarnja: bahuwa 'ija 'ini menjambot 'awrang berdawsa, dan makan sertanja 'itu.

AVB: Orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut, “Orang ini menyambut orang berdosa dan makan bersama mereka.”


TB ITL: Maka <2532> bersungut-sungutlah <1234> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, katanya <3004>: "Ia menerima <4327> orang-orang berdosa <268> dan <2532> makan bersama-sama <4906> dengan mereka <846>." [<5037> <3754> <3778>]


Jawa: Wong Farisi lan para ahli Toret satemah padha kedumelan, pangucape: “Wong iku kok nampani wong dosa lan mangan bebarengan.”

Jawa 2006: Para Farisi lan para ahli Torèt padha grundelan, pangucapé, "Wong iku kok nampani para wong dosa lan mangan bebarengan."

Jawa 1994: Wong Farisi lan para ahli Torèt banjur padha pating kedumel, pangucapé: "Yésus kokgelem nampani wong ala malah gelem mangan bareng karo wong kuwi."

Jawa-Suriname: Wong Farisi lan para guru Kitab pada pating kedumel ngomong: “Yésus kok gelem nampani wong ala, malah mangan bareng karo wong-wong kuwi?”

Sunda: Urang Parisi jeung guru-guru agama mimiti ngaromongkeun, pokna, "Eta Manehna, ku naon daek nampa jelema-jelema teu hade, malah daek dahar bareng!"

Sunda Formal: Ari urang Parisi jeung ahli Kitab tinggelendeng, “Eta Anjeunna make daek nampa jalma-jalma doraka, dahar bareng sagala!”

Madura: Reng-oreng Farisi ban ru-guru agama molae agarunggung. Oca’na, "Oreng reya narema reng-oreng se ta’ becce’, la’-mala’ ngakan abareng ban reng-oreng jareya."

Bauzi: Labi valadume modeha Farisi damti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti labihasu aaha ame dam labe Yesus bake valadam bak ab aaham. Aahemu ab voe voedamam. “Da lam abo dam faina meedam dama deeli tau na àm meo Dàt moz,” lahame labi voe voeda.

Bali: Paragolongan Parisine miwah paraguru agamane raris pada pakisi sapuniki: “Anake ene dadi enyak nampi soroh anak madosa tur bareng-bareng madaar ngajak anak buka keto.”

Ngaju: Kare oloh Parisi tuntang kare guru agama manampara bakotok. Ewen hamauh, "Ceh, oloh toh manarima kare oloh je dia bahalap tuntang malahan kuman hinje ewen!"

Sasak: Dengan-dengan Parisi dait ahli-ahli Taurat mulai ngerumun. Ie pade bebase, "Dengan niki nerimaq dengan-dengan saq bedose dait malahan bareng medaran kance ie pade!"

Bugis: Sining tau Farisié sibawa guru-guru agamaé mammulani mannoko’-noko’. Makkedai mennang, "Cih, iyaé tauwé natarimai sining tauwé iya dé’é namakessing sibawa mala manréi sisama mennang!"

Makasar: A’moro-moromi tu Farisia siagang guru-guru agamaya. Nakanamo ke’nanga, "Pui’, anne taua natarimai siagang naagangi sipangnganreang tau kodi sipaka!"

Toraja: Sipa’nuku-nukuammi tu mintu’ pandita Sura’ sia to Farisi, nakua: Na iate Tau te untarima to kadake gau’na, sia kumande sola.

Duri: Mangnuku-nukui to to-Farisi sola guru agama nakua, "Wah, nasiama' ora Ia togaja' nakumande sola!"

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi wawu mongoahali lo Tawurat ma hehungo-hungota. Timongoliyo loloiya odiye, ”Tawu boti lololimo tawu ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat wawu yilonga pe'epe'enta wolimongoliyo.”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Parisi wau guguu-ruwaalo agama mahibiihe. Timongolio loloi̒ya, "Wii, tau botie lololimo tau-tauwalo tadiila mopiohu wau tumbao̒ lolamela woli mongolio!"

Balantak: Mian Farisi ka' wawa ukum Torat nokokoo'anmo. Taena, “Mian kale'e mangalaboti mian dosaon ka' uga' kumaan tii raaya'a!”

Bambam: Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa, iya sangngim ma'naum-naum naua: "Naaku siam ia duka' inde tau untahima to kadake gau' lambi' mangngande sola-sola!"

Kaili Da'a: Nanggita etu nompamulamo tau-tau to Parisi ante guru-guru agama nanggangua. Niuli ira, "A, da'a nabelo tau e'i! I'a nasintuwu ante tau to naja'a bo nanggoni mpasanggani ante ira!"

Mongondow: Daí intau mita im Parisi bo mototunduí mita kon agama nomangkoidon mongunsingog, kai monia, "Seseíah intau tanion mo'ibogbií motarima kon intau mita inta diaí mopia, bo monga'an doman moyotakin monia."

Aralle: Ya' sika momämmämmi yato to Farisi anna to pampakuhu ada' naoatee, "Pake naakue' sibaha-baha to madosa anna mande sibaha-baha."

Napu: Ara worihe to Parisi hai guru-guru agama au moitahe. Mohume-humemohe, rauli: "Ae! Ia mohimada hai tomadosa, hai maande sambelahe!"

Sangir: Tau Farisi ringangu manga mananětiro agama e měngkate sụsimbulung. I sire měmpẹ̌bera, "Sih, tau ěndaị e manarimạ si sire taumata apan daral᷊aị dingangu kụkaěng sěngkakaěng dingangi sire!"

Rote: Hataholi Farisi la ma mese agama la mulai lakamumu lae, "Awe, hataholi ia sipok hataholi ta malole la, bai te na'a sama-sama nos!"

Galela: Kagena de o Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama ona magena asa imaridemo onaka, de yotemo, "Asitagala! Una gena wadodiao de wooqo dede o bi nyawa ma dorou ona magena."

Yali, Angguruk: Luhal arik libagma Farisi inap men Musa wene onoluk inap men unundama onolok hibareg, "Siyag-siyag ane turuk inap nungge fahet hondog enebehekteg suburu ambiyeg naruk," uruk latfag.

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Farisioka yakimake de yokurubungu. 'Ona kayongosekau, "Cedeke, 'o nyawa nu'una wakidawongo 'o nyawa ma dorou de yomasido'odomoli!"

Karo: Ngidah si e jungut-jungut kalak Parisi ras guru-guru agama nina, "Ialo-AloNa kalak perdosa janah man pe Ia ras."

Simalungun: Jadi marungut-ungut ma halak Parisei ampa sibotoh surat, nini sidea ma, “Ijalo on do sipardousa anjaha rap mangan do Ia pakon sidea.”

Toba: Jadi marmungutmungut ma angka Parise dohot sibotosurat; ia hatanasida: Dijangkon On do angka pardosa, pola sapanganan Ibana dohot nasida.

Dairi: Jadi ngutnguten mo kalak Parisè bak guru-guru agama, nina mo, "Nong alè nang, idengani kalak èn ngo jelma siso kasèa, janah rebbak mangan ia dekket kalak idi!"

Minangkabau: Urang-urang Farisi jo guru-guru agamo muloi bi mancaruco. Inyo bi mangatokan, "Ndeh, urang ko niyo manarimo urang-urang nan indak elok, malah makan samo-samo jo inyo!"

Nias: Ibõrõtaigõ mukõkõkõkõ ndra Farizai'o awõ ndra sangila amakhoita. Lamane, "E, Itema niha si lõ sõkhi niha andre, ba manga Ia awõra!"

Mentawai: Kalulut néné pungúngukiddangan nia tai Parise sambat tai guru paamian. Pelé nga-nganda ka tubunia, "Bulat isisiló lé bagei sia sirimanua sikataí paraboat; sarapei bagei amukom sia sambadda!"

Lampung: Jelma-jelma Farisi rik guru-guru agama mulai ngomel. Tian cawa, "Iih, jelma sinji nerima jelma-jelma sai mak benor malah mengan jejama tian!"

Aceh: Ureuëng-ureuëng Farisi dan gurée-gurée agama beungéh raya sira meuôk-ôk. Awaknyan laju jikheun meunoe, "Héh, ureuëng nyoe jiteurimong ureuëng hana gét dan jimakheun meusajan awaknyan!"

Mamasa: Sipa'mammang-mammangammi to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa, nakua: “Naakuria sangkalamma' to kasalaan anna ummande sola.”

Berik: Ane angtane safna Farisimana ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei Yesusem temawer ga aa ge gubili ini kabwakeme. Jei ga enggam ne bala, "Angtane aaiserem Jei angtane etam-etamabara gam tebabili, ane Jei jebar seyafter ne dwena. Jeiserem kapka!"

Manggarai: Itug kali nggerengga’utd ata Parisi agu ata pecing Taurat, mai taéd: “Hia tiba ata ndékoky, agu hang cama agu iséy.”

Sabu: Ne do Farisi he nga guru-guru aigama he, ta jhari ke ta pegu. Ne ane ro, "Bueh, ddau nadhe hammi ne ddau-ddau do apa jhe rihi-rihi ri ko nga'a hela'u-la'u nga ro!"

Kupang: Lia bagitu, ju ada orang Farisi deng guru agama Yahudi dong yang mangomek bilang, “Cue! Ini orang batamán deng orang tar laku-laku dong. Malahan Dia dudu makan deng dong lai!”

Abun: Ye Farisi si yeguru agama me Yefun Yesus ki sukdu su ye gato gum ibit ne sa, ye Farisi si yeguru ne kiket Yefun Yesus, án ki do, "Bei! Ye ré ma nuk sukdu su ye gato gum ibit ré. Ye ré kak An mit wa ye gato ben sukibit ré, ete An si yé ne git sugit sino dom."

Meyah: Tina rusnok ongga ebic Farisi jera rineya ongga Guru-Guru agama ruga erahah rot rusnok insa koma. Jefeda rua ragot rot Yesus oida, "Wah! Ofa kef oroun rusnok insa koma ongga rerin mar ongga oska ofoukou fogora et maat morototuma jera rua tein ojgomu!"

Uma: To Parisi pai' guru agama mporuge'-i, ra'uli': "Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae."

Yawa: Umba vatano Parisije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe wo rantutibe ware, “Veanimaibe Yesus bekobe vatano awa ayao kakaije no maije mai muno pisyisyo matavon?”


NETBible: But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”

NASB: Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

HCSB: And the Pharisees and scribes were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them!"

LEB: And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!

NIV: But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."

ESV: And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."

NRSV: And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."

REB: and the Pharisees and scribes began murmuring their disapproval: “This fellow”, they said, “welcomes sinners and eats with them.”

NKJV: And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."

KJV: And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

AMP: And the Pharisees and the scribes kept muttering {and} indignantly complaining, saying, This man accepts {and} receives {and} welcomes [preeminently wicked] sinners and eats with them.

NLT: This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such despicable people––even eating with them!

GNB: the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!”

ERV: Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, “Look, this man welcomes sinners and even eats with them!”

EVD: Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, “Look! This man (Jesus) welcomes bad people and even eats with them!”

BBE: And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.

MSG: The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."

Phillips NT: The Pharisees and the scribes complained of this, remarking, "This man welcomes sinners and even eats his meals with them."

DEIBLER: The Pharisees and men who taught the Jewish laws who were there [SYN] began to grumble, saying, “This man welcomes sinners and he also defiles himself by eating with them!”

GULLAH: Dat mek dem Pharisee an de Law teacha dem staat fa mek complain say, “Dis man Jedus da sociate wid dem bad people wa we neba mix op wid. An e eben nyam wid um!”

CEV: So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, "This man is friendly with sinners. He even eats with them."

CEVUK: So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”

GWV: But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."


NET [draft] ITL: But <2532> the Pharisees <5330> and <2532> the experts in the law <1122> were complaining <1234>, “This man <3778> welcomes <4327> sinners <268> and <2532> eats <4906> with them <846>.”



 <<  Lukas 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran