Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 35 >> 

TB: Sesudah itu kamu berjalan pulang dengan mengiring dia; lalu ia akan masuk dan duduk di atas takhtaku, sebab dialah yang harus naik takhta menggantikan aku, dan dialah yang kutunjuk menjadi raja atas Israel dan Yehuda."


AYT: Lalu, pulanglah kamu bersamanya, dia akan masuk dan duduk di takhtaku dan memerintah sebagai penggantiku. Aku telah menunjuknya sebagai raja atas Israel dan Yehuda.”

TL: Lalu hendaklah kamu mengiringkan dia naik ke mari, maka iapun akan datang, lalu duduk di atas takhtaku, dan iapun akan naik raja menggantikan aku, karena sudah aku bertitah bahwa ia akan menjadi penganjur orang Israel dan orang Yehuda.

MILT: Sesudah itu, kamu berjalan pulang mengiringi dia, lalu ia akan duduk di atas takhtaku, karena dialah yang akan menjadi raja menggantikan aku, karena aku telah menunjuk ia menjadi penguasa Israel dan Yehuda."

Shellabear 2010: Setelah itu kamu harus mengiringi dia pulang kemari. Ia akan masuk dan duduk di atas takhtaku, karena ia harus naik takhta menggantikan aku. Aku telah menetapkan dia menjadi pemimpin atas Israil dan atas Yuda.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu kamu harus mengiringi dia pulang kemari. Ia akan masuk dan duduk di atas takhtaku, karena ia harus naik takhta menggantikan aku. Aku telah menetapkan dia menjadi pemimpin atas Israil dan atas Yuda."

KSKK: Lalu ia akan duduk di atas takhtaku di hadapanmu. Mulai sekarang ia akan menjadi raja menggantian aku karena aku telah menjadikan dia penguasa atas Israel dan Yehuda."

VMD: Setelah itu kembalilah kemari bersamanya. Salomo akan duduk di atas takhtaku dan memerintah sebagai penggantiku. Aku telah menetapkan dia sebagai penguasa Israel dan Yehuda.”

BIS: Kemudian iringilah dia kembali ke sini untuk menduduki tahtaku, karena dialah yang telah kupilih menjadi raja menggantikan aku untuk memerintah Israel dan Yehuda."

TMV: Iringilah dia kembali ke sini supaya dia menduduki takhta beta. Dia akan menggantikan beta sebagai raja kerana dialah yang telah beta pilih untuk menjadi penguasa di Israel dan Yehuda."

FAYH: Apabila kalian membawa dia kembali ke sini, dudukkanlah dia di atas takhtaku sebagai raja baru karena aku telah mengangkat dia sebagai raja Israel dan Yehuda."

ENDE: Lalu araklah ia kembali kesini untuk duduk diatas tachtaku. Dialah jang akan mendjadi radja akan gantiku, dan dialah, jang kuangkat mendjadi pembesar atas Israil dan Juda".

Shellabear 1912: Setelah itu hendaklah kamu mengiringkan dia naik kemari dan iapun akan datang lalu duduk di atas tahtaku karena ia akan menjadi raja menggantikan aku dan aku telah menentukan dia menjadi penghulu atas Israel dan atas Yehuda."

Leydekker Draft: Pada kotika 'itu segala kamu hendakh ber`angkat dibalakang dija; maka 'ija 'akan datang dudokh di`atas singgahsanaku, dan 'ija djuga 'akan memegang karadja`an gantij 'aku: karana padanja djuga 'aku sudah berpasan 'akan djadi Pang`andjar 'atas 'awrang Jisra`ejl, dan 'atas 'awrang Jehuda.

AVB: Setelah itu, kamu harus mengiringi dia pulang ke mari. Dia akan masuk dan duduk di atas takhtaku, kerana dia harus menaiki takhta untuk menggantikan aku. Aku telah menetapkan dia untuk menjadi pemimpin atas Israel dan atas Yehuda.”


TB ITL: Sesudah itu kamu berjalan pulang <05927> dengan mengiring <0310> dia; lalu ia akan masuk <0935> dan duduk <03427> di atas <05921> takhtaku <03678>, sebab dialah <01931> yang harus naik takhta <04427> menggantikan <08478> aku, dan dialah yang kutunjuk <06680> menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> Israel <03478> dan Yehuda <03063>." [<0854> <05921>]


Jawa: Yen wus mangkono, nuli padha balia kalawan ngiringake dheweke; dheweke banjur lumebua sarta lungguha ing dhamparku, amarga dheweke iku kang kudu lungguh ing dhampar nggenteni aku sarta iya dheweke kang daktuding supaya dadi ratu ing Israel lan Yehuda.”

Jawa 1994: Yèn wis, Suléman iriden mréné, lungguhna ing dhamparku, sebab dhèwèké sing dakpilih dadi raja nggentèni aku, mréntah umat Israèl lan Yéhuda."

Sunda: Anteurkeun deui ka dieu, sina nyalikan tahta kami. Suleman nu jadi raja gaganti kami. Suleman anu ku kami geus ditangtukeun bakal jadi raja nyangking Israil jeung Yuda."

Madura: Mon la mare pas erengngagi dha’ enna’ epatoju’a e tahtana tang karaja’an, sabab Sulaiman jareya se bi’ sengko’ epele epadaddi rato se aganteya sengko’ marenta Isra’il ban Yehuda."

Bali: Atehang ia buin malipetan mai, apanga ia negak sig singasanan tiange. Ia lakar ngentosin tiang jumeneng ratu, sawireh tuah ia ane suba selik tiang dadi pamrentah Israel muah Yehudane.”

Bugis: Nainappa mutinrosi lisu kuwaé untu’ tudangiwi kadéra akkarungekku, nasaba aléna ritu pura upilé mancaji arung sulléika untu’ paréntai Israélié sibawa Yéhuda."

Makasar: Nampa nururungang ammotere’ mae anrinni untu’ ammempo ri empoang kakaraengangku, lanri iami kupile a’jari karaeng untu’ ansambeanga, ammarenta Israel siagang Yehuda."

Toraja: Ammi balole’i male tama tondok, anna isungi kapayungangku; na ia dadi datu ussondana’; belanna kupamanassamo kumua ia arungna to Israel sia to Yehuda.

Karo: Arakken ka ia mulihken ku jenda gelah kenca seh kundul ia i bas kursi kinirajanku. Ia nggantiken aku jadi raja, sabap ia nggo kupilih ngerajai Israel ras Juda."

Simalungun: Dob ai roh ma nasiam use tangkog mangirikkonsi, ase roh ia anjaha hundul bani paratashu; ai maningon ia do gabe raja gantihku; ai domma ia hutodoh gabe panggomgomi bani Israel pakon Juda.”

Toba: Dung i nangkok hamu muse mangihuthon ibana, asa ro ibana jala hundul di atas habangsangku, jala ibana gabe raja singkathu; ai nunga hutodo ibana hian bahen partogi manguluhon anak Israel dohot Juda.


NETBible: Then follow him up as he comes and sits on my throne. He will be king in my place; I have decreed that he will be ruler over Israel and Judah.”

NASB: "Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."

HCSB: You are to come up after him, and he is to come in and sit on my throne. He is the one who is to become king in my place; he is the one I have commanded to be ruler over Israel and Judah."

LEB: Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah."

NIV: Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."

ESV: You shall then come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah."

NRSV: You shall go up following him. Let him enter and sit on my throne; he shall be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah."

REB: When you escort him home again let him come and sit on my throne and reign in my place; for he is the man that I have designated to be prince over Israel and Judah.”

NKJV: "Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."

KJV: Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

AMP: Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my stead; I have appointed him ruler over Israel and Judah.

NLT: When you bring him back here, he will sit on my throne. He will succeed me as king, for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."

GNB: Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”

ERV: Then come back here with him. Solomon will sit on my throne and be the new king in my place. I have chosen him to be the ruler of Israel and Judah.”

BBE: Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.

MSG: You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah."

CEV: Bring him back here, and he will take my place as king. He is the one I have chosen to rule Israel and Judah.

CEVUK: Bring him back here, and he will take my place as king. He is the one I have chosen to rule Israel and Judah.

GWV: Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will be king in place of me. I have appointed him to be the leader of Israel and Judah."


NET [draft] ITL: Then follow <0310> <05927> him up <05927> as he comes <0935> and sits <03427> on <05921> my throne <03678>. He <01931> will be king <04427> in my place <08478>; I have decreed <06680> that he will be <01961> ruler <05057> over <05921> Israel <03478> and Judah <03063>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran