Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 23 >> 

Tabaru: Gee wi manarama wakokiduangokau ma Jou wi Woaka de ma Zakharia wolio to 'una wi woaka.


AYT: Setelah jangka waktu tugas keimamannya berakhir, pulanglah Zakharia ke rumahnya.

TB: Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah.

TL: Setelah genap hari pekerjaannya itu, pulanglah ia ke rumahnya.

MILT: Dan terjadilah, ketika hari-hari pelayanannya diselesaikan, dia pulang ke rumahnya.

Shellabear 2010: Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.

Shellabear 2000: Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.

KSZI: Setelah tamat masa perkhidmatannya, Zakaria kembali ke rumahnya.

KSKK: Ketika masa tugasnya telah selesai, Zakharia pulang ke rumahnya

WBTC Draft: Setelah pelayanannya berakhir, ia pulang ke rumah.

VMD: Setelah pelayanannya berakhir, ia pulang ke rumah.

AMD: Setelah menyelesaikan tugas pelayanannya, Zakharia pulang ke rumahnya.

TSI: Sesudah selesai gilirannya bertugas, Zakaria pulang ke rumahnya di desa.

BIS: Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.

TMV: Setelah habis masa Zakharia bertugas di Rumah Tuhan, dia pulang ke rumah.

BSD: Setelah selesai bertugas di Rumah Tuhan, Zakharia pulang ke rumah.

FAYH: Setelah menyelesaikan masa tugasnya di Bait Allah, ia pulang.

ENDE: Sehabis minggu tugasnja pulanglah ia kerumahnja.

Shellabear 1912: Setelah genaplah hari pekerjaannya itu, maka pulanglah ia kerumahnya.

Klinkert 1879: Satelah soedah genap hari pekerdjaannja, poelanglah ija karoemahnja.

Klinkert 1863: Maka djadi kapan soedah genep segala hari pakerdjaannja, lantas dia poelang.

Melayu Baba: Dan bila dia punya hari pkerja'an sudah habis, dia pulang rumah-nya.

Ambon Draft: Maka djadilah, mana-kala sudah ganap segala hari pukardja; annja, ija pergilah pulang karumahnja.

Keasberry 1853: Maka surta sudahlah hari pukurjaannya itu tulah gunap, maka burbaliklah iya karumahnya sundiri.

Keasberry 1866: Maka sŭrta sudahlah hari pŭkŭrjaannya itu tŭlah gŭnap, maka bŭrbaliklah iya karumahnya sŭndiri.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala ganaplah segala harij djawatannja, bahuwa pergilah 'ija pulang karumahnja.

AVB: Setelah tamat masa perkhidmatannya, Zakharia pulang ke rumahnya.

Iban: Lebuh iya udah nembuka pengawa iya dalam Rumah Sembiang, iya pulai ke rumah.


TB ITL: Ketika <2532> selesai <4130> jangka waktu <2250> tugas jabatannya <3009> <846>, ia pulang <565> ke <1519> rumah <3624>. [<1096> <5613> <846>]


Jawa: Bareng ing dina rampunging kawajibane, Zakharia banjur mulih.

Jawa 2006: Bareng waktuning ayahané wus rampung, Zakharia banjur kondur.

Jawa 1994: Sarampungé tugas ana ing Pedalemané Allah, Imam Zakharia banjur mulih.

Jawa-Suriname: Sakwisé rampung enggoné nglakoni kerjanané nang Gréja Gedé ing minggu kuwi, imam Sakarias terus mulih.

Sunda: Sanggeus tutup giliran anjeunna laladen di Bait Allah, Jakaria mulih ka bumina.

Sunda Formal: Sanggeus rengse tugasna, anjeunna mulih deui.

Madura: Saellana mare bakto giliranna se epalalakon e Padalemman Socce, Zakhariya pas gubar ka compo’na.

Bauzi: Labi Zakaria gi dae vabna labihasu ame num laba ame na meedume meit ot vam bak neo fuhuzobe fa am numa ab laham.

Bali: Sampun puput waneng danene ngamargiang darma kapanditan ring Perhyangan Agunge, dane raris mantuk.

Ngaju: Limbah lepah kare gawie huang Human Tuhan, Sakaria palus buli akan huma.

Sasak: Sesampun tutuq mase tugasne lẽq Gedẽng Allah, Zakaria ulẽq ojok gedẽngne.

Bugis: Leppe’nana jamanna ri Bolana Puwangngé, lisuni Zakharia ri bolana.

Makasar: Le’ba’namo nagaukang jama-jamanna ri Balla’Na Batara, ammotere’mi Zakharia ri balla’na.

Toraja: Iatonna sundunmo allo pentoeanna, sulemi lako banuanna.

Duri: Ia tonna puramo to wattu mangjama lan Bola Puang Allataala, polemi Zakariya lako bolana.

Gorontalo: Tou tugasiliyo ma yilapato, tiyo ma lohuwalingo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lopulito maasa lo tuugasilio to Bele lo Eeya, tei Jakaria olo lohualinga ode bele.

Balantak: Noko daa i Zakharia ningilimang palimangonna na Laiganna Alaata'ala, ia nomule'konmo na laiganna.

Bambam: Tappana puha wattu pengkähänganna Zakharia illaam Banua Debata, iya ma'pasulem lako tondä'na.

Kaili Da'a: Sangga naopupa bagona ri Sapo Mpepue etu, natinggulimo i Zakharia nggari ngata Yerusalem mpaka ri sapona.

Mongondow: Naonda in nopaḷutdon i wakutunya nopobayak in oaíidannya kom Baḷoi Tuhan, ki Zakharia nobuidon kom baḷoinya.

Aralle: Puhai ungngola durunganna, ya' sumuleng pano di dasanna.

Napu: Hopomi tempona mobago i Souna Pue Ala, mesulemi Sakaria lao i boeana.

Sangir: Sarạeng tempong pělahal᷊ẹ̌ e su Wal᷊em Mawu seng nasuẹ e, ute i Zakharia e napul᷊ẹ sol᷊ong bal᷊ene.

Taa: Wali ojo kagananya eonya ia mapalaong, ia mawolili muni njo’u lipunya.

Rote: Basa lau-onon nai Manetualain Uman, boema Zakaria fali ne'un leo uman neu.

Galela: Ipasaka, so ma orasi una awi manara o Gikimoi Awi Tahuka gena wosiboloka, de una woliho awi tahuka.

Yali, Angguruk: Tot welatfareg Allah ibamen tuk teg ane yoho tibihi ulug ar oho ibam libag.

Karo: Kenca dung masa penugasenna i Rumah Pertoton e, mulih ia ku rumah.

Simalungun: Ase dob gok panorangni marugas, mulak ma ia hu rumahni.

Toba: Asa dung sae tingkina marhalado, mulak ma ibana tu jabuna.

Dairi: Enggo kessa pul mengula i Bages Dèbata nai, balik mo si Zakharia mi sapona.

Minangkabau: Sasudah abih maso tugehnyo di Rumah Tuhan, mako pulanglah Zakharia ka rumahnyo.

Nias: Me no awai halõw̃õnia ba Nomo Zo'aya, mangawuli Zakharia ba nomo.

Mentawai: Kelé aitulettu galajetnia si Sakarias ka Uman Taikamanua, toili nia ka lalep.

Lampung: Radu bela tugasni di Lamban Ibadah, Zakharia mulang mik lambanni.

Aceh: Óh ka habéh masa tugaih gobnyan di Baét Tuhan, Nabi Zakharia laju geuwoe u rumoh droe.

Mamasa: Purai attu pengkaranganna Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, sulemi lako banuanna.

Berik: Jame aa galap tabanwebanaram awelna jemna Uwa Sanbagirem Jenabe, Sakarya ga aa warautna jelem jenabe.

Manggarai: Du polig leso maki dihan, hia kolé mbarun.

Sabu: Ta moko le ne jhagga Zakaria pa Ammu Deo, moko ta bhale ke Zakaria la ammu.

Kupang: Dong pung tugas abis, ju Sakaria pulang pi dia pung ruma.

Abun: Zakaria ben an bi suk mo Yefun Allah bi nu gato an bi yesu syogat an ben ne or sa, an satu mo an bi nu re.

Meyah: Gij mona ongga Zakharia ontunggom mar gij Mod Allah erek oisa fob, beda ofa oksons jah efen mod ojgomu.

Uma: Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii'-imi hilou hi tomi-na.

Yawa: Umba Zakaria panapatambe no Yavaro Amisye rai yava apa masyoto rapatimugo aije raija mewen, umba pakato no apa yavar.


NETBible: When his time of service was over, he went to his home.

NASB: When the days of his priestly service were ended, he went back home.

HCSB: When the days of his ministry were completed, he went back home.

LEB: And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home.

NIV: When his time of service was completed, he returned home.

ESV: And when his time of service was ended, he went to his home.

NRSV: When his time of service was ended, he went to his home.

REB: When his period of duty was completed Zechariah returned home.

NKJV: And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

KJV: And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

AMP: And when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his [own] house.

NLT: He stayed at the Temple until his term of service was over, and then he returned home.

GNB: When his period of service in the Temple was over, Zechariah went back home.

ERV: When his time of service was finished, he went home.

EVD: When Zechariah’s time of service was finished, he went home.

BBE: And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.

MSG: When the course of his priestly assignment was completed, he went back home.

Phillips NT: Later, when his days of duty were over, he went back home,

DEIBLER: When Zechariah’s time to work as a priest in the Temple was finished, he left Jerusalem and returned to his home.

GULLAH: Wen e time been op fa wok een God house, Zechariah gone home.

CEV: When Zechariah's time of service in the temple was over, he went home.

CEVUK: When Zechariah's time of service in the temple was over, he went home.

GWV: When the days of his service were over, he went home.


NET [draft] ITL: When <5613> his <846> time <2250> of service <3009> was over <4130>, he went <565> to <1519> his <846> home <3624>.



 <<  Lukas 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel