Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 15 >> 

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai 'o Yesus wimake de yakitodokana so wido-doowara widajai-jai.


AYT: Ketika melihat Yesus, segera kerumunan orang banyak itu diliputi rasa takjub dan mereka berlarian menyambut Dia.

TB: Pada waktu orang banyak itu melihat Yesus, tercenganglah mereka semua dan bergegas menyambut Dia.

TL: Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak tatkala melihat Dia, serta berlari memberi salam kepada-Nya.

MILT: Dan segera setelah melihat Dia, seluruh kerumunan orang itu terperangah, dan sambil berlarian mereka menyambut Dia.

Shellabear 2010: Ketika seluruh orang banyak itu melihat Isa, mereka tercengang, lalu semua berlarian untuk menyalami-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika seluruh orang banyak itu melihat Isa, mereka tercengang, lalu semua berlarian untuk menyalami-Nya.

Shellabear 2000: Ketika seluruh orang banyak itu melihat Isa, mereka tercengang, lalu semua berlarian untuk menyalami-Nya.

KSZI: Sebaik-baik orang ramai itu melihat Isa, mereka amat kagum lalu berlari menyambut-Nya.

KSKK: Dan segera semua orang banyak itu menjadi heran ketika melihat Yesus dan berlari untuk menyalami Dia.

WBTC Draft: Segera setelah orang banyak itu melihat Yesus, mereka sangat heran. Mereka berlari kepada-Nya untuk menyambut-Nya.

VMD: Segera setelah orang banyak itu melihat Dia, mereka sangat heran. Mereka berlari kepada-Nya untuk menyambut-Nya.

AMD: Ketika orang banyak itu melihat Yesus, mereka terkejut, lalu berlari menyambut-Nya.

TSI: Sewaktu orang banyak itu melihat Yesus, mereka sangat terkejut dan segera berlari menyambut Dia.

BIS: Begitu orang-orang itu melihat Yesus, mereka tercengang, lalu berlari-lari menyambut Dia.

TMV: Sebaik sahaja orang ramai melihat Yesus, mereka kehairanan, lalu berlari menyambut Dia.

BSD: Segera setelah orang banyak itu melihat Yesus datang, mereka heran karena tidak menyangka akan melihat Dia di situ. Maka mereka berlari kepada-Nya dan menyambut Dia.

FAYH: Ketika orang banyak itu melihat Yesus datang, mereka berlari menyongsong Dia.

ENDE: Ketika orang banjak melihat Jesus datang, mereka heran dan lari hendak menemui dan memberi salam kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak apabila dilihatnya akan Isa lalu berlari memberi salam kepadanya.

Klinkert 1879: Demi terpandang orang banjak akandia, hairanlah mareka-itoe serta berlari-larianlah datang mendapatkan dia, laloe memberi salam kapadanja.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega, kapan samowa itoe orang melihat Toehan, dia-orang heiran, serta berlari-lari dateng, dan kasih tabeh sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga smoa orang-banyak itu sangat-lah terchngang-chngang, bila dia-orang tengok Isa, dan lari kasi tabek sama dia.

Ambon Draft: Maka serta kawn itu dapat lihat Tuhan JESUS, marika itu tarima Dija deng-an kasuka; an, lalu datang lari kasi tabea padanja.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih marika itu akan dia dungan sugranya, hieranlah marika itu, surta burlari larilah datang kapadanya mumbri sulam akan dia.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih marika itu akan dia, dŭngan sŭgranya hieranlah marika itu, sŭrta bŭrlari larilah datang kapadanya mŭmbri sŭlam akan dia.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga serta saganap raxijet melihat dija 'itu dahsjatlah, dan berdatanglah larij, dan berilah salam padanja.

AVB: Sebaik-baik orang ramai itu melihat Yesus, mereka amat kagum lalu berlari menyambut-Nya.

Iban: Lebuh orang mayuh meda Jesus, sida alit ati, lalu belanda ngagai Iya lalu nyambut penatai Iya.


TB ITL: Pada waktu <2117> orang banyak <3793> itu melihat <3708> Yesus, tercenganglah <1568> mereka semua <3956> dan bergegas <4370> menyambut Dia. [<2532> <846> <2532> <782> <846>]


Jawa: Wong akeh iku bareng weruh Gusti Yesus, padha gumun lan banjur enggal-enggal padha methuk.

Jawa 2006: Bareng wong golongan weruh Panjenengané, padha gumun banget, banjur énggal-énggal padha methukaké Panjenengané.

Jawa 1994: Bareng wong akèh mau padha weruh Gusti Yésus rawuh, padha bungah, banjur énggal-énggal padha mbagèkaké Panjenengané.

Jawa-Suriname: Kadung weruh Gusti Yésus terus sakwat pada bungah kabèh, terus marani lan mbagèkké Dèkné.

Sunda: Jalma rea karageteun narenjo Yesus sumping teh, tuluy lalumpatan marapagkeun.

Sunda Formal: Jalma rea nenjo Anjeunna sumping teh bangun bengong, terus buru-buru marapagkeun.

Madura: E bakto nangale’e Isa, red-moredda jareya laju padha tacengnga’, pas ka’-berka’ nyander.

Bauzi: Labi modeha dam duada zi labe iho it vaktesi aaha Yesusat ledam bak aahemu àvodi Yesus bake, “Neàte,” lahalo ab emoeham.

Bali: Rikala anake akeh punika ngantenang Ida rauh, sami pada makesiab tur sami age pada nyagjagin saha nunas lugra ring Ida.

Ngaju: Sana kare oloh te mite Yesus, ewen paham hengan, palus hadari manambang Ie.

Sasak: Sewaktu dengan-dengan nike serioq Deside Isa, ie pade kemomotan, terus pelai nyambut Ie.

Bugis: Naitana Yésus sining tauwéro, bengngani mennang, nainappa lari-lari duppaiwi.

Makasar: Nacini’na taua nia’ battu Isa, takkalannasa’mi ke’nanga, nampa lari-lari mange anruppai.

Toraja: Ta’pa tirambanmi tu mintu’ to buda tonna kitai, nama’dondo loo umpekatabe’I.

Duri: Sijangngaranmi tuu lako tobuda tonna kitai to Puang Isa, naparri-parrii male ntammuii.

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa boyito lo'onto mao oli Isa, timongoliyo nga'amila ma hilerani wawu ma lato tilonggotetea mota losambuti o-Liyo.

Gorontalo 2006: Odito tau-tauwala boito loo̒onto li Isa, timongolio malei tontongo, tulusi hitetea̒ lolutulai o-Lio.

Balantak: Sarataa ia toopiile' mian se' isian i Yesus, raaya'a samba' tuu'. Liuliu notumetende' mae' nangalaboti i Ia.

Bambam: Iya muitanna sia Puang Yesus indo tau buda sangngim pilla' anna sikalumpa' untammuii.

Kaili Da'a: Tempo tau dea nanggita Yesus natekajamo ira, pade ira nangowa nantomunaka I'a.

Mongondow: Naonda intau mita tatua noko'ontong ko'i Yesus, mosia nongo'itongaw bodongka noribatuk nonontomu ko'i-Nia.

Aralle: Ungngitanna Puang Yesus sule, sika pusa'mi, mane le'ba'i sika lumpa' natammui.

Napu: Karaitana tauna bosa oloumi mai Yesu, tingkaramohe hai melangkahe lao mampohidupaa.

Sangir: Lěpasewe taumata l᷊awọ e nakasilo Mawu Yesus, i sire měngkatewe rimal᷊inaụ, mase nahuntal᷊ang němpaněnsomahẹ̌ si Sie.

Taa: Wali tau boros etu sira mangkita i Yesu ma’i. Sira ipu kojo rayanya apa sira taa mangansani yami Ia bara darata. Wali sira maripo mangampago Ia panewa rata resi Ia sira masanang kojo rayanya mangantabe Ia.

Rote: Hataholi sila la lita Yesus tutika ala nggenge la, boema lalai-lalai mesan leu fo ala sipo kana.

Galela: So o nyawa yadadala Una wikelelo, de ona yatodoka de imagogora Una wisibubusu.

Yali, Angguruk: Wamburukmu ap luhaleg latfahon arimanowen Yesus yet hibareg enehiyehen yuk lagmag ibareg folo-folo hi rik libag.

Karo: Kenca idah jelma si nterem Jesus, minter terdejep pusuhna janah kiam ia ngalo-ngalo Jesus.

Simalungun: Dob ididah halak na mabuei ai roh Jesus, longang ma sidea manjumpahkon-Si laho manabi-Si.

Toba: Jadi pintor longang situtu ma sude natorop i marnida Ibana, marlojong be do nasida mandapothon Ibana laho mangkormat.

Dairi: Idah kalak idi kessa mo Jesus, lolo mo kalak idi, mènter merlojangen mo menimbakiSa.

Minangkabau: Baitu pangikuik-pangikuik-Nyo tu, manampak Isa Almasih, inyo bi tacangang, sudah tu inyo balari-lari payi manyonsongkan Baliau.

Nias: Me la'ila Yesu, omuso dõdõra, fagohi ira ba wanema'õ Ya'ia.

Mentawai: Kelé araitsó Jesus, makiseinangan ka bagadda, pabalaurangan leú et, raei raroroi nia.

Lampung: Reno ulun-ulun udi ngeliak Isa, tian tecengang, raduni tegar-tegar nyambut Ia.

Aceh: Meunan awaknyan jikalon Isa, awaknyan mandum teuceungang, dan laju jiplueng-plueng jijak sambot Gobnyan.

Mamasa: Ummitanna Puang Yesus inde tau budae mangnga-mangnga asammi anna mane sikakondong untammuii.

Berik: Angtane uskambar jeiserem Yesus jame galap ne damtanaram, jei ga aa ge bitbitwebili, ane jei seyafter ga aa ge nunggirbuwena Yesusminibe, Yesus ga aane bala, "Gwerem."

Manggarai: Du ita kaut lata do situ Mori Yésus, lengets isé agu hidi-hadad ngo curu hias.

Sabu: Ta ngadde dhangnge Yesus ri ddau do na harre ta madalae ke ro, jhe perai-loro ta la peabu nga Yesus.

Kupang: Waktu orang banya dong dapa lia sang Yesus, dong takuju, te dong kira Dia masi ada di atas gunung. Ais dong lari pi katumu deng Dia.

Abun: Yé mwa mone do me Yefun Yesus ma sa, án mit iwa wai o re, ete án kas mu gum os wa Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga rusnok rufoukou koma rik Yesus, beda rua rufof skoita Ofa rot rudou ongga eskeira eteb noba ruisu Ofa.

Uma: Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua'-ki.

Yawa: Arono vatano wanuije umaso wo Yesus aen, upaparo mai umba wansanan indamu wo kove raura Ai.


NETBible: When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.

NASB: Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

HCSB: All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed and ran to greet Him.

LEB: And immediately the whole crowd, [when they] saw him, were amazed, and ran up to [him] [and] greeted him.

NIV: As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

ESV: And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.

NRSV: When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe, and they ran forward to greet him.

REB: As soon as they saw Jesus the whole crowd were overcome with awe and ran forward to welcome him.

NKJV: Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him , greeted Him.

KJV: And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.

AMP: And immediately all the crowd, when they saw Jesus [returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him [and] greeted Him.

NLT: The crowd watched Jesus in awe as he came toward them, and then they ran to greet him.

GNB: When the people saw Jesus, they were greatly surprised, and ran to him and greeted him.

ERV: When the people saw Jesus, they were very surprised and ran to welcome him.

EVD: When the people saw Jesus, they were very surprised. They ran to him to welcome him.

BBE: And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.

MSG: As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him.

Phillips NT: As soon as the people saw Jesus, they ran forward excitedly to welcome him.

DEIBLER: As soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised to see him come. So they ran to him and greeted him.

GULLAH: Wen de people see Jedus, dey da stonish plenty. Dey ron an tell um say e good fa see ya.

CEV: The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.

CEVUK: The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him.

GWV: All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.


NET [draft] ITL: When the whole <3956> crowd <3793> saw <3708> him <846>, they were amazed <1568> and <2532> ran <4370> at once <2117> and greeted <782> him <846>.



 <<  Markus 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel