Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 1 >> 

TB: Demikianlah hendaknya orang memandang kami: sebagai hamba-hamba Kristus, yang kepadanya dipercayakan rahasia Allah.


AYT: Beginilah hendaknya orang memperhitungkan kami yaitu sebagai hamba-hamba Kristus dan orang-orang yang dipercayakan rahasia-rahasia Allah.

TL: Atas peri demikian hendaklah kami disifatkan orang seperti hamba-hamba Kristus dan pemelihara rahasia Allah.

MILT: Jadi, biarlah orang memperhitungkan kita sebagai para pengawal Kristus dan para penatalayan rahasia Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Hendaklah setiap orang memandang kami sebagai hamba-hamba Al Masih. Kepada kami dipercayakan segala rahasia Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah setiap orang memandang kami sebagai hamba-hamba Al Masih. Kepada kami dipercayakan segala rahasia Allah.

Shellabear 2000: Hendaklah setiap orang memperhitungkan kami sebagai hamba-hamba Al Masih, dan kepada kami dipercayakan segala rahasia Allah.

KSZI: Kamu hendaklah memandang kami sebagai hamba al-Masih yang diamanahkan dengan rahsia-rahsia Allah.

KSKK: Maka hendaklah setiap orang memandang kami sebagai pelayan-pelayan Kristus dan bendahara rahasia-rahasia Allah.

WBTC Draft: Orang harus menganggap kami selaku hamba Kristus karena Allah telah mempercayakan rahasia kebenaran kepada kami.

VMD: Orang harus menganggap kami selaku hamba Kristus karena Allah telah mempercayakan rahasia kebenaran kepada kami.

AMD: Orang harus menganggap kami sebagai hamba-hamba Kristus dan yang dipercaya Allah untuk memberitakan rahasia Allah.

TSI: Dengan demikian kalian seharusnya menganggap kami sebagai pelayan Kristus, karena Allah sudah mempercayakan kepada kami tugas untuk menyatakan rencana-Nya yang dulu dirahasiakan kepada manusia.

BIS: Anggaplah kami pelayan-pelayan Kristus, yang bertanggung jawab memberitakan rencana-rencana Allah yang belum diketahui dunia.

TMV: Kamu harus menganggap kami sebagai hamba Kristus, yang bertanggungjawab untuk mengisytiharkan rancangan Allah yang belum diketahui oleh dunia.

BSD: Hendaklah kalian menganggap kami sebagai pelayan-pelayan Kristus, yang bertanggung jawab untuk memberitahukan rencana-rencana Allah yang belum diketahui manusia.

FAYH: JADI, Apolos dan saya hendaknya dipandang sebagai hamba Kristus yang membagi-bagikan berkat Allah dengan jalan mengungkapkan rahasia Allah.

ENDE: Maka hendaklah orang memandang kami sebagai pembantu Kristus dan bendahari rahasia-rahasia Allah.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kami dibilangkan orang demikian ini yaitu hamba-hamba al-Masih, dan wakil atas segala rahasia Allah.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah orang membilangkan kami ini hamba Almasih dan bendahari segala rahasia Allah.

Klinkert 1863: Maka biar orang kiraken kita ini {Mat 24:45; 2Ko 6:4; Kol 1:25; Tit 1:7} saperti soeroehan Kristoes, dan djoeroe-koentji segala rahasia Allah.

Melayu Baba: Biar-lah orang bilangkan kita ini sperti hamba-hamba Almaseh, dan sperti juru-kunchi atas sgala ruhsia Allah.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah sasa; awrang pandang kami, sa-laku hamba-hamba Tuhan CHRISTOS dan bendahara-ben-dahara segala rahasija Allah.

Keasberry: MAKA handaklah sa'orang mungirakan kita ini, sapurti suruh suruhan Almasih, dan juru jurukonchi sagala rahsia Allah.

Leydekker Draft: Bagitu hendakhlah sasa`awrang manusija kira 2 kamij 'akan chadim 2 'Elmesehh dan bendaharij 2 segala rahasija 'Allah.

AVB: Kamu hendaklah memandang kami sebagai hamba Kristus yang diamanahkan dengan rahsia-rahsia Allah.


TB ITL: Demikianlah <3779> hendaknya orang <444> memandang <3049> kami <2248>: sebagai <5613> hamba-hamba <5257> Kristus <5547>, yang kepadanya dipercayakan <3623> rahasia <3466> Allah <2316>. [<2532>]


Jawa: Kang iku, aku padha dianggepa kaya mangkono iku: dadi abdine Sang Kristus, kang pinracaya rumeksa ing kekerane Gusti Allah.

Jawa 2006: Kang iku, aku padha dianggepa kaya mangkono iku: dadi abdiné Kristus, kang pinitaya rumeksa ing kekerané Allah.

Jawa 1994: Mulané aku iki padha anggepen para abdiné Sang Kristus, sing dipitaya rumeksa marang wewadiné Gusti Allah sing gegayutan karo kayektèn.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, awaké déwé iki peladèné Kristus sing dipasrahi penggawéan ngabarké prekara sing mauné disimpen karo Gusti Allah.

Sunda: Anggap rasul-rasul teh kawula-kawula Kristus anu kudu nerangkeun maksad-maksad Allah anu tacan kabuka ku dunya.

Sunda Formal: Simkuring sabatur-batur mah, anggap bae, kawula-kawula Al Masih anu keur dipercaya ngemban rasiah Allah.

Madura: Anggep saos kaula sadaja paneka abdina Almasih, se epassrae kaangguy aberta’agi na-rancanana Allah se gi’ ta’ ekaonenge dunnya.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha bak laba vi ozome uba nehalo mozo. Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam iho vou vameatedam dam niba damat iba ozodam di gi nehame ozodale. “Im abo Kristus labe Aba Aho gagoho im lamota aime meedam dam im am bak.” Labi, “Alat Aho amu dam bake vastehe im lam Aho iba modi im ozobohudi fi gatei, ‘Iho ame im lam iademe vou vameatedale,’ lahame Alat iba ahit gagu oluhu dam am bak,” lahame damat labihasu iba vi ozodale.

Bali: Sapatutipun parasemeton ngajiang tiang puniki sakadi parekan-parekan Ida Sang Kristus, sane sampun kapisarayang ngraksa kasujatian-kasujatian Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pingit.

Ngaju: Anggap ih ikei toh kare jipen Kristus je aton tanggong jawab mambarita kare rencana Hatalla je hindai ingatawan awi kalunen.

Sasak: Anggep bahwe tiang pade pelayan-pelayan Almasih, saq betanggung jawab beriteang rencane-rencane Allah saq ndẽqman tetaoq siq dunie.

Bugis: Angga’ni idi pattumani-pattumaninna Kristus, iya tanggung jawakiyéngngi mabbirittangngi sining rancanana Allataala iya dé’éppa naissengngi linoé.

Makasar: Alle rapammi angkanaya ikambe anne palayang-palayanNaki’ Almasi; ikambemi nisare tugasa’ ambirittakangi sikamma rancanaNa Allata’ala, tenayapa naassengi anne linoa.

Toraja: Iamoto sipatu tu tau la umbilangkan taunNa Kristus sia to ungkaritutui rasianNa Puang Matua.

Duri: La misangakan kumua tompangjamankan Almaseh, sanga nasuakan Almaseh mpangpeissenanni to akkatta-Na Puang Allataala to te'dapa naissenni to totangnturu' Puang.

Gorontalo: Ami boti mongowato li Isa Almasih, ta o tugasi mopotunggulo rahasiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Anggapualo mao̒ amiaatia tahi pomayawa li Almasi, tatihu-tihula mopohabari lalaa-njanawalo Allahu Taa̒ala udiipo otaawa lodunia.

Balantak: Kai tiodaa inti'ionmuu se' papalimang ni Kristus men ia pokau Alaata'ala mengelelelekon sagia-Na men sianpo ia inti'i mianna dunia.

Bambam: La uhhekem sabua'nakam kami' Kristus to dipapassanni babaam la umpa'paissangam kada ditambinna Puang Allataala indo tä'pi deem napelabillo hupatau.

Kaili Da'a: Jadi Apolos ante aku kana rareke komi batua Kristus. Kami e'iwakelena to niparasaya ka tesa nggari ja'i Alatala to nitabuniakanggaolu tapi to nipatolele we'i-we'i.

Mongondow: Angpapbií ing kami na'a mogogaid mita kon oaíidan i Kristus inta motanggung jawab mopota'au in roncana mita i Allah inta diaípa kinota'auan im bayongan intau kon dunia na'a.

Aralle: Pano di kami' ang mendahi to pambahanammu, pahallukoa' unsangaang sabua'na Kristus ang nasuo umpakalesoing kahebana Puang Alataala, yato ang dake' aha nahingngi to lino.

Napu: Ane ikami, tadulakomi, agina niuli hawi peangkai, lawi hawinangkai Kerisitu au moharungangkai moanti bambari hangko i Pue Ala au bara mani raisa tauna i dunia.

Sangir: Koạe i kami kere mẹ̌tatangkiang si Kristus, bahani ringangu mal᷊uasẹ̌ měhabaru manga hingidu Ruata e kụ bẹ̌dang ta nikẹ̌kasingkatengu dunia.

Taa: Wali to tao-tao kami napobuuka ntau to papolaong i ngKerisitu. Pasi kami nasarumakaka i mPue Allah mampakarebaka karebaNya to tawa nansani ntau boros.

Rote: Bole tafa'da tae, ami ia Kristus malalau-maoonon fo ami nde mataa tui-benga Manetualain dale tutu'un fo daebafa ka beita bubulu kana ndia fa.

Galela: Komagena so ma ngale ngohi de ai dodiao misihohabari gena, ngini bilasu nia sininga ma rabaka nitemo ngomi cawali ma Kristus Awi leleani, sababu o Gikimoi womipiricaya ngomika so o habari qaloloha gena womihike ngomika ma ngale mitagi misihabari.

Yali, Angguruk: Allahn hirako forohowon ino it ininggikmu emberisiyon foroho lit it Kristus amingmingangge wereg inap ulug aben nit yet nisalug ari peruk lamuhup.

Tabaru: Salingou nianako 'ato ngomi ne'ena ma Kristus mile-leleani, 'amia manarama ge'ena la miositotara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi du-duaka gee 'o nyawa koyanakowasi.

Karo: Arus min iakuindu maka kami enda kap suruh-suruhen Kristus dingen pengurus erta-erta Tuhan si ertanggung jawab kerna rahasia Dibata.

Simalungun: Ihira jolma in ma hanami juakjuak ni Kristus anjaha sijolom anakkunsi ni rusia ni Naibata.

Toba: (I.) Dirajumi jolma i ma hami: Parhalado ni Kristus jala juarabagas ni angka hahomion ni Debata.

Dairi: Ètong kènè mo karina naposo Kristus, janah pengendeng lako memmagahken hendak Dèbata, simakdèng ibettoh dunia èn.

Minangkabau: Anggaplah kami palayan-palayan Isa Almasih, nan batangguang jawab mambaritokan rancana-rancana Allah nan alun dikatawui dek dunia.

Nias: Mifaduhusi tõdõ wa enoni Keriso ndra'aga, sangonorogõ tõdõ wanuriaigõ ohitõ dõdõ Lowalangi si lõ aboto ba dõdõ niha gulidanõ nasa.

Mentawai: Oniaké lé kam kai, pagugulet Kristus, sipugagalai masisegéaké sipinaatut Taikamanua, sitaiaagaietda peilé taikapolak.

Lampung: Anggapdo sekam jelma-jelma sai ngebantu Almasih, sai betanggung jawab ngabarko rencana-rencana-Ni Allah sai makkung dipandai dunia.

Aceh: Anggab kheueh kamoenyoe peulayan-peulayan Almaseh, nyang meutanggong jaweueb kamoe peusampoe reuncana-reuncana Allah nyang gohlom jiteupeu lé donya.

Mamasa: La muangga' sabua'nakan Kristus to diponto bannangngi la umpa'peassakan tula' buninna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau.

Berik: Ga jem temawer aamei enggamfener isa gunu am temawer, ane Rasulu afweraiserem jem temawer, "Kristus Jeiba Rasulem Sanbakf se nwini. Ane Rasulu jei ga awelna Kristusmana gane eyeibene. Uwa Sanbagiri Jei Rasulu enggalf baftabili, jei taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer gane nasbinennef, taterisi Uwa Sanbagiri Jei gemerje Jam towasulmiyen angtanefe."

Manggarai: Nahé ata lélo ami: Cama ného mendi di Kristus, hiot imbi le Mori Keraéng te caun pété ceha adak Surga.

Sabu: Ege we jhi hedhe ta ddau kako-kaddhi tu Kristus, do nga tenge ta pepeke ne lua-lua do peato-pepagha ri Deo, do dho toi dae ri raiwawa dhe.

Kupang: Jadi bosong musti anggap sang botong bagini: jang angka-angka sang botong, te botong ni, cuma Kristus pung orang suru-suru sa. Deng Tuhan Allah parcaya sang botong ko jaga bae-bae Dia pung hal-hal yang dolu tasambunyi.

Abun: Sane yé nut subot men yerasul do, men anato tepsu Kristus bi pakwerut sor. Yefun Allah bes men wa men mu ki subot An bi sukdu-i. An grem An bi sukdu-i su men. Suga nyim tuya Yefun Allah bi sukdu ne yo bor wa yé mwa jam nde, wo su ré men ki sukdu ne rer wa yé mwa jam it.

Meyah: Erek koma jefeda erek rusnok rusujohu rot oida memef bera erek rusnok ongga rumfij Yesus Kristus ojgomu, beda koma bera oufa. Jeska memef tein bera erek rusnok ongga Allah oncunc fob jeskaseda moftuftu rot efen oga ongga ah jejema jeska rusnok sis fob.

Uma: Ane kai' pangkeni-ni, agina ni'uli' pahawaa'-wadi-ka-kaiwo, apa' kai' pahawaa' Kristus, to nasarumaka mpokeni kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ra'incai ihi' dunia'.

Yawa: Maisyare omai ti, ribeker syare vatane wo reansatantona reamamo vatano wanapatambe Kristus ai nawirati ream. Amisye po anakere raugaje reansai indamu reamo Apa bekero ngkokaibe raura kakavimbe vatano mine so mai.


NETBible: One should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

NASB: Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

HCSB: A person should consider us in this way: as servants of Christ and managers of God's mysteries.

LEB: Thus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.

NIV: So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.

ESV: This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

NRSV: Think of us in this way, as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.

REB: We are to be regarded as Christ's subordinates and as stewards of the secrets of God.

NKJV: Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

KJV: Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

AMP: SO THEN, let us [apostles] be looked upon as ministering servants of Christ and stewards (trustees) of the mysteries (the secret purposes) of God.

NLT: So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God’s secrets.

GNB: You should think of us as Christ's servants, who have been put in charge of God's secret truths.

ERV: You should think of us as servants of Christ, the ones God has trusted to do the work of making known his secret truths.

EVD: This is what people should think about us: We are servants of Christ. We are the people that God has trusted with his secret truths.

BBE: Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.

MSG: Don't imagine us leaders to be something we aren't. We are servants of Christ, not his masters. We are guides into God's most sublime secrets, not security guards posted to protect them.

Phillips NT: YOU should look upon us as ministers of Christ, as trustees of the secrets of God.

DEIBLER: So, people ought to consider us apostles (OR, Apollos and me) to be merely servants of Christ. God has given to us(exc) the work of telling others the message that God has now revealed to us.

GULLAH: People oughta know dat we Christ saabant an God gii we chaage fa mek people know dem ting bout God dat people ain neba know.

CEV: Think of us as servants of Christ who have been given the work of explaining God's mysterious ways.

CEVUK: Think of us as servants of Christ who have been given the work of explaining God's mysterious ways.

GWV: People should think of us as servants of Christ and managers who are entrusted with God’s mysteries.


NET [draft] ITL: One <444> should think <3049> about us <2248> this way <3779>– as <5613> servants <5257> of Christ <5547> and <2532> stewards <3623> of the mysteries <3466> of God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran