Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 33 >> 

Tabaru: 'O Yesus wosidemo 'o nyawa yoku-kudaika ge'ena ma Jou 'awi Woaka, "Ka 'o 'orasi moiou ngoi de de nginiosi. Ge'ena 'ipasa de ngoi 'asa tolio gee woisulo-suloika.


AYT: Karena itu, Yesus berkata, “Waktu-Ku bersama-sama denganmu tinggal sebentar lagi dan sesudah itu, Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku.

TB: Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

TL: Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku.

MILT: Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Tinggal beberapa saat Aku ada bersama kamu, dan Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa, "Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa, "Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa, “Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku.

KSZI: Namun, Isa berkata, &lsquo;Aku akan bersamamu sebentar sahaja. Selepas itu Aku akan pulang kepada Dia yang mengutus-Ku.

KSKK: Berkatalah Yesus kepada mereka, "Sedikit waktu lagi Aku akan berada bersama kamu; sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata, "Hanya sebentar lagi Aku ada bersama kamu. Sesudah itu Aku akan pergi kepada Allah yang telah mengutus Aku.

VMD: Kemudian Yesus mengatakan, “Hanya sebentar lagi Aku ada bersama kamu. Sesudah itu Aku akan pergi kepada Allah yang telah mengutus Aku.

AMD: Kemudian, Yesus berkata, “Tinggal sedikit waktu lagi Aku bersama-sama dengan kamu. Sesudah itu, Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Hanya sebentar lagi Aku bersama kalian. Aku akan kembali kepada Bapa yang sudah mengutus Aku.

BIS: Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku.

TMV: Tetapi Yesus berkata, "Aku akan bersama-sama kamu sebentar sahaja. Kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.

BSD: Yesus berkata kepada orang banyak yang ada di situ, “Aku tidak akan lama bersama dengan kalian di sini. Nanti Aku akan pergi kepada Bapa-Ku yang mengutus Aku ke dunia.

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Belum waktunya! Aku harus tetap di sini sedikit waktu lagi. Kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda: Sedikit waktu lagi Aku tinggal diantara kamu, lalu Aku pergi kepada Dia jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa, "Lagi seketika lamanya aku beserta dengan kamu, lalu aku kembali kepada yang menyuruhkan aku.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Bahwa lagi sadjoeroes pandak akoe tinggal dengan kamoe, kemoedian pergilah akoe mendapatkan Dia, jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Yoh 16:16} Sakoetika sadja akoe masih tinggal bersama-sama dengan kamoe, lantas akoe pergi sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata, "Chuma lagi sikit lama sahya nanti ada sama-sama kamu, kmdian sahya nanti pergi k-pada dia yang hantarkan sahya.

Ambon Draft: Maka berkatalah Tuhan Jesus pada marika itu: Se-dikit waktu B/eta ada lagi dengan kamu, dan B/eta pergi pada jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Maka subab itu kata Isa lagi, Sa'kutika sahja aku tinggal bursama sama dungan kamu, maka kumdian aku akan purgi kapada yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka kata Isa, Skutika sahja lagi aku tinggal bŭrsama sama dŭngan kamu, maka kumdian aku akan pŭrgi kapada yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: lagi sakotika djuga lamanja 'aku 'ada serta kamu, maka 'aku pergi kapada dija jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Namun demikian, Yesus berkata, “Aku akan bersamamu sebentar sahaja. Selepas itu, Aku akan pulang kepada Dia yang mengutus-Ku.

Iban: Ku Jesus bejaku, "Aku semina begulai enggau kita enda lama da agi. Udah nya Aku deka mupuk ngagai Iya ti udah ngirumka Aku.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424>: "Tinggal <2089> sedikit <3398> waktu <5550> saja Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216> dan <2532> sesudah itu Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>.


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Mung kari sawatara mangsa anggonKu ana ing antaramu, nuli Aku bakal sowan marang kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Mung kari sawatara mangsa anggonku ana ing antaramu, nuli Aku bakal sowan marang kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Enggon-Ku awor karo kowé mung kari sedhéla. Sawisé kuwi Aku bakal bali sowan Panjenengané sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Enggonku tyampur karo kowé iki namung garèk sedilut. Ora suwi menèh Aku bakal balik menèh nang nggoné sing ngongkon Aku mbréné iki.

Sunda: Saur Yesus, "Kami aya di maraneh teh moal lila. Sakeudeung deui oge Kami kudu mulang ka anu ngutus.

Sunda Formal: Isa ngadawuh, “Moal bisa lila-lila deui, Kami aya di maraneh teh, sabab kudu buru-buru mulang ka Anu ngutus Kami.

Madura: Isa adhabu ka oreng se bannya’ se badha e Padalemman Socce jareya, "Pera’ kare sakejja’ Sengko’ se apolonga ban ba’na. Saellana jareya Sengko’ abaliya ka se ngotos Sengko’.

Bauzi: Labi ame di labe Yesusat dam bake gi im nehasu vameada. “Em umti niba aidam bak ba bohu kaio. Gi kehàm vaba Eba gagu oluhuda laba Eho fa la tame.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Wantah malih ajebos pisan Tiang sareng-sareng ring ragane tur wusan punika Tiang pacang mawali ka genah Ida sane ngutus Tiang.

Ngaju: Yesus hamauh dengan oloh are huang Human Tuhan, "Baya hanjulo ih hindai Aku aton hinje keton. Limbah te Aku akan haluli manalih Ie je manyoho Aku.

Sasak: Deside Isa bemanik, "Cume karing seberaq doang Tiang masih bareng kance side pade. Sesampun nike Tiang gen tulak ojok Ie saq ngutus Tiang.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tau maégaé ri laleng Bolana Puwangngé, "Cinampe’ bawang Usibawakko. Purairo lisu-Ka matu lao ri iya suroék-Ka.

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo tau jaia lalang ri Balla’Na Batara, "Poro sinampe’ maMa’ nia’ anrurungangko. Punna le’ba’mo sallang, lammotere’Ma’ mae ri Ia assuroA ri Nakke.

Toraja: Nakuami Yesu: Sattu’moraki’ la sisola, angKu malemo umpellambi’i tu To ussuaNa’.

Duri: Ia joo wattu nakua Puang Isa lako tobuda, "Cingga'tu'mora nate'damo tasola, sanga la polemo' lako to tossuana' ratu.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode tawu ngohuntuwa, ”Didu mohihewo wakutuliyo Wau wolimongoli, sababu Wau ma mohuwalinga ode o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ totaa dadaata boito todelomo Bele lo Eeya, "Bo ngopee̒ mola wambao̒ Wau̒ donggo pee̒-pee̒enta woli mongoli. Lapatao̒ uito Wau̒ mamuli mohualinga mola ode talolao mai ola-U̒.

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo na mian biai' men isian na lalomna Laiganna Alaata'ala tae-Na, “Somo kodi-kodi' i Yaku' dauga'na ruru-ruru' tii kuu ka' moko daa iya'a i Yaku' bo mae' na Ko'ona men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: "La säpäi' mandangkia' sola aka dako'i too ma'pasulemä' längäm To ussuaä'.

Kaili Da'a: Jadi nangulimo Yesus ka ira, "Aku damo sampalai mosanggani-nggani ante komi pura-pura pade Aku kana manjili mpaka ri ja'i to nompakau Aku.

Mongondow: Ki Yesus noguman kon intau mobayong inta kom bonu im Baḷoi Tuhan, "Diaí bidon mo'onggot Aku'oi im moyotakin monimu, si mopaḷut makow kon tua Aku'oi mayakdon ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di tau mai'di naoatee, "Sämpäi'dang supu la yalingngä' di alla'-alla'mua'. Dang masae anna la sumulemä' dai' di Dia ang mansuoä' sule.

Napu: I tempo iti, Yesu mopaturo tauna bosa, Nauliangaahe: "BarapoNa mahae hihimbela hai ikamu, ina mesuleNa lao Iria au motuduNa.

Sangir: Mawu Yesus něhengetangke su těngon taumata su Wal᷊em Mawu e, "Kate kadodọ tempo Iạ e ringangi kamene. Bọu ene Iạ e sarung mẹ̌bal᷊ị sol᷊ong anun Sie kụ něndoloh'u Iạ e.

Taa: Wali tempo to Parisi pasi yunu nsira mampokau tau etu, tempo etu i Yesu tongotongonya mampogomboka tau boros. Ia manganto’o, “Aku tamo masae kojo siwaka pei komi, Aku damawolili muni resi Ia to nampokau Aku.

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi makadotok manai Manetualain Uman dale la nae, "Au bei akabubua o emi, ka'da ba'ihanak mesa kana. Te basa ndia soona, neukose Au fali leo Ndia fo manamadenu Au a.

Galela: De Una wotemo ona yangoduka, "Iteka kawa, Ngohi kanena dede nginika de Ngohi asa toliho, kekiaka Una woisusuloka so Ngohi tahino.

Yali, Angguruk: Mon enepfagma Yesusen, "We tot hit men ambiyeg welaruhukteg An mon Naptisiyon ino Ambeg lahuk," ibag.

Karo: Tapi nina Jesus, "Kentisik nari ngenca Aku ras kam. Kenca bage mulih Aku ndahi si nuruh Aku.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma, “Tongkin nari mando Ahu rap pakon nasiam, dob ai laho ma Ahu marayak na marsuruh Ahu.

Toba: Jadi ninna Jesus ma: Sangombasnari nama Ahu rap dohot hamu; dung i laho ma Ahu manopot na marsuru Ahu.

Dairi: Idokken Jesus mo, "Sigejap nai ngo kessa rebbak Aku dekket kènè, ai molih mo Aku mendahi simengutus Aku.

Minangkabau: Baliau bakato kabake urang banyak nan di dalam Rumah Tuhan, "Indak ka lamo lai Ambo ko, nan ka samo-samo jo angku-angku. Sasudah tu Ambo ka babaliak kabake Baliau nan ma utuih Ambo.

Nias: Imane Yesu, "Ba zi lõ arara fao Ndra'o khõmi. Aefa da'õ mangawuli Ndra'o khõ zamatenge Ya'o.

Mentawai: Iageti kuanangan Jesus ka matadda sirimanua simigi sikukuddu ka bagat Uman Taikamanua, "Táan te mauju kupaalei kam. Lepá toili aku mitsá ka tubut sipasikokoiniaké aku.

Lampung: Isa cawa jama ulun lamon di delom Lamban Ibadah, "Angkah serebok gaoh Nyak masih jama-jama keti. Kak raduni seno Nyak haga muloh jama sai ngutus Nyak.

Aceh: Isa geupeugah bak ureuëng ramé nyang na dileuen Baét Allah nyan, "Cuma sikeujab teuk Ulôn nyoe na meusajan gata. Óh ka lheueh nyan Ulôn teuma lôn gisa ubak nyang utus Ulôn.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “La sappai' mandamikia' sola angku le'bamo sule langngan To ussuana'.

Berik: Yesus ga angtane uskambar jeiserem ga aa balbabili, "Ai ibar aafe abakferyan. Ane gamjon ga As warauwa As Jei baftannuntum Jemnibe.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Téké cekoén kali ga, Aku manga cama-cama agu méug, poli hitu Aku kudut ngo éta Hiat wuat Aku.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ddau lowe do pa dhara Ammu Deo he, "Ne pa dhara hedhiki he ke Ya, ne era hela'u-la'u nga mu. Ki alla pemina harre, do ta bhale ke Ya la nga No do pepue Ya dhe.

Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Beta pung waktu ko ada sama-sama deng bosong, tenga sadiki sa. Te sonde lama lai, Beta pulang kambali pi Dia yang utus sang Beta.

Abun: Yefun Yesus ki nai yé mwa gato mo Yefun Allah bi nu ne do, "Ji si nin kem more nam gan yo o sor re, orete Ji satu mu mo Ye gato syogat Ji ma mo bur ré re.

Meyah: Ainsa koma tein Yesus enefesij mar gu rusnok ros. Ofa agot oida, "Didif dineker jera iwa erek mona estir deika ojgomu, beda Didif dumoksons skoita Ofa ongga ombk Didif jah sif.

Uma: Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli'-raka: "Hampai'-a-damo dohe-ni. Nculii'-a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a.

Yawa: Naije Yesus payao pare, “Risyamo ino akato wasarijata masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta umba syakato no Injayo po inatutire nui.


NETBible: Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.

NASB: Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

HCSB: Then Jesus said, "I am only with you for a short time. Then I'm going to the One who sent Me.

LEB: Then Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.

NIV: Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.

ESV: Jesus then said, "I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.

NRSV: Jesus then said, "I will be with you a little while longer, and then I am going to him who sent me.

REB: Then Jesus said, “For a little longer I shall be with you; then I am going away to him who sent me.

NKJV: Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

KJV: Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.

AMP: Therefore Jesus said, For a little while I am [still] with you, and then I go back to Him Who sent Me.

NLT: But Jesus told them, "I will be here a little longer. Then I will return to the one who sent me.

GNB: Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me.

ERV: Then Jesus said, “I will be with you a little while longer. Then I will go back to the one who sent me.

EVD: Then Jesus said, “I will be with you people a little while longer. Then I will go back to the One (God) who sent me.

BBE: Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.

MSG: Jesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me.

Phillips NT: Then Jesus said, "I shall be with you only a little while longer and then I am going to him who sent me.

DEIBLER: Then Jesus said, “I will be with you for only a short time. Then I will return to the one who sent me.

GULLAH: Jedus say, “A gwine stay wid oona jes a leetle wile longa. Den A gwine back ta de one wa sen me fa come eenta de wol.

CEV: But Jesus told them, "I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me.

CEVUK: But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me.

GWV: Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> said <2036>, “I will be with <3326> you <5216> for only a <5550> little <3398> while <5550> longer <2089>, and then <2532> I am going <5217> to <4314> the one who sent <3992> me <3165>.



 <<  Yohanes 7 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran