Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 11 : 9 >> 

TB: Kepada para utusan yang datang itu dikatakan: "Beginilah kamu katakan kepada orang-orang Yabesh-Gilead: Besok pada waktu panas teriknya matahari akan datang bagimu penyelamatan." Ketika para utusan kembali dan memberitahukan hal itu kepada orang-orang Yabesh, bersukacitalah mereka.


AYT: Mereka berkata kepada para pesuruh yang datang itu, “Beginilah yang harus kamu katakan kepada orang-orang Yabesh-Gilead, ‘Besok, ketika hari panas terik, kamu akan memperoleh kelepasan.’” Utusan-utusan itu pergi dan menceritakan kepada orang-orang Yabesh sehingga mereka bersukacita.

TL: Setelah itu, maka katanya kepada utusan yang telah datang itu: Demikian hendaklah dikatakan olehmu kepada orang isi Yabes yang di Gilead itu; Esok harilah apabila mulai panas terik kamu akan ditolong. Hata, setelah sampai utusan itu maka dikabarkannya kepada orang isi Yabes lalu bersukacitalah hatinya.

MILT: Kemudian mereka berkata kepada para utusan yang telah datang itu, "Demikianlah kamu harus berkata kepada orang-orang Yabesh-Gilead: Besok akan ada kelepasan bagimu, di terik matahari." Dan para utusan datang serta menceritakan hal itu kepada orang-orang Yabesh; dan mereka pun bersukacita.

Shellabear 2010: Kepada utusan-utusan yang datang itu diberitahukan, “Beginilah harus kamu katakan kepada orang Yabes-Gilead, ‘Besok, pada waktu hari panas terik, kamu akan mendapat kelepasan.’” Utusan-utusan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada orang-orang Yabes, sehingga mereka pun bersukacita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada utusan-utusan yang datang itu diberitahukan, "Beginilah harus kamu katakan kepada orang Yabes-Gilead, Besok, pada waktu hari panas terik, kamu akan mendapat kelepasan." Utusan-utusan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada orang-orang Yabes, sehingga mereka pun bersukacita.

KSKK: Mereka pun mengirim utusan kepada orang-orang Yabesy dengan pesan ini, "Besok, siang hari, kami akan datang kepadamu". Ketika utusan-utusan itu kembali, rakyat Yabesy sangat senang dan tenang,

VMD: Saul bersama tentaranya berkata kepada para utusan dari Yabesy, “Katakanlah kepada orang di Gilead-Yabesy bahwa besok tengah hari, kamu akan diselamatkan.” Para utusan itu menyampaikan pesan Saul kepada warga Yabesy dan mereka sangat bersukacita.

TSI: Kemudian Saul berkata kepada para pembawa pesan dari Yabes, “Kembalilah dan sampaikan ini kepada penduduk Yabes, ‘Besok, saat matahari terik, kalian akan diselamatkan.’” Ketika para pembawa pesan itu pulang dan menyampaikan pesan Saul, seluruh penduduk Yabes bersukacita.

BIS: Setelah itu kepada utusan dari Yabesh diberitahu begini: "Katakanlah kepada penduduk Yabesh, bahwa besok pagi sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabesh menerima pesan itu, sangat senanglah mereka.

TMV: Mereka berkata kepada para utusan dari Yabes itu, "Beritahulah penduduk Yabes bahawa esok, sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabes mendengar berita itu, mereka sangat bersukacita

FAYH: Lalu ia menyuruh para utusan itu pulang ke Yabesy-Gilead. "Kami akan menyelamatkan kalian besok sebelum tengah hari!" katanya. Ketika hal itu diberitakan di Kota Yabesy, segenap isi kota itu bersukacita!

ENDE: Mereka berkata kepada pesuruh jang datang itu: "Inilah harus kamu katakan kepada penduduk Jabesj di Gile'ad: esok, pabila hari mulai panas terik, akan datanglah pertolongan bagi kamu". Ketika para pesuruh sudah pulang dan memberitahukan itu kepada orang2 Jabesj, maka mereka sangat bersukatjita.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada segala utusan yang telah datang itu: "Demikianlah yang hendak kamu katakan kepada orang isi Yabesy-Gilead: Esok hari tatkala matahari panas kamu akan beroleh kelepasan." Maka pulanglah segala utusan itu lalu mengatakan kepada orang Yabesy maka iapun bersuka-sukalah.

Leydekker Draft: Habis 'itu maka katalah marika 'itu kapada 'utusan-utusan jang sudah datang 'itu: demikijen 'ini haros kamu kata-kata pada 'awrang laki-laki Jabejsj di-DJilszad; 'ejsokh harij djadi bagi kamu kalepasan, manakala panas mataharij: satelah datang 'utusan-utusan menchabarkan 'itu pada 'awrang laki-laki Jabejsj, maka suka tjitalah marika 'itu.

AVB: Mereka memberitahu para utusan yang datang, “Beginilah harus kamu katakan kepada orang Yabesh-Gilead, ‘Esok, pada waktu hari panas terik, kamu akan mendapat pertolongan.’ ” Lalu utusan-utusan itu pulang dan menyampaikan hal itu kepada orang Yabesh, sehingga mereka pun bersukacita.


TB ITL: Kepada para utusan <04397> yang datang <0935> itu dikatakan <0559>: "Beginilah <03541> kamu katakan <0559> kepada orang-orang <0376> Yabesh-Gilead <01568> <03003>: Besok <04279> pada waktu panas teriknya <02527> matahari <08121> akan datang <01961> bagimu penyelamatan <08668>." Ketika para utusan <04397> kembali <0935> dan memberitahukan <05046> hal itu kepada orang-orang <0376> Yabesh <03003>, bersukacitalah <08055> mereka.


Jawa: Para utusan iku padha dituturi mangkene: “Iki kandhakna marang para wong ing Yabesy-Gilead: Sesuk ing wayah panas-panase srengenge bakal tekane pitulungan.” Nalika para kongkonan bali lan aweh pawarta marang wong-wong Yabesy, kabeh padha bungah banget.

Jawa 1994: Kongkonan saka Yabès banjur dituturi mengkéné, "Kandhakna karo wong-wong ing Yabès, yèn sésuk sadurungé tengangé bakal padha olèh pitulungan." Bareng wong-wong ing Yabès padha nampa welingan mau, atiné padha seneng banget.

Sunda: Utusan ti Yabes ditalatahan kieu, "Bejakeun ka dulur-dulur di ditu, isukan ge samemeh burit geus bebas." Meunang beja kitu urang Yabes teu kira-kira barungaheunana.

Madura: Saellana jareya para otosan dhari Yabes ebalai kantha reya, "Kabala ka oreng Yabes, lagguna sabellunna beddhuk, oreng Yabes la olleya partolongan." E bakto ngedhing kabar jareya, pandhudhu’ Yabes ce’ peragga.

Bali: Wong Israele mabesen ring utusane sane saking Yabes punika sapuniki: “Uningayang ring parasemetone sami mungguing benjang sadurung kalitepet, parasemeton pacang kabebasang.” Rikala wong Yabese sampun nampi pabesene punika, ipun sami kalintang liang,

Bugis: Purairo ripaissengini suro polé ri Yabésh makkuwaé, "Powadanni pabbanuwana Yabésh, makkedaé baja éléé ri wettu dé’napa natangasso, lolongengngi matu mennang pattulung." Wettunna natarima pabbanuwana Yabésh iyaro pasengngé, masennang senna’ni mennang.

Makasar: Le’baki anjo nipauammi anjo tu battua ri Yabesh angkana, "Paumi mae ri sikamma panduduka ri Yabesh, angkanaya ammuko bari’basa’, ri tenanapa nattangnga alloa, langgappami ke’nanga pannulung." Nalangngere’na pandudu’ Yabesh anjo pasanga, sannang sikalimi pa’mai’na ke’nanga.

Toraja: Nakuami lako to disua sae: Susite tu la mipokadan to Yabesy dio Gilead, kumua: masiang la sae tu kadirampanammi, ke kulla’i allo. Tonna rampomo tu to disua napokadammi to Yabesy tu iannato, anna parannu tu tau iato mai.

Karo: Ikatakenna man persuruhen si i Jabes nari nina, "Kataken man anak kotandu, maka ope denga ciger pagi ia nggo ikelini." Kenca anak Kota Jabes ngaloken berita e seh kal riahna ukurna.

Simalungun: Dob ai ihatahon sidea ma hu bani suruhan na roh ai, “Sonon ma hatahon nasiam hu bani halak Jabes na i Gilead, ʻPatar bani pardeteng ni mata ni ari dapotan pangurupion ma nasiam.ʼ” Dob roh suruhan ai anjaha ipatugah ai bani halak Jabes, jadi malas ma uhur ni sidea.

Toba: Dung i didok angka nasida ma tu suruan, angka na ro i: Boti ma dohononmuna tu halak Jabes di Gilead: Ingkon marsogot dapotan pangurupion hamu apala di parngiar ni mata ni ari. Jadi dung ro angka suruani, jala dibaritahon barita i tu angka baoa sian Jabes, las ma rohanasida.


NETBible: They said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.

NASB: They said to the messengers who had come, "Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have deliverance.’" So the messengers went and told the men of Jabesh; and they were glad.

HCSB: He told the messengers who had come, "Tell this to the men of Jabesh-gilead: 'Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.'" So the messengers told the men of Jabesh, and they rejoiced.

LEB: They told the messengers who had come, "This is what you are to say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.’" When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed.

NIV: They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, ‘By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.’" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.

ESV: And they said to the messengers who had come, "Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead: 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad.

NRSV: They said to the messengers who had come, "Thus shall you say to the inhabitants of Jabesh-gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.’" When the messengers came and told the inhabitants of Jabesh, they rejoiced.

REB: He said to the messengers, “Tell the men of Jabesh-gilead, ‘Victory will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” When they received this message, the men of Jabesh took heart;

NKJV: And they said to the messengers who came, "Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help.’" Then the messengers came and reported it to the men of Jabesh, and they were glad.

KJV: And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by [that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.

AMP: The messengers who came were told, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help. The messengers came and reported to the men of Jabesh, and they were glad.

NLT: So Saul sent the messengers back to Jabesh–gilead to say, "We will rescue you by noontime tomorrow!" What joy there was throughout the city when that message arrived!

GNB: They said to the messengers from Jabesh, “Tell your people that before noon tomorrow they will be rescued.” When the people of Jabesh received the message, they were overjoyed

ERV: Saul and his army told the messengers from Jabesh, “Tell the people at Jabesh in Gilead that by noon tomorrow, you will be saved.” The messengers told Saul’s message to the people at Jabesh, and they were very happy.

BBE: Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad.

MSG: Saul instructed the messengers, "Tell this to the folk in Jabesh Gilead: 'Help is on the way. Expect it by noon tomorrow.'" The messengers set straight off and delivered their message. Elated, the people of Jabesh Gilead

CEV: Saul and his officers sent the messengers back to Jabesh with this promise: "We will rescue you tomorrow afternoon." The messengers went back to the people at Jabesh and told them that they were going to be rescued. Everyone was encouraged!

CEVUK: Saul and his officers sent the messengers back to Jabesh with this promise: “We will rescue you tomorrow afternoon.” The messengers went back to the people at Jabesh and told them that they were going to be rescued. Everyone was encouraged!

GWV: They told the messengers who had come, "This is what you are to say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.’" When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed.


NET [draft] ITL: They said <0559> to the messengers <04397> who had come <0935>, “Here’s what <03541> you should say <0559> to the men <0376> of Jabesh <03003> Gilead <01568>: ‘Tomorrow <04279> deliverance <08668> will come <0935> to you when the sun <08121> is fully up <02527>.’” When the messengers <04397> went and told <05046> the men <0376> of Jabesh <03003> Gilead, they were happy <08055>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel