Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 2 >> 

TB: Tetapi Samuel berkata: "Bagaimana mungkin aku pergi? Jika Saul mendengarnya, ia akan membunuh aku." Firman TUHAN: "Bawalah seekor lembu muda dan katakan: Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.


AYT: Akan tetapi, Samuel berkata, “Bagaimana aku dapat pergi? Jika Saul mendengarnya, dia akan membunuhku.” TUHAN berfirman, “Bawalah seekor sapi muda di tanganmu, dan katakan, ‘Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.’

TL: Maka sembah Semuel: Bagaimana boleh aku pergi? Jikalau kiranya kedengaranlah hal itu kepada Saul, niscaya dibunuhnya akan daku. Maka firman Tuhan: Bawalah olehmu akan seekor anak lembu sertamu, lalu katakanlah ini: Adapun aku ke mari ini hendak mempersembahkan korban kepada Tuhan.

MILT: Dan Samuel berkata, "Bagaimana aku dapat pergi? Apabila Saul mendengar, maka dia akan membunuh aku." Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata, "Engkau harus membawa di tanganmu seekor lembu muda dari antara binatang gembalaan, dan harus berkata: Aku telah datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kata Samuil, “Bagaimana mungkin aku pergi? Jika Saul mendengarnya, tentu ia akan membunuhku.” Firman ALLAH, “Bawalah sertamu seekor anak sapi betina dan katakanlah, ‘Aku datang untuk mempersembahkan kurban di hadirat ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Samuil, "Bagaimana mungkin aku pergi? Jika Saul mendengarnya, tentu ia akan membunuhku." Firman ALLAH, "Bawalah sertamu seekor anak sapi betina dan katakanlah, Aku datang untuk mempersembahkan kurban di hadirat ALLAH.

KSKK: Samuel bertanya, "Bagaimana saya dapat ke sana? Seandainya Saul mengetahui hal ini, ia pasti akan membunuh saya". Tuhan menjawab, "Ambillah seekor lembu muda dan bawalah ke sana dan katakan, 'saya datang kemari untuk mempersembahkan kurban kepada Tuhan'.

VMD: Samuel menjawab, “Jika aku pergi ke sana, Saul akan mendengar hal itu dan dia akan membunuhku.” TUHAN berkata, “Pergilah ke Betlehem dan bawa seekor lembu muda dan katakan, ‘Aku memberikan persembahan kepada TUHAN.’

TSI: Kata Samuel, “Bagaimana mungkin saya pergi ke sana?! Jika Saul mendengar hal itu, dia pasti akan membunuh saya.” Jawab TUHAN, “Bawalah seekor sapi muda dan katakan kepada penduduk Betlehem, ‘Saya datang untuk melayani kalian dengan mempersembahkan kurban ini kepada TUHAN.’

BIS: Tetapi Samuel menjawab, "Bagaimana aku harus melakukannya? Jika hal itu kedengaran oleh Saul, pastilah aku dibunuhnya!" TUHAN menjawab, "Bawalah seekor sapi muda, dan katakanlah kepada rakyat bahwa engkau datang ke sana untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.

TMV: Samuel bertanya, "Bagaimana mungkin aku berbuat demikian? Jika Raja Saul mendengar hal ini, tentu baginda akan membunuh aku!" TUHAN menjawab, "Bawalah seekor anak lembu dan katakanlah bahawa engkau ke sana untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.

FAYH: Tetapi Samuel bertanya, "Bagaimanakah aku dapat melakukannya? Kalau Saul mendengar tentang hal ini, pasti ia akan membunuh aku." TUHAN berkata, "Bawalah seekor sapi muda, dan katakanlah bahwa engkau datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.

ENDE: Tetapi sahut Sjemuel: "Bagaimana aku dapat pergi? Sjaul akan mendengarnja dan lalu aku dibunuhnja". Sahut Jahwe: "Ambillah anak sapi sertamu dan katakanlah ini: 'Untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe, aku datang'.

Shellabear 1912: Maka sembah Samuel: "Bagaimana boleh aku pergi jikalau kedengaran hal itu kepada Saul niscaya aku ini dibunuhnya." Maka firman Allah: "Hendaklah engkau membawa sertamu seekor anak lembu betina serta berkata: Aku datang ini hendak membuat kurban kepada Allah.

Leydekker Draft: Maka sombahlah SJemu`ejl; sabagimana perij patek 'akan pergi berdjalan? sedang SJa`ul 'akan menengar 'itu, dan membunoh patek: tatkala 'itu bafermanlah Huwa; 'ambillah sa`ejkor lembuw muda 'anakh sapij bawa 'itu dengan tanganmu, dan katalah; sudah kudatang 'akan persombahkan persombilehan kapada Huwa.

AVB: Kata Samuel, “Masakan aku boleh pergi? Jika Saul mendengarnya, tentu dia akan membunuhku.” Firman TUHAN, “Bawalah seekor lembu betina yang muda dan katakan, ‘Aku datang untuk mempersembahkan korban di hadapan TUHAN.’


TB ITL: Tetapi Samuel <08050> berkata <0559>: "Bagaimana <0349> mungkin aku pergi <01980>? Jika Saul <07586> mendengarnya <08085>, ia akan membunuh <02026> aku." Firman <0559> TUHAN <03068>: "Bawalah <03947> seekor lembu muda <01241> <05697> dan katakan <0559>: Aku datang <0935> untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>. [<03027>]


Jawa: Nanging Nabi Samuel munjuk: “Kados pundi anggen kawula badhe mangkat? Manawi Sang Prabu Saul mireng bab punika, temtu kawula dipun pejahi.” Pangandikane Sang Yehuwah: “Nggawaa sapi nom lan tutura: Tekaku iki arep nyaosake kurban marang Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Nanging Samuèl matur, "Kadospundi enggèn kula badhé nglampahi, menawi prekawis menika kepireng déning Saul; kawula mesthi dipun pejahi." Gusti Allah ngandika, "Nggawaa sapi sing isih enom siji, sarta kabarna karo wong-wong, yèn enggonmu teka ing kana prelu saos kurban marang Gusti Allah.

Sunda: Piunjuk Samuel, "Kumaha tiasana? Upami kadangueun ku Saul tangtos abdi dipaehan." Waler PANGERAN, "Kudu mawa anak sapi hiji, sebutkeun ka ditu teh arek ngurban ka PANGERAN.

Madura: "Kadi ponapa caraepon abdidalem ajalannagiya dhabuepon junandalem ka’dhinto?" atorra Samuwel. "Manabi Saul meyarsa tanto abdidalem epate’e!" Dhabuna PANGERAN, "Ba’na ngeba sape se gi’ ngodha settong, ka ra’yat kabala ja’ ba’na entar dha’ essa’ parlo ngatorragiya kurban ka PANGERAN.

Bali: Nanging Dane Samuel matur sapuniki: “Sapunapiang titiang mamargi mrika? Yening Ida Sang Prabu Saul mireng indike puniki, sampun janten ida jaga ngamademang titiang.” Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda: “Abaang iban kitane godel aukud, tur orahang mungguing kita lakar ngaturang aturan teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Iyakiya makkutanai Samuél, "Pékkugika harusu pogau’i? Rékko naéngkalingai Saul gau’éro, pastini naunoka!" Nappébali PUWANGNGE, "Tiwino sikaju saping lolo, sibawa powadangngi ra’ya’é makkedaé laoko kuwaro untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Mingka akkuta’nammi Samuel angkana, "Antekamma musti kugaukanga? Punna nalangngere’ anne passalaka Saul, ma’nassa nabunoa’!" Appialimi Batara angkana, "Angngerangko sikayu sapi rungka, siagang paui mae ri ra’yaka angkanaya niakko battu mange anjoreng untu’ assare koro’bang mae ri Batara.

Toraja: Apa nakua Samuel: Umba la kukua male? Iake narangii Saul, manassa napateina’. Nakuami PUANG: Baako misa’ anak sapi, ammu kuai: iate aku sae la memala’ lako PUANG.

Karo: "Uga banci kubahan si e?" nina Samuel nungkun. "Adi ibegi Saul kerna si e tentu ibunuhna aku!" Nina TUHAN njabapsa, "Babalah sada anak lembu jenari kataken maka kam reh ku je erbahan persembahen gelehen man TUHAN.

Simalungun: Dob ai nini si Samuel ma, “Sonaha ma parlangkahku hujai? Anggo ibogei si Saul ai, bunuhonni ma ahu.” Dob ai nini Jahowa ma hu bani, “Buat ma anak ni lombu sada, anjaha hatahon ma, ʻNa laho manggalang bani Jahowa do ahu, ase roh.ʼ

Toba: Dung i ninna si Samuel ma: Songon dia ma langkangku tusi? Ai begeon ni si Saul ma barita i, jadi bunuonna ma ahu. Dung i ninna Jahowa ma: Togutogu ma anak ni lombu sada, jala dohononmu ma: Laho mamele tu Jahowa do ahu umbahen na ro.


NETBible: Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’

NASB: But Samuel said, "How can I go? When Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

HCSB: Samuel asked, "How can I go? Saul will hear about it and kill me!" The LORD answered, "Take a young cow with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'

LEB: "How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he’ll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I’ve come to sacrifice to the LORD.’

NIV: But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

ESV: And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'

NRSV: Samuel said, "How can I go? If Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

REB: Samuel answered, “How can I go? If Saul hears of it, he will kill me.” “Take a heifer with you,” said the LORD; “say you have come to offer a sacrifice to the LORD,

NKJV: And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it , he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

KJV: And Samuel said, How can I go? if Saul hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

AMP: Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer with you and say, I have come to sacrifice to the Lord.

NLT: But Samuel asked, "How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me." "Take a heifer with you," the LORD replied, "and say that you have come to make a sacrifice to the LORD.

GNB: “How can I do that?” Samuel asked. “If Saul hears about it, he will kill me!” The LORD answered, “Take a calf with you and say that you are there to offer a sacrifice to the LORD.

ERV: But Samuel said, “If I go, Saul will hear the news and try to kill me.” The LORD said, “Go to Bethlehem. Take a young calf with you and tell them, ‘I have come to make a sacrifice to the LORD.’

BBE: And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.

MSG: "I can't do that," said Samuel. "Saul will hear about it and kill me." GOD said, "Take a heifer with you and announce, 'I've come to lead you in worship of GOD, with this heifer as a sacrifice.'

CEV: Samuel answered, "If I do that, Saul will find out and have me killed." "Take a calf with you," the LORD replied. "Tell everyone that you've come to offer it as a sacrifice to me,

CEVUK: Samuel answered, “If I do that, Saul will find out and have me killed.” “Take a calf with you,” the Lord replied. “Tell everyone that you've come to offer it as a sacrifice to me,

GWV: "How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he’ll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I’ve come to sacrifice to the LORD.’


NET [draft] ITL: Samuel <08050> replied <0559>, “How <0349> can I go <01980>? Saul <07586> will hear <08085> about it and kill <02026> me!” But the Lord <03068> said <0559>, “Take <03947> a heifer <01241> <05697> with you and say <0559>, ‘I have come <0935> to sacrifice <02076> to the Lord <03068>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel