Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 9 >> 

TB: Dan laki-laki tidak diciptakan karena perempuan, tetapi perempuan diciptakan karena laki-laki.


AYT: Dan, laki-laki tidak diciptakan untuk perempuan, tetapi perempuan untuk laki-laki.

TL: Dan laki-laki itu bukannya dijadikan karena perempuan, melainkan perempuan itu karena laki-laki.

MILT: dan juga bukannya pria diciptakan demi wanita, tetapi wanita demi pria.

Shellabear 2010: Lagi pula, laki-laki diciptakan bukan karena perempuan, melainkan perempuanlah yang diciptakan karena laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, laki-laki diciptakan bukan karena perempuan, melainkan perempuanlah yang diciptakan karena laki-laki.

Shellabear 2000: Lagi pula, laki-laki diciptakan bukan oleh karena perempuan, melainkan perempuanlah yang diciptakan oleh karena laki-laki.

KSZI: Begitu juga, lelaki tidak dicipta untuk wanita, tetapi wanita dicipta untuk lelaki.

KSKK: Dan Allah tidak menciptakan laki-laki untuk perempuan, tetapi perempuan untuk laki-laki.

WBTC Draft: Tetapi dalam Tuhan, perempuan dan laki-laki saling membutuhkan.

VMD: Tetapi dalam Tuhan, perempuan dan laki-laki saling membutuhkan.

AMD: Dan, memang laki-laki tidak diciptakan untuk perempuan, tetapi perempuan untuk laki-laki.

TSI: Dan juga laki-laki yang pertama— yaitu Adam, tidak diciptakan untuk membantu perempuan, tetapi perempuan yang pertama— yaitu Hawa, diciptakan untuk membantu laki-laki.

BIS: Laki-laki tidak pula dijadikan untuk kepentingan wanita, melainkan wanita dijadikan untuk kepentingan laki-laki.

TMV: Begitu juga lelaki tidak dijadikan untuk kepentingan wanita, tetapi wanita dijadikan untuk kepentingan lelaki.

BSD: Laki-laki pertama itu tidak dijadikan untuk perempuan, tetapi perempuanlah yang dijadikan untuk laki-laki.

FAYH: Dan Adam, laki-laki yang pertama itu, bukan diciptakan untuk kepentingan Hawa, tetapi Hawa diciptakan untuk Adam.

ENDE: Dan prija bukan tertjipta bagi wanita, melainkan wanita bagi prija.

Shellabear 1912: adapun seorang laki-laki itu bukannya ia dijadikan oleh sebab perempuan, melainkan perempuan itu juga oleh sebab laki-laki:

Klinkert 1879: Lagipon orang laki-laki itoe boekan didjadikan karena sebab orang perempoewan, melainkan orang perempoewan djoega didjadikan karena sebab orang laki-laki.

Klinkert 1863: Dan lagi laki-laki itoe boekan didjadiken sebab perampoean, melainken perampoean itoe sebab laki-laki.

Melayu Baba: lagi pun, bukan-nya dlaki sudah di-jadikan kerna prempuan: ttapi prempuan sudah di-jadikan kerna dlaki:

Ambon Draft: Lagipawn laki-laki bukan sudah djadi tagal parampuwan, tetapi parampuwan tagal laki-laki.

Keasberry: Lagipun laki laki itu bukannya dijadikan subab prumpuan; mulainkan prumpuan itu tulah dijadikan subab laki laki.

Leydekker Draft: Karana lagi laki 2 sudah tijada dedjadikan 'awleh karana parampuwan, tetapi parampuwan 'itu 'awleh karana laki 2.

AVB: Begitu juga, lelaki tidak dicipta untuk wanita, tetapi wanita dicipta untuk lelaki.


TB ITL: Dan <2532> laki-laki <435> tidak <3756> diciptakan <2936> karena <1223> perempuan <1135>, tetapi <235> perempuan <1135> diciptakan karena <1223> laki-laki <435>. [<1063>]


Jawa: Sarta wong lanang iku anggone katitahake ora marga saka wong wadon, nanging wong wadon kang katitahake marga saka wong lanang.

Jawa 2006: Sarta wong lanang iku anggoné katitahaké ora marga saka wong wadon, nanging wong wadon kang katitahaké marga saka wong lanang.

Jawa 1994: Semono uga dudu wong lanang sing katitahaké kanggo wong wadon, nanging wong wadon sing katitahaké kanggo wong lanang.

Jawa-Suriname: Semono uga, ora wong lanang digawé kanggo wong wédok, nanging wong wédok kanggo wong lanang.

Sunda: Lalaki dijadikeunana lain pikeun awewe, tapi awewe anu dijadikeunana pikeun lalaki.

Sunda Formal: Lalaki ge, diciptakeun teh lain pikeun awewe; sabalikna, awewe diciptakeun pikeun lalaki.

Madura: Jugan lalake’ ta’ ebadhi kaangguy kaparlowanna babine’, sabaligga babine’ ebadhi kaangguy kaparlowanna lalake’.

Bauzi: Labi ame bak lam ozom di nehaha vabak. Alat nam nasi modi afoezobe, “Aba taumda akete?” lahame dat neo modi am nam laba lu esu. Labihaha vabak. Alat gi nasi dat modi afoezobe, “Aba taumda akete?” lahame nam modi ame da laba ab lu esuham bak.

Bali: Maliha boyaja anake lanang kakardi buat anake istri, nanging anake istri kakardi buat anak lanang.

Ngaju: Oloh hatue dia kea injadian akan gunan oloh bawi, tapi oloh bawi injadian akan gunan oloh hatue.

Sasak: Dengan mame ndẽqne tecipteang lantaran dengan nine, laguq dengan nine tecipteang lantaran dengan mame.

Bugis: Dé’to naripancaji worowané untu’ apentingenna makkunraié, sangadinna ripancajiwi makkunraié untu’ apentingenna worowané.

Makasar: Siagang teai untu’ kaparalluanna tu bai’-bainea nanipa’jari tu bura’-bura’nea, passangalinna tu bai’-baineaji nipa’jari untu’ kaparalluanna tu bura’-bura’nea.

Toraja: Sia tangngia kumua baine dipadadian tu muane, sangadinna muaneri dipadadian tu baine.

Duri: Na ia pole' to muane te'da nadipaden sanga naparalluii baine, apa iari to baine dipaden sanga naparalluii muane.

Gorontalo: Wawu mongololai dila pilopowali lo Allahuta'ala ode mongobuwa, bo mongobuwa pilopowali-Liyo ode mongololai.

Gorontalo 2006: Talolai̒ olo diila pilowali mai u polohuna daa̒ lotaabua, bo taabua pilowali mai u polohuna daa̒ lotalolai̒.

Balantak: Moro'one taasi'po niwawau bona wiwine, kasee wiwine a men niwawau bona moro'one.

Bambam: Mane deenni, tä' dipapia muane kahana la umpamoloi baine, sapo' baine hia dipapia kahana la umpamoloi muane.

Kaili Da'a: Pade iwetu wo'u langgai da'a nipajadi Alatala ala mantulungi besi, tapi besi nipajadi Alatala ala mantulungi langgai.

Mongondow: Bo ḷoḷaki inaidan, de'emanbií lantaran oyuíon im bobay, ta'e bobaybií in inaidan lantaran oyuíon in ḷoḷaki.

Aralle: Dia tuke' muane dai dipapia aka' dioatee anna malai undului bahine, ampo' bahineete' ang dipapia anna malai undului muane.

Napu: Hai nodo wori, tobalilo bara rapopewali bona motulungi towawinena, agayana towawinenari au rapopewali bona motulungi tobalilona.

Sangir: Manga esẹ e tawe lai niriadi waugu kapulun bawine, kaiso kai niriadi waugu kapulung manga esẹ e.

Taa: Pasi si’a to langkai to rapapowali damangansawang to we’a. To we’a semo to rapapowali damangansawang to langkai.

Rote: Tou ka boeo ta nananakadada'dik soaneu ina ka paluu na fa, te ina ka nananakadada'dik soaneu tou ka paluu na.

Galela: De komagena lo yanau gena o Gikimoi wasidadi ma ngale o ngopeqeka ami dodiao mimomoteka magena lo ihiwa, duma o ngopeqeka muna magena womisidadi ka ma ngale yanau awi dodiao mowimomoteka.

Yali, Angguruk: Allahn te aben hiyap let turuk lamag ulug wal tibag fug, hiyaben ap let turuk lamag ulug wal tibag.

Tabaru: De mita 'o nauru wosidadi ge'ena sababu ko 'o ngewekawa manga paraluu ma 'ena 'o ngeweka yakisidadiku ma ngale 'o nauru manga paraluu.

Karo: Bage pe labo guna diberu maka dilaki ijadiken, tapi diberu ijadiken guna dilaki.

Simalungun: Anjaha sedo halani naboru tartompa dalahi, tapi naboru halani dalahi do.

Toba: Jala ndada ala boruboru i tartompa baoa i, boruboru i do ala ni baoa.

Dairi: Janah oda ngo itempa anak laki i kumarna keperluun daberru, tapi daberru itempa barang ihanaken mahan keperluun mi anak laki.

Minangkabau: Laki-laki dijadikan, indak untuak kaparaluan padusi doh, tapi padusi dijadikan untuak kaparaluan laki-laki.

Nias: Tefazõkhi ndra matua tenga soguna khõ ndra alawe, ba hiza tefazõkhi ndra alawe soguna ba ndra matua.

Mentawai: Tá kaluludda tainanalep aitubaraaké taimanteu néné, tápoi kaluludda lé taimanteu.

Lampung: Bakas mak muneh dijadiko untuk kepentingan bebai, melainko bebai dijadiko untuk kepentingan bakas.

Aceh: Ureuëng agam pih hana teupeujeuet keu keupeuntengan ureuëng inong, teuma ureuëng inong nyang teupeujeuet keu keupeuntengan ureuëng agam.

Mamasa: Tangngia toi baine dipadadian muane sapo muaneria dipadadian baine.

Berik: Ane Uwa Sanbagiri Jei anggwana wife Jam eyebayan, jengga Jei wini anggwaf eyeibel.

Manggarai: Céwén kolé ata rona toé dédék landing inéwai, maik inéwai kali dédék landing ata rona.

Sabu: Jhe adho lema momone do tao tu lua paralu mobanni, tapulara mobanni ri ko do tao tu lua paralu momone.

Kupang: Deng Dia sonde bekin laki-laki kasi sang parampuan. Ma Dia bekin parampuan kasi sang laki-laki.

Abun: Sane dom, su ketke, Yefun Allah ut yebris tepsu yeos wa nggon nde, wo Yefun Allah ut nggon tepsu yeos wa yebris.

Meyah: Noba Allah onotunggom orna egens ongga sismeni koma jeska ojaga ocosu rot ofa guru. Tina Ofa otunggom ojaga ongga sismeni koma jeska orna bera ocosu rot ofa ojgomu.

Uma: Pai' wo'o, bela tomane to rapajadi' bona mpotulungi tobine, tobine rapajadi' bona mpotulungi tomane.

Yawa: Muno anya pamo anari wanya ramarome ramu, yara wanya mirati ranari anya amarom.


NETBible: Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.

NASB: for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.

HCSB: and man was not created for woman, but woman for man.

LEB: For indeed man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.

NIV: neither was man created for woman, but woman for man.

ESV: Neither was man created for woman, but woman for man.

NRSV: Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.

REB: and man was not created for woman's sake, but woman for the sake of man;

NKJV: Nor was man created for the woman, but woman for the man.

KJV: Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

AMP: Neither was man created on account of {or} for the benefit of woman, but woman on account of {and} for the benefit of man.

NLT: And man was not made for woman’s benefit, but woman was made for man.

GNB: Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake.

ERV: And man was not made for woman. Woman was made for man.

EVD: And man was not made for woman. Woman was made for man.

BBE: And the man was not made for the woman, but the woman for the man.

Phillips NT: Man was not created originally for the sake of woman, but woman was created for the sake of man.

DEIBLER: Also, God did not create the first man to help the woman. Instead, he created the woman to help the man.

GULLAH: An God ain mek man fa sake ob ooman. God done mek ooman fa sake ob man.

CEV: He wasn't created for her. She was created for him.

CEVUK: He wasn't created for her. She was created for him.

GWV: Man wasn’t created for woman but woman for man.


NET [draft] ITL: Neither <2532> <3756> was <2936> man <435> created <2936> for the sake <1223> of woman <1135>, but <235> woman <1135> for <1223> man <435>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran