Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 35 >> 

TB: Lalu Daud menerima dari perempuan itu apa yang dibawanya untuk dia, dan berkata kepadanya: "Pulanglah dengan selamat ke rumahmu; lihatlah, aku mendengarkan perkataanmu dan menerima permintaanmu dengan baik."


AYT: Lalu, Daud menerima ke dalam tangannya apa yang dibawa perempuan itu kepadanya dan berkata, “Pulanglah ke rumahmu dalam damai. Ketahuilah, aku mendengarkan perkataanmu dan mengabulkan permintaanmu.”

TL: Maka diterima Daud dari pada tangannya barang yang telah dihantarkannya kepadanya, lalu katanya kepadanya: Pergilah ke hulu, pulanglah dengan selamat, bahwasanya aku sudah menurut katamu dan berkenanlah aku akan dikau.

MILT: Dan Daud menerima dari tangannya apa yang telah dia bawa kepada dia. Lalu ia berkata kepadanya, "Pulanglah dalam damai sejahtera ke rumahmu. Sesungguhnya aku telah mendengarkan suaramu dan telah menerima permohonanmu."

Shellabear 2010: Lalu Daud menerima dari tangan perempuan itu apa yang dibawanya untuk dia dan berkata kepadanya, “Pulanglah dengan selamat ke rumahmu. Lihatlah, aku telah mendengarkan perkataanmu dan mengabulkan permohonanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Daud menerima dari tangan perempuan itu apa yang dibawanya untuk dia dan berkata kepadanya, "Pulanglah dengan selamat ke rumahmu. Lihatlah, aku telah mendengarkan perkataanmu dan mengabulkan permohonanmu."

KSKK: Daud lalu menerima pemberian yang dibawa oleh perempuan itu kepadanya dan berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumah dalam damai. Aku telah mendengarkan permohonanmu dan mengabulkan permintaanmu".

VMD: Kemudian Daud menerima pemberian Abigail serta berkata kepadanya, “Pulanglah dengan selamat, aku sudah mendengar kata-katamu dan menyetujui permintaanmu.”

TSI: Maka Daud mengambil seluruh hadiah yang dibawa Abigail. Kata Daud kepadanya, “Kembalilah ke rumahmu dengan perasaan tenang. Yakinlah bahwa saya sudah mendengarkanmu dan sudah menyetujui permintaanmu.”

BIS: Setelah itu Daud menerima apa yang dibawa oleh Abigail untuknya, lalu berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu dan jangan khawatir. Permintaanmu kukabulkan."

TMV: Daud menerima pemberian Abigail, lalu berkata kepadanya, "Pulanglah dan janganlah khuatir. Aku akan menunaikan permintaanmu."

FAYH: Lalu Daud menerima semua pemberian yang dibawa oleh Abigail, dan menyuruh dia pulang dengan tidak perlu kuatir, karena ia tidak akan membunuh suaminya.

ENDE: Lalu Dawud menerima dari tangannja apa jang telah dibawanja untuk dirinja, dan ia berkata kepadanja: "Pulanglah kerumahmu dengan selamat! Lihatlah, aku telah mendengarkan suaramu dan berkenan akan dikau!"

Shellabear 1912: Lalu disambut dari pada tangan perempuan itu barang yang telah dibawanya kepadanya maka katanya: "Pulanglah engkau dengan sejahtera ke rumahmu bahwa aku telah menurut katamu serta memperkenankan dikau."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu tarimalah Da`ud deri pada tangannja barang jang telah dehentarkannja kapadanja: lalu katalah 'ija padanja; mudikhlah dengan sadjahatara kapada rumahmu, lihatlah 'aku sudah dengar 'akan sawaramu, dan 'aku sudah 'angkat mukamu.

AVB: Lalu Daud menerima daripada tangan perempuan itu apa yang dibawanya untuk dia dan berkata kepadanya, “Pulanglah dengan selamat ke rumahmu. Lihatlah, aku telah mendengar kata-katamu dan mengabulkan permohonanmu.”


TB ITL: Lalu Daud <01732> menerima <03947> dari perempuan itu apa yang <0834> dibawanya <0935> untuk dia, dan berkata <0559> kepadanya: "Pulanglah <05927> dengan selamat <07965> ke rumahmu <01004>; lihatlah <07200>, aku mendengarkan <08085> perkataanmu <06963> dan menerima <05375> permintaanmu <06440> dengan baik." [<03027>]


Jawa: Sang Dawud banjur nampeni saka wong wadon iku apa kang dicaosake marang panjenengane, sarta ngandika: “Muliha kanthi slamet; lan aku wis krungu aturmu lan bakal nyembadani panyuwunmu.”

Jawa 1994: Dawud banjur nampani apa sing digawa déning Abigail, banjur kandha mengkéné, "Muliha menyang omahmu lan aja kuwatir. Penjalukmu dakkabulaké."

Sunda: Sagala pangbakti Abigail ku Daud ditampi, geus kitu saurna, "Nyai geura balik. Tong salempang, pamenta Nyai tangtu dicumponan."

Madura: Saellana jareya Daud narema tor-atorra Abigail, laju adhabu, "Kassa’ la le-mole, la ta’ osa kobater. Parnyo’onanna ba’na bi’ sengko’ ekabbulana."

Bali: Dane Daud tumuli nampi babaktan anake istri punika sarwi mabaos sapuniki: “Kemaja luh mulih saha rahayu, tiang tampi teken munyin luhe buina nampi pangidih luhe ento.”

Bugis: Purairo natarimani Daud aga iya natiwié Abigail untu’ aléna, nainappa makkeda lao ri aléna, "Lisuno ri bolamu sibawa aja’ mubata-bata. Utarimani paréllaummu."

Makasar: Le’baki anjo natarimami Daud anjo apa-apa naeranga Abigail, nampa nakana ri ia, "Ammotere’ mako mange ri balla’nu siagang tea’ mako bata-batai. Kuturukiang mako pappala’nu."

Toraja: Natarimami Daud dio mai limanna tu apa nabenni, anna ma’kada lako nakua: Sule marampa’moko rekke banuammu, kuturu’mo tu kadammu sia kutarimamo tu palakummu.

Karo: Kenca bage ialoken Daud kai si ibaba Abigail man bana, janah nina Daud man bana, "Mulihlah kam ku rumahndu janah ula aru atendu. Sue ras pemindonndu man bangku bage nge kubahan."

Simalungun: Jadi ijalo si Daud ma siluah na binoanni ai, anjaha nini ma hu bani, “Mulak ma ham ibagas damei hu rumahmu. Tonggor ma, domma hubalosi pangindoanmu, anjaha domma marpangulaki uhurhu mangidah ham.”

Toba: Jadi dijalo si Daud ma sian tangannasida na binoanna i tu ibana, jala didok tu nasida: Nangkok ma ho muli tu jabum mardamedame; ida ma, nunga hutangihon soarami jala marpamuati rohangku mida ho.


NETBible: Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her, “Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”

NASB: So David received from her hand what she had brought him and said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request."

HCSB: Then David accepted what she had brought him and said, "Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request."

LEB: Then David accepted what she brought him and told her, "Go home in peace. I’ve listened to what you’ve said and granted your request."

NIV: Then David accepted from her hand what she had brought to him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."

ESV: Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her, "Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition."

NRSV: Then David received from her hand what she had brought him; he said to her, "Go up to your house in peace; see, I have heeded your voice, and I have granted your petition."

REB: Then David accepted from her what she had brought him and said, “Go home in peace; I have listened to you and I grant your request.”

NKJV: So David received from her hand what she had brought him, and said to her, "Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person."

KJV: So David received of her hand [that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.

AMP: So David accepted what she had brought him and said to her, Go up in peace to your house. See, I have hearkened to your voice and have granted your petition.

NLT: Then David accepted her gifts and told her, "Return home in peace. We will not kill your husband."

GNB: Then David accepted what she had brought him and said to her, “Go back home and don't worry. I will do what you want.”

ERV: Then David accepted Abigail’s gifts. He told her, “Go home in peace. I have listened to your request, and I will do what you asked.”

BBE: Then David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.

MSG: Then David accepted the gift she brought him and said, "Return home in peace. I've heard what you've said and I'll do what you've asked."

CEV: David accepted the food Abigail had brought. "Don't worry," he said. "You can go home now. I'll do what you asked."

CEVUK: David accepted the food Abigail had brought. “Don't worry,” he said. “You can go home now. I'll do what you asked.”

GWV: Then David accepted what she brought him and told her, "Go home in peace. I’ve listened to what you’ve said and granted your request."


NET [draft] ITL: Then David <01732> took <03947> from her hand <03027> what she had brought <0935> to him. He said <0559> to her, “Go <05927> back to your home <01004> in peace <07965>. Be assured <07200> that I have listened <08085> to you and responded <05375> favorably <06963>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel