Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 4 >> 

TB: Siapa yang berkata-kata dengan bahasa roh, ia membangun dirinya sendiri, tetapi siapa yang bernubuat, ia membangun Jemaat.


AYT: Orang-orang yang berbicara dalam bahasa lidah membangun dirinya sendiri, tetapi orang yang bernubuat membangun jemaat.

TL: Maka orang yang berkata-kata dengan karunia lidah itu meneguhkan imannya sendiri, tetapi orang yang bernubuat itu meneguhkan iman sidang jemaat.

MILT: Siapa yang berbicara dengan bahasa lidah, dia meneguhkan dirinya sendiri; tetapi siapa yang bernubuat, ia meneguhkan jemaat.

Shellabear 2010: Orang yang berbicara dalam bahasa karunia Ruh membangun dirinya sendiri, sedangkan orang yang bernubuat membangun jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berbicara dalam bahasa karunia Ruh membangun dirinya sendiri, sedangkan orang yang bernubuat membangun jemaah.

Shellabear 2000: Orang yang berbicara dalam suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah, membangun dirinya sendiri, sedangkan orang yang bernubuat, membangun jemaah.

KSZI: Orang yang bertutur dalam lidah membina diri sendiri, manakala orang yang bernubuat membina jemaah.

KSKK: Orang yang berbicara dalam bahasa-bahasa roh membina dirinya sendiri, tetapi seorang nabi membina umat Allah.

WBTC Draft: Orang yang berbicara dalam berbagai bahasa Roh hanya menguatkan imannya sendiri. Tetapi orang yang bernubuat, ia menguatkan iman jemaat.

VMD: Orang yang berbicara dalam berbagai bahasa Roh hanya menguatkan imannya sendiri, tetapi orang yang bernubuat, ia menguatkan iman jemaat.

AMD: Orang yang berbicara dalam bahasa lidah menguatkan diri sendiri. Tetapi, orang yang bernubuat, ia menguatkan jemaat.

TSI: Orang yang berbicara dalam bahasa lain sesuai pimpinan Roh Kudus biasanya hanya menguatkan diri sendiri, sedangkan orang yang menyampaikan pesan dari Roh Allah bisa menguatkan seluruh jemaat.

BIS: Orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib hanya menguatkan dirinya sendiri saja, sedangkan orang yang menyampaikan berita dari Allah menolong jemaat menjadi maju.

TMV: Orang yang bercakap dalam bahasa yang ajaib hanya menguatkan diri sendiri, sedangkan orang yang menyampaikan perkhabaran daripada Allah meneguhkan jemaah.

BSD: Orang yang berbicara dalam bahasa yang ajaib, menguatkan diri sendiri saja, sedangkan orang yang menyampaikan berita dari Allah membantu jemaat untuk tumbuh dalam kepercayaan mereka.

FAYH: Jadi, orang yang mempunyai karunia "bahasa asing" menolong dirinya sendiri mendapat pertumbuhan rohani, sedangkan orang yang mempunyai karunia bernubuat serta memberitakan Firman Allah menolong seluruh sidang jemaat supaya tumbuh dalam kesucian dan kebahagiaan.

ENDE: Siapa berbahasa gaib membina diri sendiri, tetapi jang berbitjara sebagai nabi membina umat Allah.

Shellabear 1912: Adapun orang yang berkata-kata dengan sesuatu bahasa itu meneguhkan hatinya sendiri: tetapi yang bernubuat itu meneguhkan sidang.

Klinkert 1879: Adapon orang jang berkata-kata dengan behasa lain, ija membangoenkan pertjaja dirinja sendiri sadja, tetapi orang jang mengadjar itoe, ija membangoenkan pertjaja sidang.

Klinkert 1863: Maka orang jang berkata-kata dengan lain bahasa, ija-itoe membangoenken pertjaja dirinja sadja; tetapi orang jang mengadjar itoe membangoenken pertjaja samowa pakoempoelan.

Melayu Baba: Orang yang berchakap dngan satu bhasa, dia tgohkan diri-nya sndiri; ttapi orang yang bernabuat pula, dia tgohkan satu eklisia skali.

Ambon Draft: Barang sijapa katakan dengan barang lidah, ija peru-sah sendirinja, tetapi barang sijapa bernubuwet, ija perusah djama; et.

Keasberry 1853: Adapun orang yang burkata kata dungan bahsa yang tiada dikutaui, maka iya itu mundatangkan fiedah bagie dirinya sahja; tutapi orang yang mungajar itu, maka iya itu mundatangkan fiedah kapada sidang jumaat.

Keasberry 1866: Adapun orang yang bŭrtutor dŭngan bahsa yang tiada dikŭtahui, maka iya itu mŭndatangkan fiedah bagie dirinya sahja; tŭtapi orang yang mŭngajar itu, maka iya itu mŭndatangkan fiedah kapada sidang jŭmaah.

Leydekker Draft: Sijapa jang meng`atakan bahasa lajin, 'ija perbajikij sendirinja: tetapi sijapa jang bernubuwet, 'ija perbajikij djamaxat.

AVB: Orang yang bertutur dalam lidah membina diri sendiri, manakala orang yang bernubuat membina jemaah.

Iban: Orang ke bejaku ngena jaku ti nyelai, semina mai penguntung ngagai diri empu, tang orang ke nusui pesan Allah Taala, mai penguntung ngagai semua raban eklisia.


TB ITL: Siapa yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, ia membangun <3618> dirinya sendiri <1438>, tetapi <1161> siapa yang bernubuat <4395>, ia membangun <3618> Jemaat <1577>.


Jawa: Sing sapa calathu nganggo basa-roh iku mbangun awake dhewe; balik sapa kang medhar wangsit iku mbangun pasamuwan.

Jawa 2006: Sing sapa guneman nganggo basa roh, iku mbangun awaké dhéwé; balik sapa kang medhar wangsit iku mbangun pasamuwan.

Jawa 1994: Wong sing caturan nganggo basa roh, kuwi mung nyantosakaké awaké dhéwé, nanging wong sing medharaké pangandikané Gusti Allah mau nyantosakaké pasamuwan.

Jawa-Suriname: Sedulur sing ngetokké basa kasukman kuwi namung mbangun uripé dèkné déwé, nanging sedulur sing ngetokké tembungé Gusti Allah nganggo basa sing lumrah kuwi mbangun sedulur kabèh sak pasamuan.

Sunda: Anu ngomong ku basa Roh ngan matak teger soranganana. Sabalikna anu nerangkeun dawuhan-dawuhan Allah mah matak seger sajamaah.

Sunda Formal: Anu ngomong ku basa ajaib, mangpa'atna ngan karasa ku sorangan. Ari nu nepikeun nubuwatan mah, guna ngawangun hirupna Jamaah.

Madura: Oreng se acaca ngangguy basa se ajib pera’ makowat aba’epon dibi’, dineng oreng se manapa’ berta dhari Allah nolong mamaju jema’at.

Bauzi: Meit Alam Aha Nutabe Neàna labe aba modi vizi teudi aho naedat it aim biem dae vameadam di lam gi ahamo aba it vabededume neàdem bak meeda. Lahana dat meida Alam Aha Nutabe Neàna labe aba modi vizi teudi im Alat Aba Aho gagohoda lam aho aime ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidamda labe im aba aho gagohoda lam gi dam daeti uloho labe amti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho laba vabededume modi neàdedam bak.

Bali: Anake sane mabaos antuk basa sane tawah-tawah punika, ipun ngentegang manahipune niri, nanging anake sane midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ipun ngentegang manah pasamuane sareng sami.

Ngaju: Oloh je hakotak hapan basa je bakahera-heran baya mampaabas arepe kabuat bewei, tapi oloh je manyampai barita bara Hatalla mandohop uka ungkup manjadi maju.

Sasak: Dengan saq ngeraos kadu base saq ajaip, ie cume pesolah diriqne mẽsaq. Laguq dengan saq benubuat ie pesolah jemaah.

Bugis: Tau iya mabbicaraé ri laleng basa iya makalallaingngé banna napéwatangiwi aléna bawang, na tau iya palettu’éngngi biritta polé ri Allataala natulungngi jema’é mancaji maju.

Makasar: Inai-nai a’bicara lalang bicara appakalannasaka, kalennaji bawang napakajarre’; mingka inai-nai ampabattui biritta battua ri Allata’ala, natulummi jama’aka sollanna akkulle pila’ maju jama’aka.

Toraja: Iatu to ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, kapatongananna manna napabatta’, apa iatu to ma’nubua’ umpabatta’ kapatongananna kombongan.

Duri: Ia to tomangkada mpake basa mejangngaran mpamawatang mandari kamatapparanna, na ia to tompangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, mpamawatang kamatapparanna sininna tomatappa' to ssa'dingngi.

Gorontalo: Ta hemobisala to delomo baha-bahasala deli hemomongu batangaliyo lohihilawo; bo ta hemopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala, tiyo hemomongu jama'ati.

Gorontalo 2006: Taa u mobisala todelomo bahasa u moo̒linggolabe bo mopoo̒ lotolo batangalio lohihilao wambao̒, hiambola taa umopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala momantu jamaa̒ mowali molaio̒.

Balantak: Mian men momorobukon wurung kobangang tongko' mamakadodor waka-wakana, kasee mian men mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ia mamakadodor jama'at.

Bambam: Lako to ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, tau ia too anggam kalena napakatoto'. Sapo' indo ia to untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, tau ia too umpakatoto' ia kakalebuanna to matappa'.

Kaili Da'a: Tau to notesa basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa nompakarosopomparasayana mboto, tapi tau to nompasimbayu tesa nggari ja'i Alatalanompakaroso pomparasaya todea topomparasaya i Pue.

Mongondow: Intau inta momakeí im bahasa inta mokoherang, tongaíbií moginrigon kom pirisayanya tontanií, ta'e intau inta mopoyaput in habar nongkon i Allah, motuḷung kon jama'at simbaí mobiag.

Aralle: Yato tau ang ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa ang nabea Inaha Masero umpamatoto' inahanna toboe', ampo' yatone' tau ang untula' pangngelo'na Puang Alataala umpamatoto'ne' inahanna solana ang tihimpung.

Napu: Tauna au mololitahe i lalu basa au hangko i Inao Malelaha mopakaroho pea lalunda haduduanda. Tauna au mopahawe lolita hangko i Pue Ala mopakaroho lalunda ranganda au maminggu sambelahe.

Sangir: I saing mẹ̌bẹ̌berang bera makạdal᷊inaụ, tumbạeng mạnoghasẹ̌ batangenge hala, arawe i saing mělẹ̌habaru hengetang bọu Ruata e makạtulung jamaatẹ̌ e mạbangung.

Taa: Wali tau to magombo ri raya basa to yusa, tau etu mampakaroso raya to si iaja. Pei to pantuntu tuntu i mPue Allah, tau etu mampakaroso samparia raya ntau to mangaya.

Rote: Hataholi manakokolak dede'a matabeu ka, ka'da ana tulu-fali ao ina na mesa kana, tehu hataholi fo manatui-benga Manetualain dede'a-kokola na, ana hela-nole hataholi kamahehele kala fo ala fo'a.

Galela: O nyawa la kanaga yosibicara o bahasa moi o Gurumi Qatetebino kiaka o nyawa yananakowa, de ona magena asa cawali manga piricaya masirete yosiputuru. Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa o Jou Yesus Awi gogobu yadadala manga piricaya lo yasiputuru.

Yali, Angguruk: Ele alem haleg eleg angge uruk ahun inowen inggareg fahet eneg ineyap taruk, fobik teko lahu ane ap hiyag isaruk ahunen ap winon wene holtuk inap inineyap eneptuk.

Tabaru: 'O nyawa gee yobi-bicara de 'o demo 'ihera-herangi ge'ena duga ka 'ona ma sirete yomasikuata, ma gee 'o nyawa yositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, yakiriwo 'o jamati la 'ifoloi yokuata.

Karo: Kalak si ngerana i bas cakap Kesah, dirina kap si ipekenana. Tapi kalak si ernubuat ia mbangun perpulungen.

Simalungun: Na pauli-ulihon dirini do na marhata na legan, tapi kuria in do ipauli-uli na manjahai.

Toba: Na pauliulihon dirina do na marhata na leban, alai huria i do dipauliuli na manurirangi.

Dairi: Ukum kalak simengerana ibas kata sidèban dirina ngo nipetteguhna, tapi ukum kalak simenjamitaken kata Dèbata, Kuria i ngo nipelliasna.

Minangkabau: Urang nan mangecek jo bahaso nan ganjie, hanyo manguwaikkan dirinyo surang, sadangkan urang nan manyampaikan barito dari Allah, adolah untuak manolong jamaat, supayo jamaat tambah dipakuwaik.

Nias: Si fahuhuo ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ, ha ya'ia samõsa i'abõlõ, ba hiza, sama'ema turia soroi Lowalangi, da'õ zanolo banua Niha Keriso ena'õ si tedou ira mifõna.

Mentawai: Sitiboaké nga-nga simakisei ka bagatta, sarat masiparon pupaatuananda saradda lé, tápoi ka sia geti sipasisesegéaké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, masirop paamian lé ragagalai, bulé ramamaju.

Lampung: Jelma sai cawa delom bahasa sai aneh angkah nguatko dirini tenggalan gaoh, sedangko jelma sai nyampaiko kabar jak Allah nulung jemaah jadi maju.

Aceh: Ureuëng nyang meututoe haba lam basa nyang ajaéb na kheueh jipeukong droe jih keudroe, seudangkan ureuëng nyang peusampoe haba nyang teuka nibak Allah jitulông jeumaáh mangat meutamah maju.

Mamasa: Angganna to mantula' umpake basa memangnga-mangnga angga kalena napakatoto'. Sapo angganna to untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, umpakatoto' kombonganna to mangngorean.

Berik: Angtane nafis olem jei jener jam towaswebiyeneiserem aa jei gam nasounaram, jei ga ini jelemana tefner gam kanautana. Jengga angtane taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jei gam domolaram angtanef aa jei gam nasipminirim, jei ga jemata ga jes gam kanautababili.

Manggarai: Céing ata tombo le mu’u luju agu lema emas, hia pandé téti éta mosé de weki run, maik céing ata pecing pedé hia pandé téti éta mosé de weki serani.

Sabu: Ddau do pedai lii pa lipedai do mada lae, wata ke tu ta perue ngi'u no we miha, bhale ri ddau do pedhae ne lii do ngati Deo ne, ta rabha -- ta dharru jemaat mita rui ro.

Kupang: Orang yang omong pake bahasa laen, dia kasi kuat dia pung diri sa. Ma orang yang omong kasi tau Tuhan pung pasán, dia kasi kuat samua orang yang ada bakumpul, ko jamaꞌat anteru jadi lebe kuat.

Abun: Ye gato ki suk su a yi ós an dakai onyar kem mo Yefun nggi wai o sor, wo ye gato ki sukdu gato Yefun Allah tarubot an ós nje mo nu ari ne sino onyar kem mo Yefun nggi wai o re.

Meyah: Gij mona ongga osnok egens efesij mar gij oga egens insa koma, beda koma erek ofa ereita esinsa odou ahais rot ojgomu. Tina gij mona ongga osnok egens agot rot mar ongga Allah oncunc gu ofa gij odou efesi gu rusnok enjgineg, beda koma erek ofa ereita rudou ahais gu rusnok insa koma ojgomu.

Uma: Tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mporohoi nono-na moto-wadi. Tauna to mpohowa' lolita Alata'ala mporohoi nono doo to morumpu hangkaa–ngkania.

Yawa: Are pirati Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai ti po ayao antatukambe raije raura, opamo po taune anuga obo raijasea mbambunin. Weramu are pirati po ayao Amisy nde aije ravov, wepamo po anugano Amisye manuga raijasea mbambunin tenambe.


NETBible: The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.

NASB: One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.

HCSB: The person who speaks in another language builds himself up, but he who prophesies builds up the church.

LEB: The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.

NIV: He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.

ESV: The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.

NRSV: Those who speak in a tongue build up themselves, but those who prophesy build up the church.

REB: Speaking in tongues may build up the speaker himself, but it is prophecy that builds up a Christian community.

NKJV: He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.

KJV: He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.

AMP: He who speaks in a [strange] tongue edifies {and} improves himself, but he who prophesies [interpreting the divine will and purpose and teaching with inspiration] edifies {and} improves the church {and} promotes growth [in Christian wisdom, piety, holiness, and happiness].

NLT: A person who speaks in tongues is strengthened personally in the Lord, but one who speaks a word of prophecy strengthens the entire church.

GNB: Those who speak in strange tongues help only themselves, but those who proclaim God's message help the whole church.

ERV: Those who speak in a different language are helping only themselves. But those who prophesy are helping the whole church.

EVD: The person that speaks in a {different} language is helping only himself. But the person that prophesies is helping the whole church.

BBE: He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet’s word does good to the church.

MSG: The one who prays using a private "prayer language" certainly gets a lot out of it, but proclaiming God's truth to the church in its common language brings the whole church into growth and strength.

Phillips NT: The speaker in a "tongue" builds up his own soul, but the preacher builds up the Church.

DEIBLER: Those who speak in languages that they have not learned are receiving a blessing for themselves, but those who speak messages that come directly from God are giving a blessing to all the believers in the congregation because they are speaking in a language that the congregation knows.

GULLAH: De one wa da taak diffunt kind ob language, e da hep jes esef fa git mo scronga, bot de one wa da taak wod wa God tell um fa say, e da hep all de people ob de choch git mo scronga.

CEV: By speaking languages that others don't know, you help only yourself. But by prophesying you help everyone in the church.

CEVUK: By speaking languages that others don't know, you help only yourself. But by prophesying you help everyone in the church.

GWV: When a person speaks in another language, he helps himself grow. But when a person speaks what God has revealed, he helps the church grow.


NET [draft] ITL: The one who speaks <2980> in a tongue <1100> builds <3618> himself <1438> up <3618>, but <1161> the one who prophesies <4395> builds up <3618> the church <1577>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel