Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 17 >> 

TB: Lalu perempuan itu berkata kepadanya: "Tuanku sendiri telah bersumpah demi TUHAN, Allahmu, kepada hambamu ini: Anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku.


AYT: Jawabnya, “Tuanku, engkau telah bersumpah demi TUHAN, Allahmu, kepada hambamu ini: ‘Sesungguhnya Salomo, anakmu, akan menjadi raja sesudah aku dan dia akan duduk di takhtaku.’

TL: Lalu sembahnya kepadanya: Ya tuanku! bukankah tuanku sudah bersumpah kepada patik demi Tuhan, Allah tuanku, titah tuanku: Tak akan jangan Sulaiman, anakmu itu, akan menjadi raja kelak kemudian dari padaku dan iapun akan duduk di atas takhta kerajaanku ini!

MILT: Lalu, ia berkata kepadanya, "Tuanku, engkau telah bersumpah demi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), kepada hambamu ini: Sesungguhnya anakmu, Salomo akan memerintah sesudah aku dan dia akan duduk di atas takhtaku.

Shellabear 2010: Jawabnya, “Ya Tuanku, Tuanku telah bersumpah kepada hambamu ini demi ALLAH, Tuhanmu, dengan berkata, ‘Anakmu Sulaiman akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Ya Tuanku, Tuanku telah bersumpah kepada hambamu ini demi ALLAH, Tuhanmu, dengan berkata, Anakmu Sulaiman akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku.

KSKK: Sahutnya kepada raja, "Tuanku, engkau bersumpah kepada hambamu perempuan demi Tuhan Allahmu, bahwa Salomo, putraku, akan memerintah sesudah engkau dan akan duduk di atas takhtamu.

VMD: Jawab Batsyeba, “Tuan, engkau sendiri telah bersumpah dengan nama TUHAN Allahmu kepada hambamu ini dan berkata, ‘Anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku.’

BIS: Batsyeba menjawab, "Paduka Yang Mulia, Baginda telah bersumpah kepadaku demi nama TUHAN, Allah Baginda, bahwa putraku Salomo akan menjadi raja menggantikan Baginda.

TMV: Batsyeba menjawab, "Tuanku telah berjanji demi TUHAN, Allah tuanku, bahawa Salomo, putera hamba akan menggantikan tuanku sebagai raja.

FAYH: Batsyeba menjawab, "Baginda Raja, Baginda telah berjanji di hadirat TUHAN Allah Baginda bahwa putra hamba, yaitu Salomo, akan menjadi raja dan akan duduk di atas takhta Baginda.

ENDE: Sahutnja kepadanja: "Tuanku, baginda telah bersumpah kepada sahaja ini demi Jahwe, Allah baginda, bahwa puteranda Sulaiman nanti akan mendjadi radja dan bahwa dialah jang akan duduk diatas tachta baginda.

Shellabear 1912: Lalu sembahnya: "Ya tuanku, bahwa tuanku telah bersumpah demi Tuhan tuanku Allah kepada patik demikian: Bahwa tak dapat tidak anakmu Salomo itu akan menjadi raja kelak kemudian dari padaku dan iapun akan duduk di atas tahta kerajaanku.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija padanja; ja Tuwanku, 'angkaw 'ini sudah bersompah demi Huwa 'Ilahmu pada sahajamu, bahuwa Solejman 'anakhmu laki-laki 'itu 'akan najik Radja komedijen deri padaku, dan 'ija djuga 'akan dudokh di`atas singgahsanaku!

AVB: Jawabnya, “Tuanku telah bersumpah kepada hambamu ini demi TUHAN, Allahmu, dengan berkata, ‘Anakmu Salomo akan menjadi raja sesudah aku, dan ia akan duduk di atas takhtaku.’


TB ITL: Lalu perempuan itu berkata <0559> kepadanya: "Tuanku <0113> sendiri <0859> telah bersumpah <07650> demi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepada hambamu <0519> ini: Anakmu <01121> Salomo <08010> akan menjadi raja <04427> sesudah <0310> aku, dan ia <01931> akan duduk <03427> di atas <05921> takhtaku <03678>. [<03588>]


Jawa: Sang Putri banjur munjuk marang Sang Prabu: “Gusti kawula sampun supaos piyambak demi Pangeran Yehuwah, Gusti Allah paduka, dhumateng kawula: Putramu Suleman bakal jumeneng ratu ing sapungkurku lan dheweke bakal lungguh ing dhamparku.

Jawa 1994: Aturé Bètsyéba, "Dhuh Sang Prabu. Panjenengan sampun sumpah dhateng kawula demi asmanipun Pangéran, Allah panjenengan, bilih anak kawula Suléman badhé dados raja, nggentosi panjenengan.

Sunda: Pok ngawangsul, "Gusti panutan! Kapungkur Gusti parantos ikrar kalayan nyebat pajenengan PANGERAN, Allah panutan Jeng Raja, yen Suleman tangtos didamel raja gegentos Gusti.

Madura: Saodda Batsyeba, "Guste, panjennengngan ampon asompa kalaban asmana PANGERAN, Allahepon panjennengngan, ja’ ana’ abdina Sulaiman se epadaddiya rato epaganteya panjennengngan.

Bali: Dane Batseba tumuli matur, sapuniki: “Ratu sang prabu, palungguh iratu sampun masumpah ring titiang sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iratune, mungguing pianak titiange jaga jumeneng nata, ngentosin palungguh iratu.

Bugis: Nappébali Batsyéba, "Petta Iya Malebbié, purai mattanro Datu ri iyya nasabbing asenna PUWANGNGE, Allataalana Datu, makkedaé ana’ worowanéku Salomo mancaji arung matu sulléiwi Datu.

Makasar: Appialimi Batsyeba angkana, "O karaeng mala’biri’, le’ba’ maki’ assumpa ri nakke lanri arenNa Batara, Allata’alana karaengku, angkanaya anakku Salomo la’jari karaeng untu’ ansambeangki’.

Toraja: Ma’kadami lako datu nakua: Mangkamo puangku umpalao sumpa lako kaleku tete dio sanganNa PUANG, Kapenombammi, mikua: Manassa Salomo, anakmu, tu la datu undinna ussondana’ sia ia la unnisungi isungan kapayungangku.

Karo: Ngaloi ia, "O, Raja, kam nggo erbahan padan man bangku i bas gelar TUHAN Dibatandu maka anakku Salomo me jadi raja nggantiken kam.

Simalungun: Jadi nini ma hu bani, “Tuannami, domma ibijahon ham bani jabolonmu naboru on i lobei ni Jahowa, Naibatamu, nimu, ?Maningon si Salomo, anakmin do gabe raja gantihku, anjaha maningon ia do hundul bani paratashu.?

Toba: Jadi ninna nasida ma mandok ibana: Ale tuanku, nunga pola disumpahon ho tu Jahowa, Debatam, marbagahon tu naposom boruboru: Ingkon si Salomo, anakmi gabe raja singkathu, jala ingkon ibana juguk di atas habangsangku.


NETBible: She replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’

NASB: She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, ‘Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.’

HCSB: She replied, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, 'Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.'

LEB: "Sir," she answered, "You took an oath to the LORD your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.

NIV: She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: ‘Solomon your son shall become king after me, and he will sit on my throne.’

ESV: She said to him, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'

NRSV: She said to him, "My lord, you swore to your servant by the LORD your God, saying: Your son Solomon shall succeed me as king, and he shall sit on my throne.

REB: She answered, “My lord, you yourself swore to me your servant, by the LORD your God, that my son Solomon should succeed you as king and sit on your throne.

NKJV: Then she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your maidservant, saying , ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’

KJV: And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.

AMP: And she said to him, My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me and sit upon my throne.

NLT: She replied, "My lord, you vowed to me by the LORD your God that my son Solomon would be the next king and would sit on your throne.

GNB: She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the LORD your God that my son Solomon would be king after you.

ERV: Bathsheba answered, “Sir, you used the name of the LORD your God and made a promise to me. You said, ‘Your son Solomon will be the next king after me. He will sit on my throne.’

BBE: And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.

MSG: "My master," she said, "you promised me in GOD's name, 'Your son Solomon will be king after me and sit on my throne.'

CEV: Bathsheba answered: Your Majesty, you promised me in the name of the LORD your God that my son Solomon would be the next king.

CEVUK: Bathsheba answered: Your Majesty, you promised me in the name of the Lord your God that my son Solomon would be the next king.

GWV: "Sir," she answered, "You took an oath to the LORD your God. You said that my son Solomon will be king after you, and that he will sit on your throne.


NET [draft] ITL: She replied <0559> to him, “My master <0113>, you <0859> swore <07650> an oath to your servant <0519> by the Lord <03068> your God <0430>, ‘Solomon <08010> your son <01121> will be king <04427> after <0310> me and he <01931> will sit <03427> on <05921> my throne <03678>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran