Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 6 : 7 >> 

TB: Pada waktu rumah itu didirikan, dipakailah batu-batu yang telah disiapkan di penggalian, sehingga tidak kedengaran palu atau kapak atau sesuatu perkakas besipun selama pembangunan rumah itu.


AYT: Saat bait itu dibangun, dia dibangun dengan batu-batu yang telah disiapkan di penggalian sehingga palu, kapak, atau perkakas besi tidak terdengar selama pembangunan bait.

TL: Adapun perbuatan rumah itu pada masa dibangunkannya ia itu dari pada batu yang dibawa oranglah telah tertarakan, sehingga tiadalah kedengaran bunyi pemukul atau kapak atau perkakasan besi dalam rumah itu pada masa ia itu dibangunkan.

MILT: Dan bait itu ketika dibangun, dibangun dengan batu-batu yang telah diolah yang telah disiapkan sebelumnya. Sehingga tidak terdengar di bait itu bunyi palu atau kapak atau sesuatu perkakas besi selama pembangunan bait itu.

Shellabear 2010: Batu-batu yang dipakai untuk membangun bait itu telah disiapkan di penggalian, sehingga selama pembangunan tidak terdengar bunyi palu, kapak, atau perkakas besi apa pun pada bait itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Batu-batu yang dipakai untuk membangun bait itu telah disiapkan di penggalian, sehingga selama pembangunan tidak terdengar bunyi palu, kapak, atau perkakas besi apa pun pada bait itu.

KSKK: Kenisah itu dibangun dengan batu-batu yang disiapkan dalam lubang galian sehingga bunyi palu, kapak atau alat besi yang lain tidak kedengaran dalam kenisah selama pembangunan berlangsung.

VMD: Para tukang memakai batu besar untuk membangun dinding. Mereka memotong batu itu pada tempat penggaliannya di tanah, maka tidak terdengar suara palu, kapak, atau peralatan besi lainnya di dalam Rumah Tuhan.

BIS: Untuk balok-balok itu dipakai kayu cemara Libanon. Pintu ke kamar-kamar tambahan di tingkat bawah berada di sebelah selatan, dan untuk ke tingkat dua dan tiga ada tangga pilin. Kemudian Salomo memasang langit-langit rumah itu. Untuk itu ia memakai kasau-kasau dan papan dari kayu cemara Libanon. Selama Rumah TUHAN itu dibangun, sama sekali tidak terdengar bunyi palu, kapak atau perkakas besi, sebab batu-batu yang dipakai untuk pembangunan itu telah disiapkan terlebih dahulu ketika masih di tambang-tambangnya. Demikianlah Salomo membangun Rumah TUHAN itu sampai selesai.

TMV: Batu-batu yang dipakai untuk membina Rumah TUHAN disediakan di kuari, sehingga tidak terdengar bunyi penukul, kapak, atau perkakas besi yang lain pada masa Rumah TUHAN dibina.

FAYH: Batu-batu yang dipakai untuk membangun Bait Allah itu disiapkan pada tempat penggalian batu, sehingga selama pelaksanaan pembangunan itu tidak terdengar bunyi ketokan palu, kapak, dan perkakas besi lainnya.

ENDE: Pembangunan Rumah itu dikerdjakan dengan batu mentah dari parit dan (bunji) martil atau pentjatuk atau perkakas besi apapun djua tak kedengaran sewaktu Rumah itu dibangun.

Shellabear 1912: Adapun perbuatan rumah itu pada masa dibangunkannya yaitu dari pada batu yang disediakan dilembung sehingga tidaklah kedengaran bunyi pemukul atau kapak atau barang perkakas besi di rumah itu tatkala dibangunkan orang akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn khobah, tatkala 'itu taper`usah, maka deri pada batu ganap-ganap, seperti sudah debawa, 'itulah taper`usah: sahingga bunji barang tjatokh, 'ataw bunji barang kapakh, 'ataw bunji barang 'alat besij pawn tijada kadengaran didalam khobah 'itu, tatkala 'itu taper`usah.

AVB: Batu-batu yang digunakan untuk pembinaan bait itu kesemuanya disiapkan di lombong supaya selama pembinaan itu, tidak terdengar bunyi penukul, kapak, atau perkakas besi apa-apa pun di bait itu.


TB ITL: Pada waktu rumah <01004> itu didirikan <01129>, dipakailah <01129> batu-batu <068> yang telah disiapkan <08003> di penggalian <04551>, sehingga tidak <03808> kedengaran <08085> palu <04717> atau kapak <01631> atau sesuatu <03605> perkakas <03627> besipun <01270> selama pembangunan <01129> rumah <01004> itu.


Jawa: Nalika yasa padaleman iku kang dianggo watu-watu kang wus diwangun ana ing papan pandhudhuke satemah ora keprungu swaraning palu utawa pethel utawa sadhengah piranti wesi sajrone mbangun padaleman iku.

Jawa 1994: Watu-watu sing arep dienggo gedhong kuwi wis digarap ing panggonané njupuk watu-watu mau. Mulané, nalika gedhong mau didegaké babar-pisan ora ana swarané wong migunakaké palu, wadung utawa piranti wesi liyané.

Sunda: Ari batu-batuna geus dijieun dirupakeun ti tempat ngalina keneh, jadi waktu eta gedong dijieun teh henteu gandeng ku sora palu, baliung atawa parabot beusi lianna.

Madura: Ka-sasakana jareya dhari kaju comara Libanon. Labang ka mar-kamar tamba’an se ba-baba badha e lao’ ban labang ka kamar se nga-tengnga ban se tas-attas ngangguy dhak-ondhak se apente. Padalemman jareya bi’ Sulaiman pas epobuwi gabak se ngangguy osok ban papan dhari kaju comara Libanon. Saabidda oreng maddek padalemman jareya, tadha’ monyena tokol, kapak otabana pakakas besse laenna, sabab to-bato se epamaddegga padalemman jareya la elakone epamare e bakto gi’ badha e pangaleyanna bato. Daddi Sulaiman maddek Padalemman Socce jareya sampe’ mare.

Bali: Batu-batune sane kanggen ngwangun Perhyangan Agung punika sampun kasikut tur kareka ring genahe ngandik batu, ngantos rikala Perhyangan Agunge punika kawangun nenten wenten malih kadingehan suaran palu, kapak miwah prabot besi sane lianan.

Bugis: Untu’ balo-balo’éro ripakéi aju camara Libanongngé. Tange’na bili’-bili’ pattambana ri langga yawaé engkai ri seddé yattang, sibawa untu’ ménré ri langga duwana sibawa tellunna engka addénéng iya makkalu-kalué. Nainappa napasangi Salomo sampe iyaro bolaé. Untu’ iyaro pakéi balo-balo sibawa pépeng polé ri aju camara Libanongngé. Ri wettu ripatettonna Bolana PUWANG-ngéro, dé’ sises-siseng nariyéngkalinga oni palu-palu, wasé iyaré’ga paréwa bessi, saba’ batu-batu iya ripaké untu’ appatettongengngéro pura ripassadiyani lebbi riyolo wettunna ri onrong aralanna. Makkuwaniro Salomo patettongngi Bolana PUWANG-ngéro narapi tépu.

Makasar: Untu’ anjo balo’-baloka, kayu camara Libanon nipake. Pakke’bu’ mangea ri kamara’-kamara’ pannambai ri lonjo’ rawaya niaki ri bageang timborang. Untu’ lonjo’ makaruaya nia’ tallu tuka’. Nampa nasarei Salomo palapong anjo ballaka. Papang cenrana battu ri Libanon napake. Siapa sallona nibangung anjo Balla’Na Batara, tena le’bakai nia’ kalangngerang sa’ra palu-palu, pangkulu’, yareka pakkakasa’ bassi, nasaba’ anjo batu-batu eroka nipake untu’ ambangungi anjo ballaka le’ba’ nipasadia memammi la’bi riolo ri wattunna nia’ ija ri papparekanna. Kammaminjo batena Salomo ambangungi anjo Balla’Na Batara sa’genna le’ba’.

Toraja: Iatu banua tonna dibangun, digaraga dio mai batu pura dipa’ dio se’pon tanete, iamoto natae’ oni pepa’tong ba’tu pa’ ba’tu moi misa’ pareanan bassi pandiu, tonna dibangun tu banua iato.

Karo: Batu si ipake guna majekken Rumah Pertoton e nggo dung isikapken i bas ingan muat batu-batu e, emaka lanai lit terbegi gejek sora martel, kapak, ntah pe sora perkakas besi si debanna asum Rumah Pertoton e ipajekken.

Simalungun: Sanggah na pajongjongkon rumah ai, batu na dob binarbar i pangkurakan ai do ipasang, ase ulang tarbogei be sora ni parpalu, tangkei, barang parugas bosi na legan, sanggah na pajongjongkon ai.

Toba: Tole laho palolohon joro i, nunga tipak hian didakdak angka batu i, asa unang tarbege be soara ni nanggar manang tangke manang dia ulaula bosi di bagasan joro i laho palolohon.


NETBible: As the temple was being built, only stones shaped at the quarry were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.

NASB: The house, while it was being built, was built of stone prepared at the quarry, and there was neither hammer nor axe nor any iron tool heard in the house while it was being built.

HCSB: The temple's construction used finished stones cut at the quarry so that no hammer, chisel, or any iron tool was heard in the temple while it was being built.

LEB: The temple was built with stone blocks that were finished at the quarry. No hammer, chisel, or any other iron tool made a sound at the temple construction site.

NIV: In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built.

ESV: When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.

NRSV: The house was built with stone finished at the quarry, so that neither hammer nor ax nor any tool of iron was heard in the temple while it was being built.

REB: In the building of the house, only blocks of stone dressed at the quarry were used; no hammer or axe or any iron tool whatever was heard in the house while it was being built.

NKJV: And the temple, when it was being built, was built with stone finished at the quarry, so that no hammer or chisel or any iron tool was heard in the temple while it was being built.

KJV: And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.

AMP: When the house was being built, its stone was made ready at the quarry, and no hammer, ax, or tool of iron was heard in the house while it was in building.

NLT: The stones used in the construction of the Temple were prefinished at the quarry, so the entire structure was built without the sound of hammer, ax, or any other iron tool at the building site.

GNB: The stones with which the Temple was built had been prepared at the quarry, so that there was no noise made by hammers, axes, or any other iron tools as the Temple was being built.

ERV: The stones were completely finished before they were brought into the Temple area, so there was no noise of hammers, axes, or any other iron tools in the Temple.

BBE: (And the stones used in the building of the house were squared at the place where they were cut out; there was no sound of hammer or axe or any iron instrument while they were building the house.)

MSG: The stone blocks for the building of The Temple were all dressed at the quarry so that the building site itself was reverently quiet--no noise from hammers and chisels and other iron tools.

CEV: Solomon did not want the noise of hammers and axes to be heard at the place where the temple was being built. So he had the workers shape the blocks of stone at the quarry.

CEVUK: Solomon did not want the noise of hammers and axes to be heard at the place where the temple was being built. So he made the workers shape the blocks of stone at the quarry.

GWV: The temple was built with stone blocks that were finished at the quarry. No hammer, chisel, or any other iron tool made a sound at the temple construction site.


NET [draft] ITL: As the temple <01004> was being built <01129>, only stones <068> shaped <08003> at the quarry <04551> were used <01129>; the sound of hammers <04717>, pickaxes <01631>, or any other <03605> iron <01270> tool <03627> was not <03808> heard <08085> at the temple <01004> while it was being built <01129>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel