Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 30 >> 

Taa: Pei ojo karata muni anamu etu to roomo mangampake yau kasugimu resi lonte, panewa komi mangansambaleka ia ana nsapi to roomo rapakaboko!’


AYT: Namun, ketika anakmu itu pulang setelah menghabiskan hartamu dengan pelacur-pelacur, ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuknya.’

TB: Tetapi baru saja datang anak bapa yang telah memboroskan harta kekayaan bapa bersama-sama dengan pelacur-pelacur, maka bapa menyembelih anak lembu tambun itu untuk dia.

TL: Tetapi tatkala anak Bapa ini balik yang sudah menelan harta bapa itu dengan perempuan sundal, maka bapa sembelihkan dia anak lembu yang tambun itu.

MILT: Tetapi ketika anakmu ini, yang telah melahap kehidupanmu bersama para pelacur, datang, engkau menyembelihkan anak lembu tambun untuknya.

Shellabear 2010: Tetapi sekarang, ketika datang anak Ayah yang sudah menghabiskan harta Ayah dengan perempuan-perempuan pelacur, Ayah menyembelih anak lembu yang gemuk baginya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang, ketika datang anak Ayah yang sudah menghabiskan harta Ayah dengan perempuan-perempuan pelacur, Ayah menyembelih anak lembu yang gemuk baginya.

Shellabear 2000: Tetapi sekarang, ketika datang anak Ayah yang sudah menghabiskan harta Ayah dengan perempuan-perempuan pelacur, Ayah menyembelih anak lembu yang gemuk baginya.’

KSZI: Namun sepulangnya anak ayah ini yang telah memboroskan harta ayah dengan perempuan-perempuan sundal, ayah menyembelih anak lembu yang tambun untuknya!&rdquo;

KSKK: Tetapi ketika datang anak bapa yang telah memboroskan harta kekayaan bapa dengan pelacur-pelacur, bapa menyembelih anak lembu tambun itu untuk dia'.

WBTC Draft: Tetapi ketika anak yang menghabiskan uangmu dengan pelacur-pelacur itu kembali, engkau menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia.'

VMD: Ketika anak yang menghabiskan uangmu dengan pelacur-pelacur itu kembali, engkau menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia.’

AMD: Tetapi, ketika anakmu yang sudah menghabiskan harta dengan pelacur-pelacur itu pulang, ayah justru menyembelih anak sapi yang terbaik untuknya!’

TSI: Tetapi baru saja kembali anak bungsumu itu— yang sudah menghabiskan hartamu dengan para pelacur, lalu kamu langsung memotong anak sapi yang terbaik baginya!’

BIS: Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!'

TMV: Tetapi anak ayah ini telah memboroskan segala harta ayah dengan pelacur, dan apabila dia kembali ayah menyembelih anak lembu yang gemuk untuknya!’

BSD: Anak Bapak itu telah menghabiskan kekayaan Bapak dengan perempuan-perempuan yang tidak baik. Setelah ia kembali, Bapak memotong anak sapi kita yang terbaik untuk dia!’

FAYH: Tetapi, ketika datang anak Bapa yang sudah menghabiskan uang Bapa untuk berfoya-foya dengan pelacur, Bapa mengadakan pesta dengan menyembelih anak lembu yang paling gemuk.'

ENDE: Tetapi bagi anakmu jang telah memboroskan hartamu bersama pelatjur-pelatjur dan kini pulang, bapa menjembelih anak lembu jang tambun itu.

Shellabear 1912: Tetapi apabila datang anak bapa yang sudah habis memakan harta bapa itu dengan perempuan sundal ini, maka bapa menyembelih baginya anak lembu yang tambun."

Klinkert 1879: Tetapi beharoe datang anak bapa ini, jang telah memboroskan harta bapa dengan perempoewan soendal, maka bapa menjembeleh akandia anak lemboe jang tamboen itoe!

Klinkert 1863: Tetapi serta anakmoe itoe dateng, jang soedah habisken barang-barangmoe dengan perampoewan soendal, lantas bapa menjembelehken dia itoe sapi moeda jang gemok.

Melayu Baba: ttapi bila bapa punya anak ini datang, yang sudah habis makan bapa punya herta dngan prempuan sundal, bapa sudah potongkan anak-lmbu yang gmok kerna dia.'

Ambon Draft: Maka sedang sakarang anakmu laki-laki ini sudah datang, jang sudah makan habis harta-hartamu deng-an parampuwan-parampuwan sundal, angkaw sudah po-tong bunoh padanja anak-lembu jang terpijara itu.

Keasberry 1853: Tutapi surta anakmu itu sudah datang, yang tulah mumbinasakan hartamu itu kapada prumpuan sundal, angkau tulah munyumblehkan akan dia anak lumbu tumbun itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi sŭrta anakmu itu sudah datang, yang tŭlah mŭmbinasakan hartamu itu kapada pŭrampuan pŭrampuan sundal, angkau tŭlah mŭnyŭmblihkan akan dia anak lŭmbu tŭmbun itu.

Leydekker Draft: Tetapi manakala sudah datang 'anakhmu 'ini, jang sudah mentjekekh hidop 2 anmu dengan sondal 2 maka 'angkaw sudah membantej padanja lembuw muda jang bertambon 'itu.

AVB: Namun sepulangnya anak ayah ini yang telah memboroskan harta ayah dengan perempuan-perempuan sundal, ayah menyembelih anak lembu yang tambun untuknya!’

Iban: Tang lebuh anak nuan tu datai ditu, ke udah masau semua reta tengkira nuan enggau indu sundal, nuan nyayat anak sapi ti gemu ke iya!'


TB ITL: Tetapi <1161> baru saja datang <2064> anak <5207> bapa <4675> yang telah memboroskan <2719> harta kekayaan <979> bapa <4675> bersama-sama dengan <3326> pelacur-pelacur <4204>, maka bapa menyembelih <2380> anak lembu <3448> tambun <4618> itu <3778> untuk dia <846>. [<3753>]


Jawa: Nanging sareng putranipun bapak ingkang ngebreh-ebreh raja-darbekipun bapak, kadamel mblunthah kaliyan sundel-sundel, saweg kemawon dhateng, bapak lajeng mragat pedhet leman kangge piyambakipun.

Jawa 2006: Nanging sareng putranipun Bapak ingkang ngebrèh-ebrèh`raja-darbèkipun Bapak, kadamel mblunthah kaliyan sundel-sundel, saweg kémawon dhateng, Bapak lajeng mragat pedhèt ingkang lema kanggé piyambakipun.

Jawa 1994: Nanging pun ragil menika sampun nelasaken bandhanipun Bapak sedaya kanggé nyundel, mangka saweg kémawon dhateng, Bapak sampun mragataken pedhèt leman kanggé piyambakipun.’

Jawa-Suriname: Nanging anak ragil iki wis ngentèkké bandané Bapak kabèh kanggo médok, saiki ijik entas teka waé wis dibelèhké pedèt lemu karo Bapak.’

Sunda: Ari eta, putra Bapa anu nembe sumping tas ngawur-ngawur harta banda Bapa ka awewe balangor, ku Bapa mani dipangmeuncitkeun sapi anu panglintuhna!’

Sunda Formal: Ayeuna, eta tuang putra anu nembe sumping entas ngawur-ngawur harta banda bapa; anu entas senang-senang sareng palacur-palacur, ku bapa mani dipangmeuncitkeun anak sapi anu sakitu lintuhna.’

Madura: Pottrana sampeyan ka’dhissa’ matadha’ dhi’-andhi’na sampeyan, ekayar-biyur bi’ sondel tape samangken gi’ buru abali, bi’ sampeyan laju enyambelliyagi budhu’na sape se lempo!’

Bauzi: Lahana om adat meida lam amu oba na misia fet vame vou le lahi fi lohoda laba modeme vàhàdeme teoli seti fa lehena om sapi adat teiemo amu na vaheme nehuleheda oteme lohona taia?’

Bali: Nanging wau rauh okan bapane punika, sane sampun nelasang druen bapane anggen ipun nuukin soroh sundele, raris ipun tampahang bapa godel sane mokoh.’

Ngaju: Anak bapa te jari mampalepah panatau bapa dengan bawin lontei, tapi sana ie haluli, bapa manyambalih sapi tabela je baseput akae!'

Sasak: Bijende nike sampun nyembih kesugihande kance pelacur-pelacur, laguq waktu ie tulak, side sembelẽh anak sampi saq mokoh umaq ie!'

Bugis: Iyaro ana’na ambo’ purani napaccappu asugirenna Ambo’ sibawa makkunrai cakkuribangngé, iyakiya lisunna muwa, Ambo’ gérékengngi ana’ saping iya macommo’é!’

Makasar: Anjo anatta le’ba’mi napa’la’bu’-la’busu’ barang-baranta siagang bai’-baine a’gau’ salaya. Mingka sikalinna ammotere’, ba’lalo kipammolongangi sapi rungka siagang co’moka!’

Toraja: Namane sae ia te anak mangkammi umbala’-bala’ iananmi sola baine bualang, ammi tunuammi anak tedong maloppok!

Duri: Apa ia joo anakkana Ambe' to mane' ratu namangka ncappu'i ewananna Ambe' male maningo sola baine bandarang, nageresan una ia Ambe' anak sapin malompo!'

Gorontalo: Walai papa boyito ma lopo'opulita harata li papa wolo mongobuwa sundali. Bo tou tiyo ma lohuwalingayi, ti papa ma loiolota walao sapi molingohe boyito ode oliyo.’

Gorontalo 2006: Walai̒ Paapa boito malo poo̒pulita okokaya li Paapa wolo mongobua suntali, bo odito tio lohualingai, pilongolota li Paapa walao̒ sapi u molingohu olio!'

Balantak: Anakmuu kaya'a tongko' mingkira' namakabus kupangmuu na wiwine men eloon, kasee sarataa ia nomule'kon, kuu nongkoyo'mo anakna sapi' men molongo' bo ko'ona!’

Bambam: Anna indo leko'i änä'mu to puha untallangam kullemu si nabeem baine passunda' mane ma'pasulei, iya untunuam ia sapim maloppä'!'

Kaili Da'a: Damo narata anamu to nompakaopu mbara-mbara kakalumana komi nikenina nongei-ngei ka bajinga, pade komi nanjambale japi ka i'a etu.'

Mongondow: Ta'e naonda in nobuidon mangoi ki adií i papa inta ain nokopodaitmai kom bayongan kapunya'an i papa takin bobay mita sundaḷ, sia sinomu i papa bo pinorataan kong ki adií in sapi inta totok im moḷongoí!'

Aralle: Ampo' tahpana sumule änä' pakamayammu ang setonganna puhanne' ungkaleäng-leängngi mana'na sibaha pahsundala' pano di bohto mahoa', ya' bilang untunuinne' mesa saping ang handang malompo.'

Napu: Anamu au hangko mesule iti motende mbero anu-anumu i towawine au kadake babehiana, agayana i pesulena ide, nusambaleari japi!'

Sangir: Anạ i Amang ene seng něngěnsue kakakalạ i Amang dingangu wawine tahasundal᷊ẹ̌, kai sarạeng i sie nawal᷊ị e i Amang nakipotọ u anạ u sapi matawa si sie!'

Rote: Ama anan ndia na'a basa Ama su'ibeten neu ina manasosoa-piao kala, tehu leondiak ana fali ma'in boema Ama do'do fen sapiana maao!'

Galela: De ani ngopa gena de o ngopeqeka isusundali so ani kaya wamataka, duma awadede, ma orasi woliho de ngona asa o sapi ma ngopa qasasaki moi natola unaka.'

Yali, Angguruk: 'Hat hamloho aru humbahalug laruk lit haren angge hilalug hiyap siyahon men elehap tik larisi angge famen nin wahama hindi hehenteg wam sapi fano roho endetuk laheyon isag erehen,' irisi.

Tabaru: Ma 'ani ngowaka gu'una 'ani harataa wabootokau wosisasaru 'o nge-ngeweka ma do-dorou, duga gee woliono de wonidotoaka 'o sapi ma gooka yaowa-owa!'

Karo: Tapi anakndu ah, nggo ikerikenna erta-ertandu ras diberu perdenggal, janah kenca ia mulihken minter igelehndu sada anak lembu pilihen si mbur!'

Simalungun: Hape rohkonsi anakmu, na mamboiskon artamu rap pakon boru jalang, gabe isayat ham do anak ni lombu na pinamombur in.?

Toba: Hape disi ro anakmi, na mamondut sinamotmi rap dohot boruboru na jahat, gabe diseat ho do di ibana anak ni lombu na pinamokmok i!

Dairi: Keppèken anakmu sisada i enggo ikerriken ia karina hartamu rebbak dekket daberru sibabijalang, tapi roh kessa ia mènter isembellih kono anak lembu simendèna lako bana!'

Minangkabau: Anak apak tu lah ma abihkan arato apak jo padusi-padusi jahek, tapi baitu inyo pulang, apak mandabiahkan jawi nan gapuak untuak mamparalekkan inyo!'

Nias: Onou andrõ si no mangohori haratomõ ba ndra alawe sohorõhorõ, no mangawuli ia, ba õtaba nono zaw̃i satabõ khõnia!'

Mentawai: Kelé aitoili togam sipasappru pukayoatnu ka tainanalep simaolop tubu, bulat tá amauju anujájá ibania, togat jaui simamómó!'

Lampung: Anakni Bak seno radu ngebelako hartani Bak jama bebai lacor, kidang waktu ia mulang luot, Bak nikol jawi sai gemuk untuk ia!'

Aceh: Aneuëk Ayah nyan ka jipeuhabéh atra Ayah meupoya-poya ngon inong jeuhet, teuma meunan jiwoe u rumoh nyoe, Ayah sie aneuëk leumô nyang teumbon keu jih!’

Mamasa: Tapakala sae anakmu mangkanna ussembu'-sembu' ewanammu nabengan lako passundala', mutunuammi saping mangka dipelompoi.’

Berik: Jengga tane imna jeiserem, jei galgala imna is jei barbarulbono wini maaryen-maaryenaiserem jebar! Ane jei jame aa galap warautnaram imnibe, aamei ga sapi tanna telebereiserem ga im gerbana jebe!'

Manggarai: Maik hitud cain anakm hitut poli mbolohaés bora dité ema agu inéwai mbérong, mbelé kéta anak japi ata mbuheln te hia.

Sabu: Ana ama, do alla ke peleo-laja ne doi no nga mobanni do apa nga kerewe he, mina harre no ne bhale, para dhangnge ama na hapi do kebhabbhu tu no!'

Kupang: Ma tau-tau te papa pung ana tukang royal ni, pi maen parampuan bekin abis papa pung doi. Sakarang dia pulang datang, ju papa horo sapi yang paling bagus ko bekin pesta bésar kasi sang dia.’

Abun: Wo pa dowok gato kamo su men bi sukrok or mo nggon ne satu ma more sa, nan syogat yé gu sapi gan gato sye subere men konwa an ma ne!'

Meyah: Tina bebin ebesa egens kef era bebin mareibra erahaisomu tumu rujager ongga ebireira ojgomu. Erek koma tina ofa ongksons, beda bua biris sapi efer ongga efes ebriyi eteb nou ofa ojgomo!'

Uma: Hiaa' ana'-nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii'-na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'

Yawa: Yara nya arikainye uma wato pamo po nya ananugo nyo raunanto aije ma po raveti mpatimu wanya anaerere mai. Weramu arono pakare, nyo sapijo kamuramo mani rave aubai da nyo apa one rave!’


NETBible: But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’

NASB: but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

HCSB: But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.'

LEB: But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’

NIV: But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’

ESV: But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'

NRSV: But when this son of yours came back, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’

REB: But now that this son of yours turns up, after running through your money with his women, you kill the fatted calf for him.’

NKJV: ‘But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’

KJV: But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

AMP: But when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that [wheat-] fattened calf!

NLT: Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the finest calf we have.’

GNB: But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’

ERV: But then this son of yours comes home after wasting your money on prostitutes, and you kill the best calf for him!’

EVD: But your other son has wasted all your money on prostitutes. Then he comes home, and you kill the fat calf for him!’

BBE: But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.

MSG: Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!'

Phillips NT: But when this son of yours arrives, who has spent all your money on prostitutes, for him you kill the fatted calf!'

DEIBLER: But this son of yours spent all the money he got from what you gave him. He spent it to pay for sleeping with prostitutes! Now he has returned home, but it is not fair that you have told your servants to kill the fat calf and cook it for him!’

GULLAH: Bot dis yah son, ya son wa waste all ya money an ron roun wid loose ooman, wen e come home, ya done kill de bes calf fa um!’

CEV: This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast."

CEVUK: This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”

GWV: But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.’


NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> this <3778> son <5207> of yours <4675> came back <2064>, who has devoured <2719> your <4675> assets <979> with <3326> prostitutes <4204>, you killed <2380> the fattened <4618> calf <3448> for him <846>!’



 <<  Lukas 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran