Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 33 >> 

Tabaru: 'O Yudas de 'o Silas 'o wange muruoka naga kadau, de 'o nyawa yongaku-ngaku gee 'o Antiokhiaka yakisidabi yolio de yoga'asoko la yositotara manga tabea gee yosulo-suloika.


AYT: Dan, setelah mereka tinggal di sana untuk beberapa waktu, orang-orang percaya itu melepas mereka pulang dengan damai kepada orang-orang yang telah mengutus mereka.

TB: Dan sesudah beberapa waktu keduanya tinggal di situ, saudara-saudara itu melepas mereka dalam damai untuk kembali kepada mereka yang mengutusnya.

TL: Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu.

MILT: Dan setelah lewat beberapa waktu, mereka dibiarkan pergi dengan damai dari saudara-saudara itu kepada para rasul.

Shellabear 2010: Setelah keduanya tinggal beberapa waktu lamanya di situ, jemaah melepas mereka pulang dengan sejahtera kepada orang-orang yang mengutus mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah keduanya tinggal beberapa waktu lamanya di situ, jemaah melepas mereka pulang dengan sejahtera kepada orang-orang yang mengutus mereka.

Shellabear 2000: Setelah keduanya tinggal beberapa waktu lamanya di situ, jemaah melepas mereka pulang dengan sejahtera kepada orang-orang yang mengutus mereka.

KSZI: Setelah Yudas dan Silas tinggal di situ, jemaah melepaskan mereka untuk pulang dengan sejahtera kepada orang yang mengutus mereka.

KSKK: Dan setelah tinggal beberapa lama di sana, kedua wakil itu dilepas dalam damai oleh saudara-saudara itu.

WBTC Draft: Setelah beberapa lama berada bersama mereka, kedua saudara itu disuruh kembali ke Yerusalem kepada yang telah mengutus mereka.

VMD: Setelah beberapa lama berada bersama mereka, kedua saudara itu disuruh kembali ke Yerusalem kepada yang telah mengutus mereka.

AMD: Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana selama beberapa waktu, saudara-saudara seiman akhirnya mengirim mereka kembali dengan damai kepada orang-orang yang telah mengutus mereka.

TSI: Sesudah Yudas dan Silas tinggal beberapa lama di sana, mereka berdua pamit untuk kembali kepada yang mengutus mereka, dan jemaat Antiokia mendoakan keduanya agar selalu dilindungi Allah.

BIS: Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka.

TMV: Setelah Yudas dan Silas tinggal di situ beberapa lama, jemaah di Antiokhia menyuruh mereka kembali dengan sejahtera kepada orang yang mengutus mereka.

BSD: Mereka berdua tinggal di Antiokhia beberapa waktu lamanya. Setelah itu, mereka pamit dan saudara-saudara di kota itu mengucapkan selamat jalan kepada mereka. Lalu mereka kembali ke Yerusalem kepada orang-orang yang mengutus mereka.

FAYH: Mereka tinggal beberapa hari lamanya, dan kemudian Yudas dan Silas dilepas pulang ke Yerusalem membawa salam dan pernyataan terima kasih kepada yang telah mengutus mereka.

ENDE: Dan setelah tinggal beberapa lama, mereka minta diri dengan damai pada para saudara dan pulang kepada orang jang telah mengutus mereka.

Shellabear 1912: Setelah beberapa lamanya keduanya itu disana, maka dilepaskan oleh segala saudara itu akan keduanya itu berbalik dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan dia.

Klinkert 1879: Satelah beberapa lamanja mareka-itoe berhenti disana, segala saoedara pon melepaskan mareka-itoe pergi dengan salamat kapada segala rasoel.

Klinkert 1863: Maka serta soedah dia-orang diam disana bebrapa lamanja, lantas segala soedara melepasken dia-orang pergi dengan slamat sama segala rasoel.

Melayu Baba: Bila itu dua orang sudah tinggal sana sikit lama, dia-orang sudah di-lpaskan dngan slamat deri-pada sudara-sudara k-pada orang yang sudah hantarkan dia.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu sudahlah tinggal di sana ba-rang waktu lamanja, segala sudara itu surohlah dija aw-rang pulang dengan dame ka-pada awrang-awrang itu, jang sudahlah suroh datang dija awrang.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah marika itu diam sana bubrapa lamanya, lalu sagala saudara, pun mulupaskan marika itu purgi dungan slamatnya pada sagala rasul.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah marika itu diam disana bŭbrapa lamanya, lalu sagala saudara pun mŭlŭpaskan marika itu pŭrgi dŭngan slamatnya pada sagala rasol.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu tinggal disana barang wakhtu lamanja, maka segala sudara laki 2 sudah lepaskan dija pergi dengan salamat kapada Rasul 2.

AVB: Setelah Yudas dan Silas tinggal di situ beberapa waktu, jemaah melepaskan mereka untuk pulang dengan kesejahteraan kepada orang yang mengutus mereka.

Iban: Lebuh seduai iya udah lama diau dia, sida ke arap lalu ngirumka seduai iya pulai baru enggau selamat ngagai orang ke udah ngirumka seduai iya.


TB ITL: Dan <1161> sesudah beberapa waktu <5550> keduanya tinggal di situ, saudara-saudara <80> itu melepas <630> mereka dalam <3326> damai <1515> untuk kembali kepada <4314> mereka <846> yang mengutusnya <649>. [<4160> <575>]


Jawa: Lan sawise ana ing kono sawatara mangsa, banjur padha dililani bali dening para sadulur menyang ing ngarsane kang ngutus kalawan disangoni slamet.

Jawa 2006: Lan sawusé ana ing kono sawatara mangsa, banjur padha diaturi déning para sadulur kondur kanthi tentrem menyang ngarsané kang ngutus.

Jawa 1994: Sawisé padha ana ing kono sawetara suwéné, Yudas lan Silas banjur padha dililani bali digawani salam kanggo wong-wong sing padha ngutus mau.

Jawa-Suriname: Sakwisé nang kono rada suwi, Yudas lan Silas terus dililani mulih lan digawani kabar slamet kanggo sedulur-sedulur sing kongkonan sedulur loro iki.

Sunda: Sanggeus nganjrek rada lila, kakara aranjeunna meunang marulih deui ka nu ngutusna bari dijurung ku pangdoa sarerea.

Sunda Formal: Sanggeus mangkuk rada lila, kakara dijarurung mulang deui ka nu ngarutusna kalawan dibarengan ku pidu'ana sarerea.

Madura: Saellana abit se badha e Antiyokhiya, Yudas ban Silas jareya bi’ reng-oreng se parcaja e jadhiya epabali ka Yerusalim sambi etetebi salam ka reng-oreng se ngotos dhari Yerusalim jareya.

Bauzi: Labihadume Yudasti Silasti Antiokia laba azibehamdi fa ibi bake lalo meedàmu ame Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam Antiokia dam labe nehame vi vameada. “Neàte. Uho lab ladam di iademe ladale,” lahame vi vameadume neàdi ame dam behàsu iba gagu oluhu dam zi laba kota Yerusalem laba fa ab oluham. [

Bali: Sasampune dane jenek irika makudang-kudang rahina, sang kalih raris katurin mamargi saha rahayu, buat mawali ring sang sane sampun ngutus dane.

Ngaju: Limbah Yudas tuntang Silas melai hete pire-pire katahie, kare oloh percaya hong Antiokhia te mangirim ewen haluli tuntang manyoho ewen manyampai tabe akan kare oloh je manyoho ewen.

Sasak: Sesampun Yudas dait Silas ndot lẽq derike pire jelo ngonẽqne, dengan-dengan percaye lẽq Antiokia nike ngirim ie pade malik jari nyampẽang salam tipaq dengan-dengan saq ngutus ie pade.

Bugis: Puranana Yudas sibawa Silas monro kuwaro siyagangngaré ittana, iyaro sining tau mateppe’é ri Antiokhia nakirinni mennang lisu sibawa suroi mennang palettu’ selleng lao risining tau iya suroéngngi mennang.

Makasar: Niaki siapa are sallona ammantang Yudas siagang Silas ri Antiokhia. Le’baki anjo nikellaimi ammotere’ ke’nanga. Akkirimmi sallang sikamma tu tappaka ri Antiokhia mae ri sikamma tau assuroai ke’nanga battu.

Toraja: Iatonna torro ba’tu sangapa-apa dio, natangga’mi tinde to sangsiuluran sule marampa’ lako to ussuai.

Duri: Ia tonna ba'tu pira-piramo masainna sola dua torro jio, naeloranmi tomatappa' pole lako to tossuai. Nakuan tooi naparatuanni sallangna lako.

Gorontalo: Wawu tou ma ngolohuyi mola timongoliyo teto, mongowutata ngoimani boyito lopoluli mao olimongoliyo mohuwalingo wolo udame ode ta lopoahu mayi olimongoliyo to kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yudas wolei Silas lotibiluloa̒ mola teto dengolo mola hiheolio, tau-tauwalo tapalacaya to Antiokhia boito luli lolao olimongolio wau lopoa̒hu olimongolio lopo tunggulao̒ salamu ode tau-tauwala talolao mai olimongolio.

Balantak: Ka' sarataa i Yudas tii Silas nodumodongo nanau' na Antiokhia, mian parasaya men na Antiokhia nompoporingkatmo i raaya'a tia noa beles kada' mule'kon na dodongoanna mian men nomosuu' i raaya'a.

Bambam: Tappana masäe-säe dio indo to dua, iya la ma'pasulem sule längäm indo to ussuai yabo Yerusalem. Nauaammi ingganna to matappa' dio Antiokhia: “Nakambi' dangkoa' Debata lako lalam.”[

Kaili Da'a: Yudas bo i Silas neto'o ri setu bara sakuya mbengi kasaena. Naopu etu ira romba'a nipaloga topomparasaya ri setu manjili mpaka ri ja'i suro-suro ri ngata Yerusalem to nompakau ira. Nangulimo topomparasaya ri setu ka ira, "Pakabelo ri jala. Pue momporoa komi."

Mongondow: Naonda in nolin onggotdon nogutun kon tua in taya dua, mosia inatodon bui in intau mita inta mopirisaya kon Antiokhia poḷat nokidia in salam kon intau mita inta nopotabaí ko'i monia mangoi.

Aralle: Tahpana masae-sae di hao inde to deruai, napabeing ingkänna to mampetahpa' ang di hao di Antiokhia le'ba' sitonda kamasannangang inaha sumule dai' di Yerusalem.

Napu: Ihira maida bahangkia alona hihimbela hai tauna i Antiokia, hai roo indo Silas hai Yudasi rapopeangkamohe mesule lao i Yerusale. Rauli to Antiokia iti: "Maroa-roakau i rara. Nipahawea wongkamia tabeangki irihira au motudukau mai."

Sangir: Sarangkeng i Yudas dẹ̌duan Silas nẹ̌tanạ sěngkatempo sene, taumata mạngimang su Antiokia e napẹ̌sul᷊en dẹ̌dua e ringangu něngoro si rẹ̌dua apạněpasu tabeạ suapạewen taumata rimoloh'i rẹ̌dua e.

Taa: Wali yako etu sira dua maroo-roo bara sawei mbengi ri Antiokhia panewa sira dua mayoko damawolili muni resi tau to nampokau sira etu. Tempo sira mayoko etu, yunu nsira ri Antiokhia manganto’oka sira dua, “Kami mamporapika resi i Pue see Ia damangararamaka komi ri jaya.”

Rote: Yudas no Silas leo los basa faik de'ubee dale na, boema hataholi kamahehelek manai Antiokia sila la, ladenu fali kasa, ma lafa'das fo landuku-lalosak sila nate'a na neu hataholi mana madenu sila.

Galela: So o wange muruo nagasi o Yudas de o Silas kagena igoge. Qabolo de o nyawa ipipiricaya imasiloloa ona yasinotoka de yasimote qaloha, so yasimaha ona itagi iliho sidago imasidiado o gogobu manga roriri yasusulo o Yerusalemka.((

Yali, Angguruk: It piren itano wene hiyag isaruk lit o Antiokhia welatfagma onoriyen hinindi fano roho mon henebik waharusa inap enembeg nin lalihip ulug hi eneptuk lit hiyag isibag.

Karo: Kenca piga-piga wari dekahna ia i je, ipeberkat perpulungen e ia alu meriah ukur. Mulihken ia ndahi perpulungen si ngutus ia.

Simalungun: Dob hun dokah sidea ijai, ipaingkat sanina ai ma sidea ibagas damei, mulak hubani na marsuruh sidea.

Toba: Alai dung na nia lelengna nasida disi, dipaborhat angka dongan i ma nasida di bagasan dame, mulak tu na marsuru nasida.

Dairi: Enggo kessa narih ndekkah merian si Judas dekket si Silas i sidi, ipasulak kuria i mo kalak idi balik mendahi sipasulakkensa merembah kata lias atè.

Minangkabau: Sasudah si Yudas jo si Silas manatap disinan babarapo lamo, mako urang-urang ba iman nan di Antiokhia tu, malapeh inyo babaliak, sambia bakirin salam kabake urang-urang nan ma utuih inyo.

Nias: Me no ara ma'ifu torõi Yuda ba Sila, mangawuli ira ba Yeruzalema ba lafa'ema wangowaira banua zamati ba Gandriokhia andrõ khõ zamatenge Yuda ba Sila.

Mentawai: Iageti piga pá burúnia arakuddu sedda tai Judas sambat tai Silas, koiniakérangan sia tai Antiokia simatonem baga, ratoili mitsá, sambat tiddourangan ka tubudda, bulé rasegéaké salamra ka tubut sipasikokoiniaké sia.

Lampung: Radu jak Yudas rik Silas tinggal di dudi pepira saka, ulun-ulun percaya sai di Antiokhia udi ngirim tian muloh rik ngayun tian nyampaiko salam jama ulun-ulun sai ngutus tian.

Aceh: Óh ka lheueh Yudas dan Silas tinggai disinan na padub na treb, ureuëng-ureuëng meuiman nyang na di Antiokhia laju jikirém woe lom dan jiyue bak awaknyan mangat jipeutrok saleuem ubak ureuëng-ureuëng nyang utus awaknyan.

Mamasa: Masae-saei dio Antiokhia Yudas anna Silas napabeaimi to mangngorean ma'pasule lako Yerusalem siayun kamasakkean.

Berik: Yudaso Silas jei jep aa ge nwinirim abaktouya, jepga jemata jeiserem jei gamjon ga aane afsunnu jam ge waraufe, angtane gwanan aa jei ne bafsonantam jemnibe. Jei ga aane gitmini, "Ini imna is waakenfer se nulamini."

Manggarai: Woko remo koé isét sua ka’éng nitud, asé-ka’é nitu sondang isé kudut kolé déméng agu hambord ngere-oné isét poli wuatd.

Sabu: Ta tui bhalle Yudas nga Silas ne pee pa Antiokhia, ta moa ke ro bhale wari ri ddau-ddau do parahajha do pa Antiokhia he nga lii pa ro ta pedhai ne lii pelangu mahu ro pa ddau-ddau do parahajha do pepu ro he hari do dhue.

Kupang: Waktu dong dua su tenga di situ sadiki lama, ju orang sarani di Antiokia kasi loos ko dong pulang kambali pi orang yang su utus sang dong. Dong lapás sang dong dua deng salamat.

Abun: An we kem mone ari bok yo, orge ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone, án syogat ye we ne satu mu mo ye gato syogat an we ma ne. An we mu saresa, yé ki nai Yudas si Silas do, "Yefun Allah ete uttok nin ka we sor."

Meyah: Nou ongga Yudas jera Silas gengker jah suma gij mona ofoukou fob, beda rua rufij goga fogora goksons jah kota Yerusalem. Rua ongga ruroru Yesus gij kota Antiokhia ragot gu goga oida, "Goga geja rot godou ongga eskeira eteb jah Yerusalem!"

Uma: Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko'-ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli'-raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." ((

Yawa: Inya tutir no Antiokia masyote inta yai. Umba arakovo una no naije wo yatutir yakare no Yerusalem ware, “Ipakata no wama arakovo wo isatutiro reansaije mai. Amisye tuna wansautan tenambe.”


NETBible: After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

NASB: After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.

HCSB: After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.

LEB: And [after] spending [some] time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.

NIV: After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

ESV: And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

NRSV: After they had been there for some time, they were sent off in peace by the believers to those who had sent them.

REB: After spending some time there, they took their leave with the good wishes of the brethren, to return to those who had sent them.

NKJV: And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.

KJV: And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

AMP: And after spending some time there, they were sent back by the brethren with [the greeting] peace to those who had sent them.

NLT: They stayed for a while, and then Judas and Silas were sent back to Jerusalem, with the blessings of the Christians, to those who had sent them.

GNB: After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.

ERV: After Judas and Silas stayed there for a while, they left. They received a blessing of peace from the believers. Then they went back to those who had sent them.

EVD: After Judas and Silas stayed there for a while, they left. They received a blessing of peace from the brothers. Judas and Silas went back to the brothers {in Jerusalem} who had sent them.

BBE: And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.

MSG: Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them.

Phillips NT: Then, after spending some time there, the brothers sent them back in peace to those who had commissioned them.

DEIBLER: After Judas and Silas had stayed there for some time and were ready to return to Jerusalem, the believers at Antioch wished them well, and the believers prayed that God would protect them as they traveled. So the two men started to go back to the leaders in Jerusalem who had asked them to go to Antioch.

GULLAH: Dey been stay dey some time een Antioch. De Antioch bredren bless Judas an Silas fo dey lef um, da aks God fa hep um hab a good journey as dey gone back ta dem dat done sen um.

CEV: The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well.

CEVUK: The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well.

GWV: After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.


NET [draft] ITL: After <4160> they had spent <4160> some time <5550> there, they were sent off <630> in <3326> peace <1515> by <575> the brothers <80> to <4314> those who had sent <649> them <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel