Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 1 >> 

TB: Demikianlah pula, ketika aku datang kepadamu, saudara-saudara, aku tidak datang dengan kata-kata yang indah atau dengan hikmat untuk menyampaikan kesaksian Allah kepada kamu.


AYT: Dan, ketika aku datang kepadamu, Saudara-saudara, aku tidak datang dengan kehebatan kata-kata atau hikmat untuk memberitakan rahasia Allah kepadamu.

TL: Demikian aku pun, tatkala aku sudah datang kepadamu, hai saudara-saudaraku, bukannya aku datang dengan petah lidah atau hikmat di dalam hal aku memberitakan rahasia Allah kepadamu.

MILT: Dan aku, ketika datang kepadamu saudara-saudara, aku datang bukan menurut kehebatan kata-kata atau hikmat, dengan memberitakan kepada kamu kesaksian Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Ketika aku datang ke tempatmu untuk memberitakan rahasia Allah itu, hai Saudara-saudaraku, aku tidak datang dengan perkataan yang muluk-muluk atau dengan hikmah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku datang ke tempatmu untuk memberitakan rahasia Allah itu, hai Saudara-saudaraku, aku tidak datang dengan perkataan yang muluk-muluk atau dengan hikmah,

Shellabear 2000: Ketika aku datang ke tempatmu untuk memberitakan rahasia Allah itu, hai Saudara-saudaraku, aku tidak datang dengan perkataan yang muluk-muluk atau dengan hikmat,

KSZI: Saudara-saudaraku! Ketika aku datang kepadamu untuk menyampaikan rahsia Allah, aku tidak datang dengan kata-kata indah atau kebijaksanaan.

KSKK: Ketika aku datang mewartakan rahasia rencana Allah kepada kamu, aku tidak mengandalkan kefasihan berbicara atau kebijaksanaan.

WBTC Draft: Saudara-saudara, ketika aku mengunjungi kamu, aku menyampaikan rahasia kebenaran Allah kepadamu, tetapi aku tidak menggunakan kata-kata yang indah ataupun hikmat yang luar biasa.

VMD: Saudara-saudara, ketika aku mengunjungi kamu, aku menyampaikan rahasia kebenaran Allah kepadamu, tetapi aku tidak menggunakan kata-kata yang indah ataupun hikmat yang luar biasa.

AMD: Saudara-saudara seiman, aku datang kepadamu untuk memberitakan kesaksian tentang Allah. Tetapi, aku tidak datang dengan kata-kata yang indah atau dengan kebijaksanaan yang luar biasa.

TSI: Demikian juga, Saudara-saudari, ketika saya pertama kali menyampaikan berita keselamatan di antara kalian— yaitu ajaran Allah yang dulu dirahasiakan kepada manusia, saya tidak menggunakan kata-kata yang indah-indah ataupun hikmat duniawi untuk mengajar.

BIS: Saudara-saudara! Pada waktu saya datang kepadamu dan memberitakan kepadamu tentang rencana Allah yang belum diketahui oleh dunia, saya tidak memakai kebijaksanaan dunia ini atau berbicara dengan kata yang muluk-muluk.

TMV: Saudara-saudaraku! Semasa aku datang kepada kamu untuk memberitakan rancangan Allah yang belum diketahui oleh dunia, aku tidak menggunakan kebijaksanaan dunia ini ataupun kata-kata yang susah difahami.

BSD: Saudara-saudaraku! Ketika saya mengunjungi kalian, saya memberitakan kepadamu rencana Allah yang belum diketahui orang.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, waktu saya pertama kali mengunjungi Saudara, saya tidak menggunakan kata yang muluk-muluk dan pikiran yang hebat-hebat untuk menyampaikan berita Allah kepada Saudara.

ENDE: Adapun aku ini, saudara-saudara, tatkala aku datang pada kamu, aku tidak datang memaklumkan kesaksian Allah dengan perkataan-perkataan atau kebidjaksanaan jang gemilang.

Shellabear 1912: Adapun apabila aku ini telah datang kepadamu, hai saudara-saudaraku, dalam hal aku menkhabarkan kepadamu rahasia Allah itu, maka kedatanganku itu bukannya dengan perkataan atau atau budi yang terutama:

Klinkert 1879: Hai segala saoedarakoe, maka demikian akoepon, tatkala datang mendapatkan kamoe, akoe datang mengchabarkan kasaksian Allah itoe kapadamoe, boekan dengan kaelokan perkataan ataw dengan hikmat.

Klinkert 1863: Hei segala soedarakoe! tatkala doeloe akoe dateng sama kamoe, {1Ko 1:17; 2:4} boekan akoe dateng sama perkataan bagoes-bagoes dan banjak kapinteran, akan mengabarken sama kamoe kasaksian Allah.

Melayu Baba: Dan bila sahya sudah datang k-pada kamu, hei sudara-sudara, waktu sahya khabarkan ruhsia Allah k-pada kamu, sahya sudah datang bukan-nya dngan perkata'an dan bijaksana punya ktinggian.

Ambon Draft: B/eta lagi, pada tatkala sudah ku-datang kapada kamu h/e sudara-sudara! sudah tija-da datang dengan katulusan perkata; an ataw dengan pande mengarti, akan mengchotbat-kan kasaksian Allah kapada kamu.

Keasberry 1853: HIE sagala saudaraku, adapun apabila aku tulah sampie kapadamu, bukannya dungan kaelokkan purkataan atau hikmat, akan munyatakan kapadamu wasihat Allah.

Keasberry 1866: HIE sagala saudaraku, adapun apabila aku tŭlah sampie kapadamu, bukannya kudatang dŭngan kaelokkan pŭrkataan atau hikmat, akan mŭnyatakan kapadamu rahsia Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan daku, hej sudara 2 laki 2, tatkala sudah kudatang kapada kamu, maka sudah tijada kudatang dengan fadlilet kalam 'ataw hhikmet, sedang 'aku sudah berchabarkan pada kamu kasjaksi`an 'Allah.

AVB: Saudara-saudaraku! Ketika aku datang kepadamu untuk menyampaikan rahsia Allah, aku tidak datang dengan kata-kata indah atau kebijaksanaan.

Iban: Lebuh aku datai ngagai kita suba, menyadi, aku ukai datai madahka misteri Allah Taala ngena jaku ti enda ditemu reti tauka ngena penemu-dalam.


TB ITL: Demikianlah pula, ketika <2064> <0> aku <2504> datang <0> <2064> kepadamu <4314> <5209>, saudara-saudara <80>, aku <2064> <0> tidak <3756> datang <0> <2064> dengan <2596> kata-kata <3056> yang indah <5247> atau <2228> dengan hikmat <4678> untuk menyampaikan <2605> kesaksian <3466> Allah <2316> kepada kamu <5213>.


Jawa: Mangkono uga nalikane aku nemoni kowe, para sadulur, tekaku ora kanthi pitembungan kang dakik-dakik utawa kanthi kawasisan anggonku nglantarake paseksen kang saka Gusti Allah marang kowe.

Jawa 2006: Mangkono uga nalikané aku nemoni kowé, para Sadulur, tekaku ora kanthi pitembungan kang muluk-muluk utawa nganggo kawicaksanan kang luhur anggonku nglantaraké wewadining Allah marang kowé.

Jawa 1994: Para sedulur, dhèk biyèn nalika aku nekani kowé, martakaké kayektèné Gusti Allah, yakuwi kayektèn sing winadi, aku ora migunakaké tembung sing dakik-dakik utawa kawruh sing jero-jero.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mbiyèn dongé aku teka nang nggonmu ngabarké pituturé Gusti Allah sing mauné disimpen, aku ora nganggokké tembung sing duwur-duwur apa tembungé wong pinter.

Sunda: Dulur-dulur! Waktu sim kuring datang ka aranjeun mawa warta maksad Allah anu tacan kabuka, henteu make kecap-kecap anu laluhur, halna henteu digede-gedekeun.

Sunda Formal: Simkuring, basa datang nerangkeun maksad Allah ka dulur-dulur, henteu nganggit-nganggit basa jeung teu make nu luhur-luhur.

Madura: Tan-taretan! E bakto kaula entar ka sampeyan ngabarragi rancanana Allah se gi’ ta’ ekaonenge sareng dunnya, kaula ta’ ngangguy kabicaksana’anna dunnya paneka otabana acaca ngangguy oca’ se gus-bagus.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, Alat iba modi fi zeam bitoho im lam eho uba vou le vameadaha bak laba uho vi ozodale. Nehaha bak. Ame im lam uba vou le vameadaha di lam, “Em bisi im ozobohuda modem labe damat fà im ebeda aidase,” lahame eho ba uba im keobaedume ebe eho ozome ozobohudehe bak labet uba vameadaha vabak. Labi laha bak damat neha, “Ibi iho ozome ozobohudehe bak nim bisi imbo bak ame?” lahame labi ozom bakti ulohona eho ame im lam uba vameadaha vabak.

Bali: Sane riin, daweg tiange rauh midartayang indik kasujatian Ida Sang Hyang Widi Wasa, boyaja tiang ngangge baos sane matata wiadin pangweruhan sane dalem.

Ngaju: Pahari handiai! Katika aku dumah manalih keton tuntang mambarita akan keton tahiu rencana Hatalla je hindai ingatawan awi kalunen, aku dia mahapan kapintar-kaharatin kalunen toh atawa hakotak mahapan auh je tama-tamam.

Sasak: Semeton senamian! Lẽq waktu tiang dateng ojok side, dait beriteang lẽq side mengenai rencane Allah saq ndẽqman tetaoq siq dunie, tiang ndẽq kadu kebijaksanean dunie niki atao ngeraos siq raos saq muluk-muluk.

Bugis: Saudara-saudara! Wettukku lao ri iko sibawa mabbirittangngi ri iko passalenna rancanana Allataala iya dé’éppa naissengngi linoé, dé’ upakéi apanrénna linoéwé iyaré’ga mabbicara iya héba’-héba’é.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Ri wattungku battu mae ri kau, nakupabattu rancanaNa Allata’ala tenayapa naassengi anne linoa, teai kacara’dekanna anne linoa kupake, yareka teai bicara ta’liwa’-liwaka baji’na nilangngere’.

Toraja: Susi dukamo’to, tongku sae lako kalemi, e mintu’ siulu’ku, tae’ kurampo umpa’peissanan apa Napamanassa Puang Matua lako kalemi diona kamalutean ma’kada ba’tu diona kakinaan.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Ia tongkuratu iti' mpaissenni kamu' to apa napamanassa Puang Allataala to te'dapa naissenni to totangnturu' Puang, ia joo wattu te'da kupake kapaissenan tolinoku' ba'tu kada mala'bih.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani! Tou wau lonao mayi ode olimongoli helopotunggulo rahasiya lo Allahuta'ala tomimbihu te Almasih, wau dila helomake loiya u mo'otariki to tawu meyalo hikimati lo manusiya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Tou̒ watia lonao̒ mai ode limongoli wau lopohabari olimongoli pasali patuju lo Allahu Taa̒ala udiipo ilotaawa lodunia, diila pilomake lowatia tinepo lodunia botie meaalo helo bisala wolo loi̒ya ulatabu.

Balantak: Utu-utus! Tempo i yaku' notaka na ko'omuu ka' nambantilkon sagiana Alaata'ala men sianpo ia inti'i mianna dunia, yaku' sian nangalame-lame'i tundunanku, kabai namake pinginti'ianna mianna dunia.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, indo anna itinnä' umpa'pakahebaam diona pattujunna Puang Allataala, iya tä' deem ma'tula'ä' la umpake kada ada' battu haka la kamanähänganna hupatau.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, tempo aku narata ri ja'i komi nanggeni Kareba Belo nggari ja'i Alatala, aku da'a notesa ante tesa-tesa to nalanga bonagayana, aku da'a notesa nantuki noto nggari ja'i manusia ri dunia.

Mongondow: Utatku mita! Wakutu in aku'oi namangoi ko'i monimu nopota'au in roncana mita i Allah inta diaípa kinota'auan im bayongan intau kon dunia na'a, diaíbií in aku'oi nopomakeí ing kapandoian tontanií andeka noguman kon inta diaí totu'u.

Aralle: Oa' solasohong, naonge anna matingngä' di bohtomu kupainsangngikoa' yato kaheba ang sule yaho mai di Puang Alataala, dai kutula' mating situhu' kamanähängangku bahtu' dioatee kuse'de'koa'.

Napu: Halalu, kahawengku i boeami hangkoya, kupahaweamokau bambari au hangko i Pue Ala. I tempo iti, bara kupake basa au mapangka ba lolita au moula kamapandeku haduduangku.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Su tempong iạ duměnta su anunu ringangu něhabaru hingidu Mawu si kamene kụ bědang ta nikẹ̌kasingkatengu dunia e, ute iạ e tawe nẹ̌pakẹ u katatahuěnnan dunia e arau mẹ̌bẹ̌bisaram bisara kụ asal᷊ewem mẹ̌bẹ̌bisara.

Taa: Wali aku rata resi komi seore rata mampakarebaka komi kareba mangkonong palaong to naika i mPue Allah. Pei tempo aku mampakarebaka komi etu, aku taa mangampake ewa gombo ntau to malangan sekolanya pasi aku taa seja mangampake kapande ngkita to lino.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemein! Nai lelek fo au mai ma au tui-benga neu emi la'eneu Manetualain dale tutu'un fo hataholi daebafa ka beita bubulu kana fa, au ta pake hataholi daebafak ia manatee teno na, do au kokolak bafa maloa ndia fa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi manena ma orasi iqomaka de taado nginika, o Gikimoi Awi habari qaloloha tinisihabarika gena, ngohi ngini tinisibicara upa de ai demo qaloloha eko icocawaro.

Yali, Angguruk: Nori, Allah wene hiyag hisamin ulug tam henembeg waharikikon ari mun ane man ane alem onoluk inaben uruk hag toho nele hemet toho hiyag hisahuk ulug waharikik fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ma 'orasi ngoi toboa nginika de tinisitotara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singinaka 'okia naga wadiai ma ngekomo ma Kristus gee ngini konianakowasi, ngoi kotapakewa 'o demo-demo gee duga ka 'o nyawa yo'isenika 'isanangi de kotosimole-molewa 'o barija.

Karo: O senina-seninangku, asum reh aku nai ndahi kam meritaken rahasia kebenaren Dibata, labo kubeluh-beluhi ngerana ntah pe kupake pemeteh si meganjang.

Simalungun: Ahu pe, nasiam sanina, sanggah na roh ahu bani nasiam, seng roh ahu mangambilankon hasaksian pasal Naibata marhitei hata hamaloon atap hapentaron pe.

Toba: (I.) Ahu pe, di na ro i ahu tu hamu angka dongan, ndada marhata hamaloon manang marhabisuhon ahu ro mamaritahon tu hamu panindangion taringot tu Debata.

Dairi: Bagi ma ngo tikanna roh aku mendahi kènè alè dengan, oda ngo merkitè kata-kata mendè dengkohen aku lako mennukutken kata Dèbata. Oda ngo kupakkè perbinettohen dunia èn.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro! Dikutiko ambo datang kabake angku-angku, untuak mambaritokan tantang rancana Allah, nan alun dikatawui dek dunia, nan ambo indak mampagunokan kato-kato nan manih doh, atau kabijaksanoan dunia, untuak mangecek jo angku-angku.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Me mõi ndra'o khõmi wangombakha nifakhoi Lowalangi andrõ si lõ ni'ila niha gulidanõ, lõ u'oguna'õ wa'atuatua gulidanõ andre ba ma huhuo ni'alõsõini.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai! Ka tetret akubalou kam siburú, akuoi masipaarep ka tubumui sipinaatut Taikamanua, sitaiaagaietda peilé taikapolak, tá siripot pusisikut paatuatda taikapolak kupapakei ele paalakat baga kupanibo néné.

Lampung: Puari-puari! Waktu nyak ratong jama niku rik ngabarko jama niku tentang rencana-Ni Allah sai makkung dipandai ulih dunia, nyak mak makai kebijaksanaan dunia inji atau cawa jama cawa sai muluk-muluk.

Aceh: Syedara-syedara! Bak watée ulôn jak ubak gata dan ulôn britée bak gata keuhai reuncana Allah nyang gohlom jiteupeue lé donya, ulôn hana lônpeuguna keubijaksanaan donya nyoe atawa lôn meututoe ngon haba nyang buhak.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, inde angku sae matinne tangngia kakeakasangku mantula' umpalandasangkoa' kareba yao mai Puang Allata'alla, tangngia toi kamanaranganna ma'rupa tau.

Berik: Am afelen mesna, ai gwanan agalap nwinintim imnibe, ai taterisi Uwa Sanbagirmana Kristusem temawer jeiserem ai ga is ajes nasipminint ibe. Jes galapserem ai is ajam nasipmiyen tousa angtane ogirmana jes gamserem. Ane ai is ajam nasipmiyen angtane malin-malin taterisi aa jei gam nasbilirim jei gamserem.

Manggarai: Asé-ka’én, nenggitu kolé du aku mai oné méu, aku toé mai ba keréba hitu le go’ét ko ata penong le widang de lino kudut keréba pété céha de Mori Keraéng oné méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Pa awe dhai ne ya la nga mu, jhe peke pa mu ne jhara lua pedabbho Deo do dho toi ne dae ri ddau raiwawa dhe, nara dho ri ya ta pa ke ne lua mmau dhara raiwawa nadhe, kiadho nga lipedai do manynyi do natta.

Kupang: Sodara sayang dong! Dolu waktu beta datang di bosong, beta buka kasi tau sang bosong Tuhan pung rahasia yang dolu manusia sonde mangarti. Ma beta sonde bawa itu kata-kata ko omong sombong. Deng beta ju sonde pake bahasa yang tinggi-tinggi ko kasi tunju beta pung pintar sandiri.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, tomgato ji ba ku nin mone, ji ki subot os gato Yefun Allah fro wa men yetu ne sa, ji yo nuk ji bi sukdu-i tepsu yetu mo bur ré gato jam suk mwa nuk bi sukdu-i nde, ji yo ki su kwa gato kru dom nde,

Meyah: Edohuji, gij mona ongga didif dinsaga keingg iwa jeskaseda dagot rot Allah oga ongga Ofa ocunc gu mimif sismeni fob, beda dinera duga ongga rusnok rusujohu oida dudou bera erek efesis eteb rot guru. Noba didif dinera duga ongga erek ongkoska eteb tein guru. Tina didif dagot mar oisouska duga ongga erek giskini ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', karata-ku wengi hi ngata-ni mpoparata-kokoi kareba to ngkai Alata'ala, uma kupololitai-koi hante lolita to mo'olu ba ntuku' kapantea-ku moto.

Yawa: Risya arakove weap! Arono ride wasai syo Amisye apa ayao ravovo wasai no wusyinoe, syayao papirabe rave jewen muno syo mine so ama ana ratantona ntiti raura ramu.


NETBible: When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.

NASB: And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

HCSB: When I came to you, brothers, announcing the testimony of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.

LEB: And I, [when I] came to you, brothers, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.

NIV: When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

ESV: And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.

NRSV: When I came to you, brothers and sisters, I did not come proclaiming the mystery of God to you in lofty words or wisdom.

REB: So it was, my friends, that I came to you, without any pretensions to eloquence or wisdom in declaring the truth about God.

NKJV: And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.

KJV: And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

AMP: AS FOR myself, brethren, when I came to you, I did not come proclaiming to you the testimony {and} evidence {or mystery and secret} of God [concerning what He has done through Christ for the salvation of men] in lofty words of eloquence or human philosophy {and} wisdom;

NLT: Dear brothers and sisters, when I first came to you I didn’t use lofty words and brilliant ideas to tell you God’s message.

GNB: When I came to you, my friends, to preach God's secret truth, I did not use big words and great learning.

ERV: Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the secret truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.

EVD: Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.

BBE: And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.

MSG: You'll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God's master stroke, I didn't try to impress you with polished speeches and the latest philosophy.

Phillips NT: IN the same way, my brothers, when I came to proclaim to you God's secret purpose, I did not come equipped with any brilliance of speech or intellect.

DEIBLER: My fellow believers, when I came to you I proclaimed to you the message that God had revealed to me. But I did not proclaim it using eloquent words that would make people think highly of me, nor did I argue in a way that unbelievers would think was very wise.

GULLAH: Me Christian bredren, wen A come ta oona fa tell de true wod bout God, A ain neba nyuse no fine wod like A got a heapa laanin.

CEV: Friends, when I came and told you the mystery that God had shared with us, I didn't use big words or try to sound wise.

CEVUK: Friends, when I came and told you the mystery that God had shared with us, I didn't use big words or try to sound wise.

GWV: Brothers and sisters, when I came to you, I didn’t speak about God’s mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom.


NET [draft] ITL: When <2064> I <2504> came <2064> to <4314> you <5209>, brothers and sisters <80>, I did <2064> not <3756> come <2064> with <2596> superior <5247> eloquence <3056> or <2228> wisdom <4678> as <2605> I proclaimed <2605> the testimony <3466> of God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran