Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 1 >> 

TB: Sampailah Daud ke Nob kepada Ahimelekh, imam itu. Dengan gemetar Ahimelekh pergi menemui Daud dan berkata kepadanya: "Mengapa engkau seorang diri dan tidak ada orang bersama-sama dengan engkau?"


AYT: Daud sampai di Nob, kepada Ahimelekh, imam itu. Dengan gemetar, Ahimelekh menemui Daud dan berkata, “Mengapa kamu seorang diri dan tidak ada orang yang bersamamu?”

TL: Arakian, maka sampailah Daud ke Nob, kepada imam Akhimelekh, maka datanglah Akhimelekh menyambut Daud dengan gentarnya, sambil katanya: Mengapa maka engkau seorang orang jua, dan tiada orang lain sertamu?

MILT: Dan Daud datang ke Nob, kepada Imam Ahimelekh. Dan gemetarlah Ahimelekh ketika bertemu Daud, dan berkata kepadanya, "Mengapa engkau seorang diri saja, dan tidak ada orang lain bersamamu?"

Shellabear 2010: Daud sampai di Nob, di tempat Imam Ahimelekh. Dengan gemetar Ahimelekh menemui Daud dan bertanya kepadanya, “Mengapa engkau sendiri tanpa disertai seorang pun?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud sampai di Nob, di tempat Imam Ahimelekh. Dengan gemetar Ahimelekh menemui Daud dan bertanya kepadanya, "Mengapa engkau sendiri tanpa disertai seorang pun?"

KSKK: (21-2) Daud datang ke Nob, kepada imam Ahimelekh. Ahimelekh menjumpai Daud dan bertanya dengan takut, "Mengapa engkau sendirian?"

VMD: Daud pergi menuju Nob untuk bertemu dengan Imam Ahimelekh, sedangkan Yonatan kembali ke kota. Dengan rasa takut Ahimelekh menyongsong kedatangan Daud serta bertanya, “Mengapa engkau sendirian dan tidak ditemani orang lain?”

TSI: Kemudian Daud pergi ke kota Nob untuk minta petunjuk dari TUHAN melalui Imam Ahimelek. Saat Daud bertemu dengan dia, Ahimelek gemetar ketakutan dan bertanya, “Mengapa kamu sendirian tanpa seorang pun bersama dengan kamu?”

BIS: Maka pergilah Daud kepada Imam Ahimelekh di Nob. Dengan terkejut Ahimelekh ke luar menemui Daud dan bertanya kepadanya, "Mengapa engkau ke mari sendirian saja?"

TMV: Kemudian Daud pergi kepada Imam Ahimelekh di Nob. Dengan gentar Ahimelekh keluar menemui Daud, dan bertanya kepadanya, "Mengapa kamu ke mari seorang diri?"

FAYH: DAUD pergi ke Kota Nob untuk mengunjungi Imam Ahimelekh. Imam Ahimelekh gemetar ketika ia melihat Daud. "Mengapa engkau seorang diri? Di mana anak buahmu?" tanyanya kepada Daud.

ENDE: (21-2) Dawud tiba di Nob, pada imam Ahimelek. Ia menjongsong Dawud dengan gementar, lalu berkata kepadanja: "Mengapa engkau sendirian dan tiada seorangpun sertamu?"

Shellabear 1912: Lalu sampailah Daud ke Nob kepada imam Ahimelekh maka datanglah Ahimelekh hendak bertemu dengan Daud dengan gementarnya serta berkata kepadanya: "Mengapakah engkau seorang diri dan tiada seorangpun sertamu?"

Leydekker Draft: Satelah demikijen maka datanglah Da`ud ka-Nawb kapada 'Ahimelek 'Imam 'itu: maka bergantaranlah 'Ahimelek 'awleh bertemuw dengan Da`ud, dan katalah padanja; karana 'apa 'angkaw 'ini 'ada sa`awrang djuga, dan barang sa`awrang pawn tijada sertamu?

AVB: Sampailah Daud ke Nob ke tempat Imam Ahimelekh. Dengan gementar Ahimelekh pergi menemui Daud dan berkata kepadanya, “Mengapakah engkau seorang diri? Mengapakah engkau tidak diiringi seorang pun?”


TB ITL: Sampailah <0935> Daud <01732> ke Nob <05011> kepada <0413> Ahimelekh <0288>, imam <03548> itu. Dengan gemetar <02729> Ahimelekh <0288> pergi menemui <07122> Daud <01732> dan berkata <0559> kepadanya: "Mengapa <04069> engkau <0859> seorang diri <0905> dan tidak ada <0369> orang <0376> bersama-sama dengan <0854> engkau?"


Jawa: Senapati Dawud rawuh ana ing Nob murugi Imam Akhimelekh. Imam iku methukake Sang Dawud kanthi kaget, ature marang panjenengane: “Punapaa rawuh panjenengan kok piyambakan lan boten wonten ingkang ndherekaken?”

Jawa 1994: Dawud banjur lunga menyang panggonané Imam Akhimèlèkh ing Nob. Kanthi kagèt banget Akhimèlèkh methukaké Dawud lan matur, "Menapa sebabipun panjenengan rawuh ing ngriki tanpa abdi?"

Sunda: Daud angkatna ngabujeng ka Imam Ahimelek di Nob. Ahimelek hariweusweus kageteun, tuluy mapag jeung mariksa, "Geuning nyalira bae?"

Madura: Daud pas meyos ka kalenggiyanna Imam Ahimelekh e Nob. Ahimelekh takerjat, kalowar manggi’i Daud, laju mareksane, "Aponapa panjennengngan meyos ka ka’dhinto me’ kadibi’an?"

Bali: Dane Daud raris lunga ka Nob matemu ring Dane Ahimelek sane dados pandita irika. Dane Ahimelek rauh ngejer mendakin Dane Daud, sarwi mataken sapuniki: “Napi awinan cening rauh mriki praragaan kewanten?”

Bugis: Nalaona Daud ri Imang Ahimélékh ri Nob. Namasélenna Ahimélékh massu méwai sita Daud sibawa makkutana ri aléna, "Magi mulao mai alé-alému bawang?"

Makasar: A’lampami Daud mange ri Ahimelekh ri Nob. Ta’bangkami siagang assulu’mi Ahimelekh ambuntuli Daud nampa akkuta’nang ri ia angkana, "Angngapa nubattu mae na kale-kalennuja?"

Toraja: Rampomi tu Daud lako Nob, lako to minaa Ahimelekh; saemi tu Ahimelekh ma’parondo untammui Daud, anna ma’kada nakua: Ma’apari nakamu manna misa-misa, tae’ tau misolan?

Karo: Lawes Daud ndahi Imam Ahimelek i Nop. Alu nggirgir reh Ahimelek ndarat njumpai ia janahna nungkun, "Ngkai maka si sada ngenca kam reh ku jenda?"

Simalungun: Dob ai das ma si Daud hu Nob, hu bani Malim Ahimelek. Tapi songgotan ma si Ahimelek manjumpahkon si Daud, jadi nini ma hu bani, “Mase punjung sahalak ham, seng dong hasomanmu age sahalak?”

Toba: (I.) Dung i hehe ma si Daud laos mardalan; alai anggo si Jonatan mulak do tu huta.


NETBible: David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him, “Why are you by yourself with no one accompanying you?”

NASB: Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, "Why are you alone and no one with you?"

HCSB: David went to Ahimelech the priest at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him, "Why are you alone and no one is with you?"

LEB: David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was trembling as he went to meet David. "Why are you alone?" he asked David. "Why is no one with you?"

NIV: David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no-one with you?"

ESV: Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"

NRSV: David came to Nob to the priest Ahimelech. Ahimelech came trembling to meet David, and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"

REB: David made his way to Nob to the priest Ahimelech, who hurried out to meet him and asked, “Why are you alone and unattended?”

NKJV: Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, "Why are you alone, and no one is with you?"

KJV: Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee?

AMP: THEN DAVID went to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech was afraid at meeting David, and said to him, Why are you alone and no man with you?

NLT: David went to the city of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. "Why are you alone?" he asked. "Why is no one with you?"

GNB: David went to the priest Ahimelech in Nob. Ahimelech came out trembling to meet him and asked, “Why did you come here all by yourself?”

ERV: Then David left and Jonathan went back to the town. David went to the town named Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech went out to meet David. He was afraid of David and asked, “Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”

BBE: Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you?

MSG: David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: "What are you doing here all by yourself--and not a soul with you?"

CEV: David went to see Ahimelech, a priest who lived in the town of Nob. Ahimelech was trembling with fear as he came out to meet David. "Why are you alone?" Ahimelech asked. "Why isn't anyone else with you?"

CEVUK: David went to see Ahimelech, a priest who lived in the town of Nob. Ahimelech was trembling with fear as he came out to meet David. “Why are you alone?” Ahimelech asked. “Why isn't anyone else with you?”

GWV: David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was trembling as he went to meet David. "Why are you alone?" he asked David. "Why is no one with you?"


NET [draft] ITL: David <01732> went <0935> to <0413> Ahimelech <0288> the priest <03548> in Nob <05011>. Ahimelech <0288> was shaking with fear <02729> when he met <07122> David <01732>, and said <0559> to him, “Why <04069> are you <0859> by yourself <0905> with no <0369> one <0376> accompanying <0854> you?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 21 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel