Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 11 >> 

TB: Tetapi yang kutuliskan kepada kamu ialah, supaya kamu jangan bergaul dengan orang, yang sekalipun menyebut dirinya saudara, adalah orang cabul, kikir, penyembah berhala, pemfitnah, pemabuk atau penipu; dengan orang yang demikian janganlah kamu sekali-kali makan bersama-sama.


AYT: Namun, sekarang aku menuliskan kepadamu, jangan bergaul dengan orang-orang yang disebut saudara jika ia adalah orang cabul, serakah, penyembah berhala, pemfitnah, pemabuk, atau penipu. Bahkan, jangan makan dengan orang seperti itu.

TL: Tetapi sekarang aku menyuratkan kepadamu, jangan bercampur dengan orang yang dikatakan saudara, jikalau ia orang yang berzinah atau tamak, atau penyembah berhala, atau penghamun, atau pemabuk, atau pendaya; maka jangan kamu makan sehidang dengan orang sedemikian itu.

MILT: Namun sekarang aku menulis kepada kamu untuk tidak bergaul akrab; jika seseorang yang dinamai saudara adalah orang cabul, atau orang tamak, atau penyembah berhala, atau pencerca, atau pemabuk, atau pemeras; dengan orang seperti itu bahkan jangan makan bersama.

Shellabear 2010: Tetapi maksud dari apa yang sudah kutuliskan kepadamu itu ialah supaya kamu jangan berbaur dengan mereka yang menyebut dirinya sebagai saudara jika mereka adalah orang-orang cabul, tamak, penyembah berhala, pemaki, pemabuk, atau perampas. Dengan orang yang demikian itulah jangan kamu berbaur, bahkan sekadar makan bersama sekalipun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi maksud dari apa yang sudah kutuliskan kepadamu itu ialah supaya kamu jangan berbaur dengan mereka yang menyebut dirinya sebagai saudara jika mereka adalah orang-orang cabul, tamak, penyembah berhala, pemaki, pemabuk, atau perampas. Dengan orang yang demikian itulah jangan kamu berbaur, bahkan sekadar makan bersama sekalipun.

Shellabear 2000: Tetapi maksud dari apa yang sudah kutuliskan kepadamu itu ialah supaya kamu jangan berbaur dengan mereka yang menyebut dirinya sebagai saudara jika mereka adalah orang-orang cabul, tamak, penyembah berhala, pemaki, pemabuk, atau perampas. Dengan orang-orang yang demikian itulah jangan kamu berbaur, bahkan sekedar makan bersama sekalipun.

KSZI: Maksudku ialah kamu tidak harus bergaul dengan orang yang mengaku dirinya sebagai saudara tetapi pada hakikatnya orang yang cabul, tamak, penyembah berhala, pengumpat, pemabuk atau penipu. Janganlah makan bersama mereka.

KSKK: Yang sebenarnya kumaksudkan ialah bahwa kamu harus menjauhi mereka dan tidak bergaul dengan mereka itu, yang menamakan diri saudara-saudara, tetapi telah menjadi orang-orang cabul, pemeras, pemfitnah, pemabuk dan penipu. Dalam hal ini kamu malahan tidak boleh makan dengan mereka.

WBTC Draft: Aku menulis kepadamu untuk memberitahukan orang yang harus kamu hindari, yaitu: orang yang menyebut dirinya saudara dalam Kristus, tetapi melakukan percabulan, yang rakus, penyembah berhala, yang mengatakan hal yang buruk kepada orang lain, pemabuk, penipu orang. Janganlah makan bersama-sama dengan orang seperti itu.

VMD: Aku menulis kepadamu untuk memberitahukan orang yang harus kamu hindari, yaitu: orang yang menyebut dirinya saudara dalam Kristus, tetapi melakukan percabulan, yang rakus, penyembah berhala, yang mengatakan hal yang buruk kepada orang lain, pemabuk, penipu orang. Janganlah makan bersama-sama dengan orang seperti itu.

AMD: Maksudku menulis kepadamu, adalah supaya kamu jangan bergaul dengan orang-orang yang menyebut dirinya saudara seiman, tetapi terus melakukan dosa seksual, serakah, menyembah berhala, suka memfitnah, mabuk-mabukan, atau menipu orang lain. Jangan kamu makan perjamuan dengan mereka.

TSI: Maksud saya adalah: Hindarilah orang yang menyebut dirinya saudara seiman, tetapi masih terus hidup dalam percabulan atau dosa lainnya, seperti serakah, menyembah berhala, menghina orang, mabuk-mabukan, atau menipu. Jangan pernah bergaul dengan orang-orang seperti itu supaya kamu tidak terpengaruh oleh perbuatannya!

BIS: Maksud saya ialah, bahwa kalian jangan bergaul dengan orang yang mengaku dirinya orang Kristen, tetapi orang itu cabul, atau tamak, atau penyembah berhala, atau suka memburuk-burukkan orang lain, atau pemabuk, ataupun pencuri. Duduk makan dengan orang itu pun jangan!

TMV: Tetapi inilah maksudku: Kamu tidak patut bergaul dengan orang yang mengaku dirinya orang Kristian, tetapi sebenarnya cabul atau tamak, atau menyembah berhala, atau mengumpat orang, pemabuk ataupun penipu. Janganlah makan dengan orang seperti itu!

BSD: Maksud saya, janganlah kalian bergaul dengan orang yang mengaku orang Kristen tetapi berbuat cabul, atau tamak, atau menyembah berhala, atau suka menjelekkan orang lain, atau pemabuk, atau pencuri. Bahkan jangan duduk untuk makan dengan orang itu!

FAYH: Tetapi yang saya maksudkan ialah supaya Saudara jangan bergaul dengan orang yang menamakan dirinya saudara dalam Kristus, padahal ia berlazat-lazat dalam percabulan atau tamak, atau penipu, atau penyembah berhala, atau pemabuk atau seorang yang bermulut kotor. Dengan orang semacam itu makan bersama pun jangan.

ENDE: Tetapi jang kutulis itu, maksudnja, supaja kamu djangan bergaul dengan seorang jang menamakan dirinja saudara, tetapi dia seorang pentjabul, atau petamak, atau pemudja berhala, atau pefitnah, atau pemabuk, atau perampas. Bahkan makan semedjapun djangan dengan orang-orang jang demikian.

Shellabear 1912: tetapi dengan yang demikian aku sudah menyurat kepadamu jangan bercampur dengan dia jikalau barang seorang yang bernama saudara itu menjadi orang cabul atau orang tamak, atau menyembah berhala, atau pemaki, atau pemabuk, atau perampas maka dengan orang yang demikianlah jangan kamu makan sekalipun.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang akoe berkirim soerat ini kapadamoe, soepaja djangan kamoe bertjampoer dengan barang sa'orang,jang bernama saoedara, djikalau ija berboewat zina', ataw ija peloba, ataw penjembah berhala, ataw pengoempat, ataw pemabok ataw pentjoeri adanja, maka djangan kamoe pon makan dengan orang jang demikian.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang akoe kirim soerat ini sama kamoe, sopaja kamoe djangan bertjampoer dengan orang jang bernama soedara, kaloe dia berdjina, atawa kikir, atawa menjembah brahala, atawa toekang pitnah, atawa pemabok, atawa begal; {Ula 12:14; Mat 18:17; 2Te 3:14; 2Yo 1:10} maka djangan kamoe makan djoega bersama-sama dengan orang jang bagitoe.

Melayu Baba: ttapi yang s-btul-nya sahya sudah tulis k-pada kamu jangan champur sama barang-siapa yang ada nama jadi sudara, kalau dia orang chabol, atau orang tma'a, atau smbahyang datok, atau pmaki, atau pmabok, atau prampas; sama itu macham punya orang jangan kamu makan pun.

Ambon Draft: Tetapi sakarang b/eta tu-lis pada kamu, djangan ba-kampong dengan sijapa jang denama; i sudara, dan jang ada sa; awrang basondal, ataw sa-awrang iskakar, ataw sa; aw-rang jang menjombah berhala, ataw sa; awrang jang kasi nama djahat, ataw sa; awrang pema-bok ataw sa; awrang perampas; dengan sa; awrang jang sabagi-tu djangan kamu makan sa-ma-sama dengan dija.

Keasberry 1853: Tutapi skarang aku burkirim surat ini kapadamu bahwa janganlah kamu burkampong dungan barang sa'orang yang burnama saudara itu jikalau iya burzinah, atau loba, atau munyumbah burhala, atau chabul, atau pumabuk, atau lalim; maka janganlah kamu makan pun bursama sama dungan orang yang dumkian itu.

Keasberry 1866: Mŭlainkan skarang aku bŭrkirim surat ini kapadamu, bahwa janganlah kamu bŭrkampong dŭngan barang sa’orang yang bŭrnama saudara itu jikalau iya bŭrzinah, atau loba, atau mŭnyŭmbah bŭrhala, atau chabul, atu pŭmabok, atau lalim; maka janganlah kamu makan pun bŭrsama sama dŭngan orang yang dŭmkian itu.

Leydekker Draft: Tetapi dengan khetsed 'ini 'aku sudah menjurat kapada kamu, djangan kamu bertjamporkan dirimu, jaxnij, djikalaw barang sa`awrang jang tersebut sudara 'itu 'ada 'awrang jang berzina, 'ataw 'awrang kikir, 'ataw 'awrang jang menjombah berhala 2, 'ataw 'awrang permakej, 'ataw 'awrang pemabokh, 'ataw 'awrang perampas: djangan kamu lagi makan sahidangan dengan 'awrang jang sabagini.

AVB: Maksudku ialah kamu tidak harus bergaul dengan orang yang mengaku diri sebagai saudara tetapi pada hakikatnya orang yang cabul, tamak, penyembah berhala, pengumpat, pemabuk atau penipu. Janganlah makan bersama mereka.

Iban: Tang diatu aku nulis ngagai kita, enda nyagi kita begulai enggau orang ke ngaku diri orang Kristian, tang ngereja ulah ti kamah, tauka amu, tauka nyembah engkeramba, tauka bejai orang, tauka pemabuk, tauka penchuri. Indah makai enggau orang ke baka nya, deh kita enda tau.


TB ITL: Tetapi <1161> yang kutuliskan <1125> kepada kamu <5213> <0> ialah, supaya kamu <0> <5213> jangan <3361> bergaul <4874> dengan orang, yang sekalipun <1437> menyebut <3687> dirinya saudara <80>, adalah orang cabul <4205>, kikir <4123>, penyembah berhala <1496>, pemfitnah <3060>, pemabuk <3183> atau <2228> penipu <727>; dengan orang yang demikian <5108> janganlah <3366> kamu sekali-kali makan bersama-sama <4906>. [<3568> <5100> <2228> <2228> <2228> <2228> <2228>]


Jawa: Nanging, anggonku nulis marang kowe iku mau mangkene: kowe aja nganti srawung karo wong, kang sanadyan wong mau ngaku sadulur, nyatane laku jina, cethil, nyembah brahala, gawene mitenah, seneng mendem utawa tukang ngapusi; kowe aja pisan-pisan mangan bebarengan karo wong kang kaya mangkono iku.

Jawa 2006: Nanging, anggonku nulis marang kowé iku mau mangkéné: kowé aja nganti srawung karo wong, kang sanadyan wong mau ngaku sadulur tunggal pracaya, nyatané laku cabul, srakah, nyembah brahala, gawéné mitenah, seneng endem-endeman utawa tukang njarah-rayah; kowé aja pisan-pisan mangan bebarengan karo wong kang kaya mangkono iku.

Jawa 1994: Ora mengkono; sing dakkarepaké yakuwi supaya kowé aja srawungan karo wong sing ngakuné Kristen, nanging satemené seneng laku jina, karem bandha, nyembah brahala, utawa seneng nyenyamah, seneng mendem, seneng nindakaké colong jupuk. Aja nganti kowé lungguh bebarengan mangan karo wong sing kaya mengkono mau.

Jawa-Suriname: Nanging ora ngono, karepku kowé aja bebarengan karo wong sing ngakuné Kristen, nanging wujuté seneng laku bédang, wong sing mata-duwiten, nyembah brahala, nyatur ala, seneng mabuk lan seneng nyolong. Kowé aja sampèk mangan bareng karo wong kaya ngono kuwi.

Sunda: Nu dimaksud teh ulah campur jeung jelema anu ngaku saiman tapi kalakuanana nirca, ingkar tina susila, atawa hawek, atawa nyembah ka arca, atawa tukang mitenah, atawa resep mabok, atawa bangsat. Diuk bareng dahar oge jeung jelema kitu mah ulah!

Sunda Formal: Nu dimaksud ku simkuring mah, ulah dibawa sagulung-sagalang teh, nya eta jelema-jelema anu ngaku saiman ari hirupna rucah, nipu, nyembah brahala, mitenah, mabok, jeung curang. Jeung jelema nu karitu mah, sakalieun dahar bareng ge ulah!

Madura: Se emaksod kaula enggi paneka sampeyan ja’ apolongan sareng oreng se ngako aba’na oreng Kristen, tape oreng ganeka alako ma’seyat, otabana tama’, otabana nyemba brahala, otabana dujan ba’-majuba’ oreng laen, otabana dujan mabu’, otabana maleng. La’-mala’ toju’ neddha apolong sareng reng-oreng ganeka saos, ampon.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba amu sunit lam toeme oluhu bak. Damat neha, “Em Kristus bake tu vuzehi meedamda em am bak,” lahame gagomda labe vedi fa im nehasu meeda. Ostame fi loholi ot vaidam dam ziti lahi ziti ame. Labi damat neha, “Na lada lam eho laha neo vi vadase,” lahame soat ziemausi vadam dam ame. Labi na ostamna laba, “Ala am tame,” lahame tu vuzehi vou baedam dam ame. Labi meia feàtàdam dam ame. Labi vao meona uddume ahusobulem dam ame. Labi meia vageme ahi fa na fetehesu vi vam dam ame. Im labihasu meedam dam laba, “Um Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe a tau vahi meedamule,” lahame eho amu labi ozome sunit lam toedume uba oluhu bak. Labi laha, “Abo gi ame dam na àdam di a vazisi àdamule,” lahame eho labi ozome sunit toedume uba oluhu bak.

Bali: Nanging sane tuek tiang, inggih punika, mangda sampunang semeton magubugan ring anak sane ngaku anak Kristen, nanging sujatinnya ipun anak cabul, demit, nyumbah arca-arca, seneng ngae pisuna, seneng mapunyah-punyahan miwah demen mamaling. Arepa ring anake sane kadi asapunika, sampunang pisan-pisan semeton maajengan sareng-sareng ring ipun.

Ngaju: Je inahiuku toh iete, ela keton marampi arep keton dengan oloh je mangaku arepe oloh Kristen, tapi oloh te parayap, atawa bakoho, panyembah dewa, atawa rajin mamapa oloh beken, atawa pambusau, atawa panakau. Mondok kuman hinje ewen te mahin ela!

Sasak: Maksut tiang, bahwe side pade ndaq begaul kance dengan saq ngaku diriqne semeton seiman, laguq dengan nike perbuatanne cabul, atao serakah, atao nyembah berhale, atao girang pitnah dengan, atao tukang bowos, atao pemalingan. Kance dengan saq maraq nike, ndaq gati side tokol atao bekelor bareng-bareng kance ie!

Bugis: Akkattaku iyanaritu, makkedaé aja’ musiwollompollong sibawa tau iya mangakuiyéngngi aléna tau Kristéng, iyakiya iyaro tauwé pappangaddiwi, iyaré’ga mangowa, iyaré’ga passompa barahala, iyaré’ga napoji pau-pau majai tau laingngé, iyaré’ga pammabokeng, iyaré’ga panga. Muwi tudang manré sibawa tau makkuwaéro, aja’to!

Makasar: Mingka ia kupakkanaya iamintu, angkanaya teako asse’rei siagang tau nakanaya kalenna Karisteng, mingka a’gau’ bawangi, yareka angngoai, yareka anynyombai barhala, yareka nangai napau kodi paranna tau, yareka painungi, yareka palukkaki. Manna ammempoa sipangnganreang siagang ke’nanga tea’ laloko!

Toraja: Apa totemo kupalanangkomi sura’ kumua da misirau-rau tau, moi to disanga siulu’, ke to ma’gau’ sala ba’tu to maduang lako ianan, ba’tu to umpenombai deata, ba’tu to manura’, ba’tu to pa’malangoan ba’tu to pakira-kira: da’ mikumande sola tu to susito.

Duri: Apa ia to kusanga, iara to tossangamo kalena matappa', anna manggauk sala unapa, ngkake'lapa ewanan, ssompa unapa dewata, mpau gaja' tau, pangmalangoanpa, kalasi unapa. Moi cumadokko kamu' kumande sola to tosusi joo, danggi' lalo ia.

Gorontalo: Patuju'u alihu timongoli dila motamaniya wolo tawu ta openu hemolanggula batangaliyo wutata ngoimani, bo tiyo hemojina, tamaolo, hemolubo u ngopohiya mao lo Allahuta'ala, moddelowa pitana, hemotihuwo'o meyalo mongakaliya. Wolo ta odito timongoli openu bo motihuloa monga pe'epe'enta wolimongoliyo keke.

Gorontalo 2006: Makusudu lowatia yito, deu̒ timongoli diila mao̒ poa̒awota wolo taa u hemongaku batangalio taulo Nasara, bo tau boito huloto, meaalo tamaa̒, meaalo tamooluboa balaahala, meaalo tao̒hilaa mopoo̒ leeto taawewo, meaalo tahi huwoa̒alo, tamootao̒wa. Boli motihuloa̒a molamela wolo tau boito olo diila mowali!

Balantak: Kasee panduungku kada' i kuu alia molulusan tia mian men mangaan wakana se' daa utus sa'angu' kaparasaya'an, see mian iya'a mogora', kabai dekongan, kabai mangkanggi patung, kabai momotaekon mian, kabai balio-lio', kabai kelo-kelos. Kumaanpo sangoruang tii raaya'a alia!

Bambam: Sapo' inde kuuaam tä'koa' la mala ma'mesa sola, indo to ussangai kalena to matappa' duka' lako Kristus sapo' ia hi umpogau' gau' sessu', ma'podo kao, umpenombai debata lino pa'papia kalena, battu haka napohäe si untula'-tula' kadake solana, battu haka to si umpamäbo' kalena battu haka to manähhä-nähhä. Moi la solakoa' mangngande tau susi ia too, tä' toi la mala!

Kaili Da'a: To nitulisiku ka komi etumo ne'e mosigalo ka tau to nompangaku korona topomparasaya i Pue tapi ira nogau sala ante tau da'a rongo iramboto, ira da'a ria kabasa-basana mombarata untu ka korona mboto, iranompakoni pue-pue ntanina, ira nanguli sinja'i tau ntanina, iratopanginu, atau ira topebagiu. Ne'e mosanggani ante tau to noinggu iwetunau aga manggoni mpasanggani-nggani!

Mongondow: Makusudku in dikadon mo'ikow moyobayat i intau inta nopirisayadon ko'i Kristus, ta'e umuranpa mo'ibog mogaid kon inta mokotor, bo moturaí ande mo'ibo-ibog dumudui kom parentah im berhala, bo inta umuran mo'ibog moporomu-romuímai kon tangoi intau ibanea, bo umuran doman monginum kon inta mokoḷoḷangu bo monakow. Sedang monga'an moyotakin monia tua dikabií!

Aralle: Bahtuanna yato pangnguki'ku dianto: daa umpa'sola-sola sibaha tau ang unsanga kalaena to mampetahpa' pano di Puang Yesus, ampo' setonganna yato tau si membabe tasampa', si so'bäng karake, si umpenombai tau-tau, si untändoi solana, si umpamalango kalaena, bahtu' si ma'bulitu'. Moi poro la mande sibaha tau ang noa indee, ya' dai mala!

Napu: Tunggaiaku ide, ineehe nipogaloa tauna au mouli katoSaraninda agayana mobabehi liliuhe sala, mehiorohe, menombahe i anitu, metunda-tundahe, malanguhe, hai modongkohe. Mogalorikau maande sambela hai tauna au nodo, inee!

Sangir: Su timonaku e ute kai, i kamene kumbahang mẹ̌dahapị u taumatan Sahani e kụ mạngakum batangenge tau Sahani e, kaiso kawe tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌, arau maanggang, arau tahapaněmba mahan duata, arau puluange měndal᷊akisẹ̌ taumata wal᷊ine, tahawukang, arau l᷊ai tahatako. Kal᷊ingung kumaěng sěngkakaěng dingangu taumata ene e mamben kariẹ!

Taa: Pei batuanginya to kutulis etu semo ne’e mampogalungika tau to rato’oka pua’i to samba’a pangaya ane ia sangkani masala bara magoyal, bara bamporomung, bara mampoja’a sa’e, banginu bara banipu. Ane tau to mangaya to sangkani mangika palaong to ewa wetu, sakowa mangkoni ne’e sindara-ndara pei ia.

Rote: Au dudu'a nga nde ia ae, emi boso leo mapalasa mo hataholi fo ana manaku nae, ndia hataholi Salanik, tehu hataholi ndia manasosoa-piaok, do manatene petak, do mana songo-tangok, do ana hii ka'da tao nanggenggeo hataholi fe'ek na'den, do manamafuk, do nakodaa. Mangatuuk mi'a mo hataholi sila la boeo, bosok!

Galela: Duma ai edekati de ai ngale itetero gena upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma yodupa o dorou yaaka, manga dorou imanara gena imatero maro o nyafusu ma dorou yaaka, eko o arata yodesere, eko o serika yasuba, eko o ronga ma dorou yoaaka, eko yatobadalu eko lo yokokoora. Upa sidago ngini nimakangaho so nioqo dede ona.

Yali, Angguruk: Haharoho emberikikon ari ap ekeyen, "An henere wene noluk nahun welahi," uruk angge famen siyag ane turukon fahet haharoho emberikik. It arimanowen pabi ruruk lit mun angge man angge fahet nenengge lalep peruk lit usane ruruk lit, ininggali war eneptuk lit, ik olokon nalug nenek turuk hag toho turuk. Enele si uruk lit wereg inap arimano men mangno roho wereg lit suburu naruk lamuhup fug.

Tabaru: To ngoi 'ai dumutu ge'ena la 'uwa niogiamanai de 'o nyawa gee yomasironga 'ato 'ona ge'ena yongaku-ngaku ma Kristusika, ma 'ona yomakapake kayo'itimaronga bolo yomadengo-dengoka, bolo 'o barahala yasuba-suba de 'o nyawa 'ireguka yakisito-torou, bolo yaki'eto-'eto, bolo yotosi-tosiki. Kanimasido'odomo de de 'ona ma koidadiwa!

Karo: Dage si kumaksudken, ula kam erteman ras kalak si ngaku ia Kristen tapi ia perlua-lua, ntah rangap, ntah nembah berhala, ntah pengisak-ngisak, ntah pemabuk, ntah tukang kompas. Kalak si bage, man pe ula kam ras.

Simalungun: On do tene na huhatahon bani nasiam bani surat in. Ulang ma saor nasiam bani halak na margoran sanina, hape parriah-riah do, atap bani paruhur haut atap sisombah gana-gana atap sipanrisai atap siparmabuk atap sipanrampok. Gari rap mangan pakon halak sisonai ai seng bulih.

Toba: On do tahe hudok di surat i: Na so jadi saor hamu dohot halak na targoar dongan, hape parmainan do ibana, manang parangat, manang sioloi ajiajian, manang panginsahi, manang siparmabuk, manang pandobo pe; gari mangan rap dohot sisongon i, gari so jadi.

Dairi: Tapi èn ngo tujunku ibas suratku idi: Oda ndorok mersaor kènè dekket kalak simendokken Kristen ia, keppè perlangkah julu meddem ngo ia, barang nahaka, barang menembah bègu, barang peroha-rohaken kalak, barang permabuk, barang pennangko pè. Salangken rebbak kundul kènè dekket jelma sibagidi pè oda ndorok!

Minangkabau: Mukasuik ambo iyolah, angku-angku jan bagaua jo urang nan mangaku dirinyo urang Kristen, tapi inyo mangarajokan karajo cabul, atau tamak, atau panyambah barhalo, atau suko mamburuak-buruakkan urang lain, atau pamabuak, atau pun pamaliang. Samo-samo makan jo inyo sajo pun, janlah angku-angku namuah!

Nias: Niw̃a'õgu ya'ia da'õ, bõi fariawõ ami ba niha sanguma'õ Niha Keriso ia, ba hiza no sohorõhorõ ia, ma solu'alu'a, ma samosumange adu ma sangobousi awõnia, ma si mabumabu, ba ma zui sanagõnagõ. Bõi mifao wedadao manga awõ niha andrõ!

Mentawai: Bulat kukukua geti sené, iaté, bulé buí nupaaleiké kam sia sikua tubuna Kariten, tápoi sipusisilainge, elé simaalau baga, elé sipasibubuluji sabulungan lé nia. Elé siobá masipakataí nga-nga lé igagalai, elé sarat mupuineng lé igagalai kalulut masiló ló simapuinengen, elé mitsá sipananangkou lé nia. Bulat beri nupataddé kam mukom ka tubudda tá momoi!

Lampung: Maksudku iado, bahwa keti dang begaul jama jelma sai ngaku dirini ulun Kristen, kidang ulun udi hajor, atau tamak, atau penyumbah berhala, atau gering ngeburak-burakko jelma bareh, atau jelma sai mabuk, ataupun pemaling. Mejong mengan jama ulun udi pun dang!

Aceh: Nyang lôn meukeusut na kheueh, gata bék meurakan ngon ureuëng nyang meungaku droe jih ureuëng Kristen, teuma ureuëng nyan jipeubuet cabui, atawa leuha, atawa jiseumah beurala, atawa galak jipeubrok-brok ureuëng laén, atawa tukang mabök, atawa tukang ceumeucue. Gata duek sira tamakheun ngon ureuëng lagée nyan pih bék!

Mamasa: Sapo inde kukuaan tae'koa' la sangkalamma'e iamo to ussanga duka' kalena mangngorean lako Kristus sapo ungkarang gau' meko'do'-ko'do', nataloi kamailuanna la untombon ewanan, umpenombai dewata lino panggaraga kalena, naporai siuntula' kadake solana, pangngiru' battu' sima'pakena. Tae' mala moi anggakoa' la ummande sola itin matin tau susio.

Berik: Surta jeiserem ai gwanan ip is ajes tulisulminintim, taterisi amna surta jeiserem jebe igi jemna ga enggam: Angtane enggam aa jei gunurum, "Aiba angtane Kristus aa jei tebanaram, aiba jesam.", jengga jei jes gamserem game safnam gut, jei etam-etama gemer eyebuwena, aamei safnant angtane jeiserem jem gwetmanabe ijama gweyan. Afa jei etam-etama aaiserem jam gam eyebilirim: maaryen gam gwebili, ini unggwan-giri gam folbana enggalfe galgala unggwanfer gam damtabif, tiborma jam kwiruluserem jes gam pujiwulu, syefer gam nasowena angtane nafsi jem temawer, jeber-jeber gam mabukswena, galgala gam komkomtababisini, afa ga gam, aamei safnant angtane jes galserem aamei jebar ijama twenyan!

Manggarai: Betuan tulis daku hitu, kudut méu néka léjong agu ata situ, koném po carod asé-ka’é ca imbi, maik isé situ ata jurak, ata gopa, ata io pina-naéng, loér ata, ata langu agu ata nggopét, néka kéta manga hang cama agu ata nenggitu.

Sabu: Ne pedabbho ya, ta bhole penau mu nga ddau do mengaku ma no ta do Herani ke, tapulara ne ddau do napoanne do langa-huka ko, kiadho do lala do hopa ko, do wie hu nga mejura ko pa ajhu pa wowadu, kiadho ddau-ddau do ddhei ta pewoapa ngara ddau ko, kiadho ddau do nginu ma wo ko, kiadho do mone mena'o ko. Bhole mejaddhi hela'u ta nga'a ddau do mina harre!

Kupang: Ma sakarang, yang beta omong tu, andia: bosong jang campor deng orang yang bilang dia jadi orang sarani, padahal dia ada maen serong ko, dia balalas ko, dia basonggo ko, dia ada omong bekin rusak orang pung nama ko, dia mabok barát ko, dia putar-balek ko mau ame orang pung barang. Kotong jang bacampor deng orang macam bagitu dong. Jang dudu makan deng dong lai!

Abun: Wo ji bi sukjimnut do, ye gato ki do an onyar kem mo Yefun Yesus, sarewo an ben an bi suk-i ibit bu, men mu karowa an o nde. Ye gato ben an bi suk-i sato ré: an da bro wa ben suksiri e, an gro sye wa suk mwa e, an som sukdaret e, an iwa kiket ye yi gum e, an yenau bu e, an kidar wa syimsi suk e ne. Ye gato ben bi suk-i sane men mu karowa an nde, men git sugit su an dom nde.

Meyah: Tina mar ongga didif danggot gij surat egens insa koma sis fob bera oida iwa ineramecinma jera rusnok ongga ragot oida rua bera Kristen fob, tina rua risiri morototuma erek ebireira ni, era rudou eftirir keingg mar ofoukou ni, era rugif gu mar ongga tenten guru ni, era ruhurmei mar gij rusnok enjgineg ni, era ribirfaga erebibei rot mofut efei ni, era rurokrusa rusnok enjgineg ni, ongga ragot oida rua bera Kristen, tina rua rita mar erek insa koma. Noba koma bera erek oska ekirsa jeska rusnok mebif ongga rita mar erek insa koma. Jefeda iwa inet maat morototuma jera rua tein jinaga guru.

Uma: To ku'uli'-le, neo' niposigalo-raka to mpo'uli' mepangala' moto-ra hi Pue' Yesus, hiaa' mogau' sala' moto-rada, jampa, mepue' hi pinotau, mpotipo' doo, topalangu–langu, ba topebagiu. Bangku' mpohimpongkoni'-raka tauna to hewa toe, neo'!

Yawa: Yara sya bekere mi som: vatano po taune aura pare opamo arakovo panave Kristus ai yara anaerere ugavo arija dako, anuga ntantunaube rako, beaje yare rai rako, po vatane maura tantunawi rako, maeno awije rai rako, po vatane maponae rako, weamo vemo weatavobombe irati ai jinya. Muno vemo watantuna wapisyisyo vatano maisyare so matavon inya.


NETBible: But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.

NASB: But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler—not even to eat with such a one.

HCSB: But now I am writing you not to associate with anyone who bears the name of brother who is sexually immoral or greedy, an idolater or a reviler, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.

LEB: But now I have written to you not to associate with any so-called brother, if he is a sexually immoral person or a greedy person or an idolater or an abusive person or a drunkard or a swindler—with such a person not even to eat.

NIV: But now I am writing to you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.

ESV: But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler--not even to eat with such a one.

NRSV: But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother or sister who is sexually immoral or greedy, or is an idolater, reviler, drunkard, or robber. Do not even eat with such a one.

REB: I meant that you must have nothing to do with any so-called Christian who leads an immoral life, or is extortionate, idolatrous, a slanderer, a drunkard, or a swindler; with anyone like that you should not even eat.

NKJV: But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner––not even to eat with such a person.

KJV: But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.

AMP: But now I write to you not to associate with anyone who bears the name of [Christian] brother if he is known to be guilty of immorality or greed, or is an idolater [whose soul is devoted to any object that usurps the place of God], or is a person with a foul tongue [railing, abusing, reviling, slandering], or is a drunkard or a swindler {or} a robber. [No] you must not so much as eat with such a person.

NLT: What I meant was that you are not to associate with anyone who claims to be a Christian yet indulges in sexual sin, or is greedy, or worships idols, or is abusive, or a drunkard, or a swindler. Don’t even eat with such people.

GNB: What I meant was that you should not associate with a person who calls himself a believer but is immoral or greedy or worships idols or is a slanderer or a drunkard or a thief. Don't even sit down to eat with such a person.

ERV: I meant you must not associate with people who claim to be believers but continue to live in sin. Don’t even eat with a brother or sister who sins sexually, is greedy, worships idols, hurts others with insults, gets drunk, or cheats people.

EVD: I am writing to tell you that the person you must not associate with is this: any person that calls himself a brother in Christ but sins sexually, or is greedy, or worships idols, or talks bad to people, or gets drunk, or cheats people. Don’t even eat with a person like that.

BBE: But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people’s property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.

MSG: But I am saying that you shouldn't act as if everything is just fine when one of your Christian companions is promiscuous or crooked, is flip with God or rude to friends, gets drunk or becomes greedy and predatory. You can't just go along with this, treating it as acceptable behavior.

Phillips NT: But in this letter I tell you not to associate with any professing Christian who is known to be an impure roan or a swindler, an idolater, a man with a foul tongue, a drunkard or a thief. My instruction is: "Don't even eat with such a man."

DEIBLER: But now I am stating clearly that when I wrote, I meant that you should not associate with those who say that they are fellow believers, if they are sexually immoral or if they desire and forcefully seize things that belong to others, or worship idols, or slander others, or become drunk. You should not associate with people like that, and you should not even eat with them!

GULLAH: Bot now A da write oona fa splain dat oona mus dohn hab nottin fa do wid nobody dat call esef Christian broda, stillyet e da lib loose life, o e got de big eye, o e da woshup idol, o e da taak bad bout people, o e a dronka, o e da tief. Oona ain oughta eben sit down fa nyam wid nobody wa do dem ting.

CEV: I was talking about your own people who are immoral or greedy or worship idols or curse others or get drunk or cheat. Don't even eat with them!

CEVUK: I was talking about your own people who are immoral or greedy or worship idols or curse others or get drunk or cheat. Don't even eat with them!

GWV: Now, what I meant was that you should not associate with people who call themselves brothers or sisters in the Christian faith but live in sexual sin, are greedy, worship false gods, use abusive language, get drunk, or are dishonest. Don’t eat with such people.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3568> I am writing <1125> to you <5213> not <3361> to associate with <4874> anyone <5100> who calls <3687> himself a Christian <80> who is sexually immoral <4205>, or <2228> greedy <4123>, or <2228> an idolater <1496>, or <2228> verbally abusive <3060>, or <2228> a drunkard <3183>, or <2228> a swindler <727>. Do <4906> not <3366> even eat with <4906> such a person <5108>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel