Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 12 >> 

TB: Milikilah cara hidup yang baik di tengah-tengah bangsa-bangsa bukan Yahudi, supaya apabila mereka memfitnah kamu sebagai orang durjana, mereka dapat melihatnya dari perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada hari Ia melawat mereka.


AYT: Jagalah tingkah lakumu yang baik di antara orang-orang yang belum percaya supaya apabila mereka memfitnahmu sebagai pelaku kejahatan, mereka dapat melihat perbuatanmu yang baik, dan akan memuliakan Allah pada hari pelawatan.

TL: hendaklah kelakuanmu di antara orang kafir itu baik, supaya di dalam hal kamu dijahatkan oleh mereka itu seolah-olah orang yang berbuat jahat, maka dari sebab perbuatanmu yang baik, yang dilihatnya itu, dapat mereka itu memuliakan Allah pada Hari Tuhan melawat mereka itu.

MILT: dengan memelihara perilakumu yang baik di antara bangsa-bangsa lain, supaya dalam apa yang mereka fitnahkan tentang kamu sebagai pembuat kejahatan, setelah meneliti dari perbuatan-perbuatan baik, mereka dapat memuliakan Allah (Elohim - 2316) pada hari penilikan.

Shellabear 2010: Hendaklah kamu berkelakuan baik di tengah-tengah orang-orang yang tidak mengenal Allah, supaya apabila mereka menuduhmu sebagai orang-orang jahat, mereka dapat melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada waktu Tuhan datang kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kamu berkelakuan baik di tengah-tengah orang-orang yang tidak mengenal Allah, supaya apabila mereka menuduhmu sebagai orang-orang jahat, mereka dapat melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada waktu Tuhan datang kembali.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu berkelakuan baik di tengah-tengah orang-orang yang tidak mengenal Allah, supaya apabila mereka menuduhmu sebagai orang-orang jahat, mereka dapat melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik dan memuliakan Allah pada waktu Tuhan datang kembali.

KSZI: Amalkan kelakuan yang mulia, maka apabila orang di kelilingmu yang tidak mengenal Allah mengata kamu berbuat jahat, mereka tetap melihat perbuatanmu yang baik lalu memuliakan Allah pada waktu Tuhan datang kembali.

KSKK: Hiduplah tanpa cela di antara orang-orang kafir; maka apabila mereka menuduh engkau berbuat salah, mereka akan melihat pekerjaan-pekerjaanmu yang baik dan memuji Allah pada hari Ia datang mengunjungi mereka.

WBTC Draft: Berlakulah dengan baik di antara orang yang tidak mengenal Allah. Meskipun mereka mengatakan yang jahat tentang kamu, mereka akan melihat perbuatanmu yang baik, dan mereka akan memuliakan Allah pada Hari itu apabila Ia datang.

VMD: Berlakulah dengan baik di antara orang yang tidak mengenal Allah. Meskipun mereka mengatakan yang jahat tentang kamu, mereka akan melihat perbuatanmu yang baik, dan mereka akan memuliakan Allah pada Hari itu apabila Ia datang.

AMD: Hiduplah dengan baik di antara orang-orang yang tidak mengenal Allah. Supaya, apabila mereka mengatakan hal-hal yang jahat tentang kamu, tetapi ketika mereka melihat hidupmu yang baik, mereka akan memuliakan Allah pada hari kedatangan-Nya.

TSI: Sekarang kita berada di antara orang-orang yang belum mengenal Allah, dan mereka menuduh kita sebagai orang jahat. Jadi kita perlu menunjukkan kelakuan baik kepada mereka, supaya mereka akhirnya sadar dan bertobat. Dengan begitu, mereka akan memuji Allah ketika melihat Kristus Yesus datang pada hari terakhir.

BIS: Kelakuanmu di antara orang yang tidak mengenal Tuhan haruslah sangat baik, sehingga apabila mereka memfitnah kalian sebagai orang jahat, mereka toh harus mengakui perbuatanmu yang baik, sehingga mereka akan memuji Allah pada hari kedatangan-Nya.

TMV: Kelakuan kamu antara orang yang tidak mengenal Allah, hendaklah begitu baik sehingga apabila mereka menuduh kamu sebagai orang jahat, mereka terpaksa mengakui perbuatan kamu yang baik, dan memuji Allah pada hari Allah datang untuk menghukum orang.

BSD: Kalian harus berkelakuan yang sangat baik di antara orang-orang yang tidak percaya kepada Allah, supaya kalau mereka memfitnah kalian sebagai orang jahat, mereka tetap harus mengakui perbuatan-perbuatan kalian yang baik, dan akhirnya mereka akan memuji Allah pada hari kedatangan-Nya.

FAYH: Jagalah kelakuan Saudara bila berada di tengah-tengah orang yang belum diselamatkan. Meskipun waktu itu mereka mencurigai serta menentang Saudara, kelak pada waktu Kristus kembali, mereka akan memuji Allah karena perbuatan baik yang telah Saudara lakukan.

ENDE: Berlakulah baik dan sutji ditengah-tengah kaum kufur, supaja bahkan dalam perkara-perkara jang memberi alasan kepadanja untuk memandang kamu sebagai kaum durhaka, mereka memuliakan Allah pada hari kundjunganNja, setelah menjelidiki kamu lebih teliti dan berkat teladanmu jang baik.

Shellabear 1912: dan hendaklah kelakuanmu diantara orang bangsa asing itu baik; supaya dalam hal kamu, dijahatkan seolah-olah kamu orang yang berbuat jahat, maka dari sebab perbuatanmu yang baik yang dilihatnya itu dapat mereka itu memuliakan Allah, pada hari Tuhan melawat akan dia.

Klinkert 1879: Dan hendaklah baik kalakoeanmoe di-antara segala orang kapir, soepaja apabila di-oempat orang akan kamoe, sa'olah-olah kamoe orang djahat, apabila dilihatnja segala pekerdjaanmoe jang baik itoe, bolihlah mareka-itoe memoeliakan Allah pada hari pertemoean.

Klinkert 1863: {Rom 12:17; 2Ko 8:21; Fil 2:15} Maka kalakoewanmoe di-antara segala orang kafir biar dengan toeloes, {1Pe 3:16; Tit 2:8} sopaja kaloe kamoe dikata-katai orang saperti kamoe orang djahat, {Mat 5:16} kapan dilihatnja segala perboewatanmoe jang baik itoe, bolih dia orang memoeliaken Allah {Luk 1:68; 19:44} pada hari pertemoean.

Melayu Baba: dan biar-lah kamu punya klakuan jadi snonoh di antara orang bangsa-asing; spaya dalam hal dia-orang jahatkan kamu, sperti kamu orang yang buat jahat, ttapi oleh sbab kamu punya perbuatan baik yang dia-orang tengok, dia-orang boleh muliakan Allah tempo Tuhan mlawat orang.

Ambon Draft: Dan pake satu peri ka-lakuwan jang bajik antara awrang-awrang chalajik, so-paja, sedang marika itu ka-ta-kata djahat deri pada kamu, salaku deri awrang-awrang jang kapista, marika itu bawleh memulijakan Allah, awleh karana bowatan-bowat-an jang bajik, jang marika itu dapat lihat, pada hari kapariksa; an.

Keasberry 1853: Maka subab ada klakuanmu tulus diantara orang orang Susat itu: supaya, apabila diumpat orang akan kamu sa'olah olah kamu orang jahat, maka tutkala dilihatnya sagala pukurjaanmu yang baik itu, bulihlah, marika itu mumuliakan Allah pada hari purtumuan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab ada klakuanmu tulos diantara orang orang sŭsat itu: maka pada masa diumpat orang akan kamu sa’olah olah kamu orang jahat, bulihlah marika itu mŭmuliakan Allah pada hari pŭrtŭmuan, tŭtkala dilihatnya sagala pŭkŭrjaanmu yang baik itu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu melakukan perdjalananmu di`antara CHalajikh dengan sapatutnja: sopaja pada hhal jang mana 'awrang berdjahatkan kamu sa`awleh 2 'awrang fasikh, marika 'itu deri pada segala perbowatan jang tsalihh, jang detejngokhnja didalam kamu, dapat memulijakan 'Allah pada harij peng`ondjongan.

AVB: Amalkan kelakuan yang mulia, maka apabila orang di kelilingmu yang tidak mengenal Allah mengata kamu berbuat jahat, mereka tetap melihat perbuatanmu yang baik lalu memuliakan Allah pada waktu Tuhan datang kembali.

Iban: Diau menyana begulai enggau orang bansa bukai, ngambika, taja pen sida ngumbai kita ngereja penyai, sida tau meda pemadas pengawa kita lalu muji Allah Taala lebuh Iya datai ngakim.


TB ITL: Milikilah <2192> cara hidup <391> yang baik <2570> di tengah-tengah <1722> bangsa-bangsa bukan Yahudi <1484>, supaya <2443> apabila mereka <3739> memfitnah <2635> kamu <5216> sebagai <5613> orang durjana <2555>, mereka dapat melihatnya <2029> dari <1537> perbuatan-perbuatanmu <2041> yang baik <2570> dan memuliakan <1392> Allah <2316> pada <1722> hari <2250> Ia melawat <1984> mereka. [<5216> <1722>]


Jawa: Dibecik uripmu ana ing satengahe bangsa-bangsa kang dudu bangsa Yahudi supaya manawa padha mitenah marang kowe, kowe diarani durjana, padha nyumurupi panggawemu kang utama sarta ngluhurake Gusti Allah ing dina rawuhe nuweni wong-wong mau.

Jawa 2006: Dibecik uripmu ana ing satengahé bangsa-bangsa kang ora wanuh marang Allah, supaya menawa kowé dipitenah nindakaké kadurjanan, wong-wong iku padha meruhi panggawému kang becik, satemah ngluhuraké Allah ing dina nalika Panjenengané ngrawuhi wong-wong mau.

Jawa 1994: Dibecik uripmu ana ing satengahing bangsa-bangsa sing ora wanuh karo Gusti Allah, supaya samangsa wong-wong mau padha mitenah kowé, diarani durjana, padha nyumurupi penggawé-penggawému sing becik, temahan padha ngluhuraké Gusti Allah ing Dina rawuhé.

Jawa-Suriname: Apiké, ing sak tengahé bangsa-bangsa sing ora pretyaya marang Gusti Allah kowé pada nindakké urip sing pantes. Dadiné, senajan wong-wong pada ngarani kowé kuwi wong ala, nanging jalaran nitèni tindakmu sing betyik, kapan-kapan nèk ditekani Gusti Allah déwé ing uripé, mesti bakal ngelem Dèkné.

Sunda: Lampah aranjeun di tengah jalma-jalma anu henteu percaya ka Allah teh kudu kacida hadena. Da najan maranehna ngagogoreng ka aranjeun cara ka bangsat oge, ari narenjo panggawe aranjeun hade mah tangtu engke maruji ka Allah dina Poean sumping-Na.

Sunda Formal: Sing ati-ati hirup di tengah bangsa deungeun. Kudu jadi conto tuladaneun; kudu tembong ka sakur nu ngagorengkeun yen dulur-dulur teh estuning jelema hade, supaya maranehna daek teu daek baris ngagungkeun ka Allah di mana urang geus dilayad ku Mantenna.

Madura: Tengka gulina sampeyan e adha’na oreng se gi’ kennal ka Pangeran kodu pace’ saena, sopaja manabi sareng reng-oreng ganeka sampeyan epetenna ekoca’ oreng jahat, reng-oreng ganeka tapaksa ngakone lalakonna sampeyan se sae, kantos amolja’agi Allah e are parabuna.

Bauzi: Uho dam Kristus bake tu vuzehem vabda totbaho lamti vahi esdam di, “Uho gi im neà bakta meedase,” lahame ahulat it vou faovoi meedale. Neham bak. Ame dam labe uba vàlu neha, “Um git modeho,” lahame im giomim gagodam meot. Labihadamnàme ubu uho im neà bak meedam bak lam ame dam labe etei vi aame mu vooho im lam ba diamut Alat dam bake uloome aime neàdi fahedam digat fuhuzobe ame dam labe ab gagodamam bak. “Aa làhà! Alat dam lam vuusuhu labe neà bak meedalo modem bak im vabilehe,” lahame ba ozobohudi àvodi Ala bake vou baedam bak tame.

Bali: Parisolah semetone ring pantaran anake sane tan pracaya ring Ida Sang Kristus patut tansah becik, mangdane rikala anake punika maosang semeton ngardi sane corah, anake punika pacang ngantenang laksanan semetone sane ayu, tur malantaran punika ipun ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Rahina pangrauh Idane.

Ngaju: Hadat keton hong marak oloh je hindai kasene Tuhan keleh bahala-halap, mangat amon ewen mamapa keton kilau oloh papa, mahin ewen musti mangaku gawin keton je bahalap, sampai ewen kareh handak manara Hatalla hong andau pandumah ayue.

Sasak: Side pade harus bedowẽ kelakuan saq solah lẽq tengaq-tengaq dengan saq ndẽq kenal Allah, sehingge lamun ie pade pitnah side pade teparan jari dengan jahat, ie pade bau serioq lẽman perbuatan side saq solah, sehingge ie pade gen mulieang Allah lẽq jelo kerauhan Tuhan.

Bugis: Ampé-ampému ri yelle’na tau iya dé’é naissengngi Puwangngé harusu’i makessing senna’, angkanna rékko napétenna’ko selaku tau maja, harusu’i mennang nangakui pangkaukemmu iya makessingngé, angkanna napojiwi matu mennang Allataala ri Esso apolén-Na.

Makasar: Musti sannaki nubajikinna panggaukannu ri tangnga-tangngana tau tenaya naassengi Batara. Sollanna punna napitinako ke’nanga angkana tau ja’dalakko, mingka musti napakkontutojengi panggaukang-panggaukang baji’nu; sa’genna lanapuji sallang ke’nanga Allata’ala, ri allo kabattuanNa.

Toraja: iatu gau’mi la melo dio lu to kapere’, dikua anna iatu napobannang umpalele bekokomi tau butung to umpogau’ kadake, tu belanna natiro tu penggauran melomi, anna pakala’bi’i tu Puang Matua ke alloNami Puang sae umpakilalai.

Duri: Mbai den tau to tangnturu' Puang to mpau gaja' kamu'. Iamo joo la melo to sipa'mi nakitai tau kumua melo to apa mipugauk. Na undinna naakui kumua melo to sipa'mi anna mpakala'bih Puang Allataala ke ratui rra'tah kara-karana tolino.

Gorontalo: Po'opiyohe mao nga'amila huhutu limongoli to wolota lo ta dila motota lo Allahuta'ala, alihu wonu timongoliyo mohina olimongoli deu timongoli tawu moleto, timongoliyo debo tatapu ma mongaku deu huhutu limongoli mopiyohu tou timongoliyo mo'onto mao huhutu limongoli boyito, tunggulo timongoliyo ma momuji Allahuta'ala to dulahe podudungga-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Pii̒li limongoli towolota lotaa udiila motota lo Allahu Taa̒ala mamusi mopiohe daa̒, tilinggula wonubolo timongolio mopitana olimongoli odelo taa moleeto, timongolio debo musi motolo akuwo huhutumu u mopiohe, tilinggula timongolio mamomuji Allahu Taa̒ala todulahe podungga-Lio mai.

Balantak: Gau'muu tio pore na lipu' men sian minginti'i Alaata'ala. Kalu i raaya'a momotaekon se' i kuu mangawawau ba'idek, raaya'a sida mimiile' wawaumuu men pore, ka' komburi'na i raaya'a sida muntunde' Alaata'ala na ilio kotakaan-Na.

Bambam: La pahallukoa' ma'gau' mapia liu illaam alla'-alla'na to tamuissam Puang Allataala. Aka maka' umpateem, moi anna si napakolo'-kolo'ikoa' naua: “Si ma'gau' kadake,” sapo' la naita gau' mapiammua', nasuhum ussosso kalena lambi' umpuji sanganna Puang Allataala ke illaammi allo kasuleanna.

Kaili Da'a: Komi kana matuwu ante pokainggu to nanoa mpu'u ri tatongo tau-tau da'a nomparasaya i Pue. Ane iwetu naupa ira manjalaraka komi ante manguli komi tau naja'a, kaopuna ira kana manggita pokainggu komi to nabelona pade mantoiya Alatala tempo I'a marata ri dunia banepia.

Mongondow: Kopia'an in oaíidmu kon sigad in intau mita inta diaípa nonota'au ko'i Tuhan, sahingga aka singogon monia kon ikow intau mora'at, yo ko'ontongandon monia in oaíidmu inta mopia, daí modayowdon im mosia ko'i Allah kon singgai koaíngoian-Nya.

Aralle: Aha tau ang dai ungnginsang Dehata anna dianto yato ang si mampakauho-uhokoa' anna ang si mantanda'koa' naoatee karake babemu. Dianto anna pahallukoa' madaka yaling di pembabemu anna malai sika naita lolo kamapiaammu. Katämpä'anna la sika naita yato pembabe mapiammu lambi' sika la umpudi Puang Alataala di allo kasuleanna.

Napu: Arahe tauna au bara moisa Pue Ala au mopakoikau hai mosalaikau. Ido hai hangangaa nipamaroa-roa babehiami, bona kamaroana babehiami ina tongawa irihira. Kahopoana, ihira ina mopangaku kamaroana babehiami, alana motoyahe Pue Ala i alo kahaweNa.

Sangir: Pakal᷊audupẹ̌ko měmpẹ̌biahẹ̌ sutal᷊oaran taumata kapirẹ̌ kụ harusẹ̌be limembong kapiaěnge, hakịu kamageng i sire měmpěngantangu i kamene kai taumata ral᷊aị, pěngěnsueěnge ute i sire kawe makahěngangbe kapiang kamene, kụ sarung mẹ̌dalo Mawu Ruata e su ěllọen darěntan'E.

Taa: Pei ri rayanya komi maroo-roo ri oyo ntau to taa mangaya i Pue, ika lengko ngkatuwu to matao see danakita nsira. Apa ane ewa wetu, nempo sira manto’o maja’a komi, sira tiroo damangansani kamonsonya lengko ngkomi matao. Wali nempo sira manto’o maja’a komi ri tempo si’i, ane ratamo temponya i Pue Allah ma’i damangabotus to lino, tempo etu sira damangabarong Ia apa sira roomo mangkita lengko ngkomi to matao.

Rote: Matu'du emi ha'da-palii malole ma, neu hataholi fo beita lalelak Lamatua ka, fo ela metema lakamumulu-lakamamaek emi, sama leo hataholi mangalauk, tehu no emi ha'da-palii malolem ndia de, neukose ala koa-kio Manetualain nai faik fo Ana fali ma'i na.

Galela: De o nyawa ma somoa ipipiricayawa, ona manga sidongirabaka bilasu ngini nia oho de nia manara ma rabaka cawali ka o loha o nyawaka niaaka. La ngaroko ma ngale ngini gena ona nisibicara qatorou, duma nakoso ona yakelelo igogou ngini o loha niaaka o nyawaka, de ma ngale ngini gena done ma orasi Una wahino la o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ona magena aku o Gikimoi iwigiliri.

Yali, Angguruk: Allah unuk enepeleg inap sehelimu wereg lit fano ane eneg turuk lamuhup. It arimanowen hit fahet pabi ane turuk inap ulug henebug uruk halug hiren fano ane turukmu yet hisahupteg it inindi anggar aruhumu Allahn unggum kong tuhu sambil ino iren oho Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: 'Ania gokoie de nia gogeruku naga 'o nyawaka gee ma Jou kowinako-nakowa, salingou posironga 'isureka, la nako 'ona nisigurubungu 'ato ngini ge'ena 'o nyawa 'iti-tingkai, 'ona 'asa manga singina yadaene 'ania manarama yaowa-owa, so 'ona 'asa wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu gee dua woboa ma ngale wahakimi 'o nyawa.

Karo: Mehulilah min lagu langkahndu i tengah-tengah kalak si langa nandai Dibata, gelah adi ikatakennandu kalak jahat, idahna perbahanenndu si mehuli, emaka erkiteken si e ipujina Dibata i bas wari KerehenNa ku tengah-tengah kegeluhen kalak e.

Simalungun: Marpangabak na madear ma nasiam i tongah-tongah ni sipajuh begu-begu, ase anggo adong na pahata-hata nasiam songon parjahat, gabe ipasangap sidea Naibata bani ari parroh-Ni, dob ididah sidea horja nasiam na madear in.

Toba: Marparange na denggan ma hamu di tongatonga ni angka parbegu, asa, ia adong na pahatahatahon hamu songon angka parjahat, gabe dipasangap nasida Debata di ari panuluhan i, dung diida denggan ni ulaonmuna.

Dairi: Kennah mendè ngo pengellako ndènè i tengah-tengah jelma nterrem siso menandai Tuhan, asa tah pè ilèai kènè, bagè kalak perjahat, mula idah kalak i kessa mo pengellako ndènè selloh i, gabè ipoji kalak i mo Dèbata tikan roh kessa ia mi dunia èn.

Minangkabau: Kalakuan angku-angku, di antaro urang nan indak tawu jo Tuhan, mustilah sangaik elok andaknyo, sainggo, jikok urang-urang tu mampitanah angku-angku, sabagai urang nan jahek, mako inyo musti ma akui pabuatan angku-angku nan baiak, sainggo urang-urang tu ka mamuji Allah, di ari kadatangan Baliau.

Nias: Si lõ tola lõ mihaogõ mbuabuami ba gotalua niha si lõ mangila So'aya, irege na la'afõkhõi tõdõ ami si mane niha si lõ sõkhi, ba lõ zi lõ lafaduhu'õ mbuabuami si sõkhi, irege lasuno Lowalangi ba mbaw̃a we'aso-Nia.

Mentawai: Buítá bulat maerú paraboatmui ka talagadda sirimanua sitaiagai si Tuhan, baleú iipó rapaloloi kam rakua kam sirimanua sikataí, kalepakatnia seseakérangan leú et sigalaiakenenmui simaerú, pat umunrangan leú et Taikamanua ka tetret kaoijanannia.

Lampung: Kelakuanmu di hantara jelma sai mak kenal jama Tuhan harus betik nihan, sehingga kik tian ngefitnah keti sebagai ulun jahat, tian harus ngakui perbuatanmu sai betik, sehingga tian haga memuji Allah di rani Ia ratong.

Aceh: Pi-e gata lamkawan ureuëng nyang hana meu Tuhan biet beugét that, deungon lagée nyan meunyoe awaknyan jifiteunah gata sibagoe ureuëng jeuhet, awaknyan teutab jiaku meuneubuet gata nyang jroh, deungon lagée nyan awaknyan jipujoe Allah nibak uroe Gobnyan geuteuka.

Mamasa: Papiakoa' gau'mu illalan alla'-alla'na to tae' ummissanan Puang Allata'alla, anna malara ianna natula'-tula'koa' kumua to kadake, la ummita gau' mapiammua' napolalan mangngorean anna umpakasalle Puang Allata'alla ke nalambi'mi allo kasaeanna.

Berik: Aamei jeber-jeber ga waakena tefner igama eyebili, angtane Kristus tebayanaiserem jem nenennabe. Jam isa gwenaram ga waakena tefner isa eyebili, jega angtane Kristus tebayanaiserem jei safe kapkaiserem im temawer is jes gane nasbaibene, jengga jei bunarsusfer ga gane domola aamei waakenaiserem jes igama eyebilirim. Jega jem temawer, jei Uwa Sanbagiri ga sene pujitese, nunu Jei gamjon aa jem se forosanyaram.

Manggarai: Di’a koé ba wekis oné bahi-réha wa’u situt toé pecing Mori Keraéngs, kudut émé pocu méus te méu ata pandé da’at, ngancéng ita kin lisé sanggéd pandé di’a de méu agu bong Mori Keraéngs du leso mai Diha.

Sabu: Ne wui ai-wui tao mu pa telora ddau do dho tade Muri do jhamma ke ta do rihi ne woie, hakku kinga peapa ne ngara mu ri ro mii ddau do tao apa, do pee ma ri ro ta hammi ne wui ai-wui tao mu do woie he, jhe ri do mina harre ke do ta wue waje he ke Deo ri ro pa lodho dakka No ne.

Kupang: Jaga bae-bae ko bosong idop batúl di muka orang yang sonde kanál sang Tuhan. Deng bagitu, andekata dong mau tudu bosong sambarang, na, dong cuma dapa lia bosong pung bae sa. Ais kalo Kristus datang kambali, dong sandiri yang nanti angka tinggi-tinggi sang Tuhan Allah, tagal bosong pung bekin bae.

Abun: Nin si yé gato jam nde Yefun Allah kem mo bur ré yo, nin werwa nin ben nin bi suk-i ne ndo wai, subere kapre án iwa ki nin gum ibit yo, án yo ku os wa án ki nin gum ibit mó nde, wo án me do, nin sa, ben sukndo. Sane bere su kam gato Yefun ma wa ndobot men yetu mo bur ré, bere án bes Yefun Allah gum kok sye wai mo sukndo gato nin ben ne.

Meyah: Noba iwa ongga ingker morototuma jera rusnok ongga runororu Yesus Kristus enesi ros, beda ita mar ongga erek ongkoskamoka ojgomu. Jeska ebeibeyaif rua ruga oruh iwa ojgomuja. Tina gij mona ongga Allah en jeskaseda ofra okum keingg rusnok ongga rita mar ongga oska, beda rua insa koma rumofra efen Ofoka erek aksa. Rua rimeita mar erek koma jeska rua rik mar ongga iwa itunggom gij mona deisef ongga erek ongkoskamoka ojgomu.

Uma: Pontu-na ria tauna to uma mpo'incai Pue' to mpobalihi-koi, ra'uli' dada'a gau'-ni. Toe pai' kana nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, bona rahilo kalompe' po'ingku-ni toe. Ka'omea-na mpai', rapangaku'-mi kalompe' po'ingku-ni, pai' mpo'une' Alata'ala-ramo hi eo karata-na.

Yawa: Wana no vatano wantatukambe Amisye aije awa yasyin. Onawamo wo wasaura tantunawi ware weapamo vatano wakakainoanive. Weti syare wapa ana wadaveye ngko tenambe indamu arono vatane wato wo raen, wea indati wo Amisye ararimbe arono Apa masyoto de mansai no mine so rai.


NETBible: and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.

NASB: Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.

HCSB: Conduct yourselves honorably among the Gentiles, so that in a case where they speak against you as those who do evil, they may, by observing your good works, glorify God in a day of visitation.

LEB: maintaining your good conduct among the Gentiles, so that in [the things] in which they slander you as evildoers, by seeing your good deeds they may glorify God on the day of visitation.

NIV: Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.

ESV: Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.

NRSV: Conduct yourselves honorably among the Gentiles, so that, though they malign you as evildoers, they may see your honorable deeds and glorify God when he comes to judge.

REB: Let your conduct among unbelievers be so good that, although they now malign you as wrongdoers, reflection on your good deeds will lead them to give glory to God on the day when he comes in judgement.

NKJV: having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.

KJV: Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

AMP: Conduct yourselves properly (honorably, righteously) among the Gentiles, so that, although they may slander you as evildoers, [yet] they may by witnessing your good deeds [come to] glorify God in the day of inspection [when God shall look upon you wanderers as a pastor or shepherd looks over his flock].

NLT: Be careful how you live among your unbelieving neighbors. Even if they accuse you of doing wrong, they will see your honorable behavior, and they will believe and give honor to God when he comes to judge the world.

GNB: Your conduct among the heathen should be so good that when they accuse you of being evildoers, they will have to recognize your good deeds and so praise God on the Day of his coming.

ERV: People who don’t believe are living all around you. They may say that you are doing wrong. So live such good lives that they will see the good you do, and they will give glory to God on the day he comes.

EVD: People who don’t believe are living all around you. Those people may say that you are doing wrong. So live good lives. Then they will see the good things you do, and they will give glory to God on that day when he comes.

BBE: Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.

MSG: Live an exemplary life among the natives so that your actions will refute their prejudices. Then they'll be won over to God's side and be there to join in the celebration when he arrives.

Phillips NT: Your conduct among the surrounding peoples in your different countries should always be good and right, so that although they may slander you as evildoers yet when troubles come, they may glorify God when they see how well you conduct yourselves.

DEIBLER: Keep conducting your lives in a good way among those who do not know God. If you do that, although they may accuse you, saying that you are people who do what is evil, they will see your good behavior, and at the time when God comes to judge people, they will …give honor to him/say that what he does is right†.

GULLAH: Mus lib een susha good way mongst de people wa ain know God, dat wen dey say oona da do bad, dey too gwine see dat oona da do good fa true. An dat gwine mek um praise God pon de Day dat e gwine come.

CEV: Always let others see you behaving properly, even though they may still accuse you of doing wrong. Then on the day of judgment, they will honor God by telling the good things they saw you do.

CEVUK: Always let others see you behaving properly, even though they may still accuse you of doing wrong. Then on the day of judgment, they will honour God by telling the good things they saw you do.

GWV: Live decent lives among unbelievers. Then, although they ridicule you as if you were doing wrong while they are watching you do good things, they will praise God on the day he comes to help you.


NET [draft] ITL: and maintain good <2570> conduct <391> among <1722> the non-Christians <1484>, so that <2443> though <1722> they now malign <2635> you <5216> as <5613> wrongdoers <2555>, they may see <2029> your good <2570> deeds <2041> and glorify <1392> God <2316> when he appears <1722> <2250> <1984>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel