Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 8 : 11 >> 

TB: katanya: "Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah kamu itu: anak-anakmu laki-laki akan diambilnya dan dipekerjakannya pada keretanya dan pada kudanya, dan mereka akan berlari di depan keretanya;


AYT: Katanya, “Inilah yang menjadi hak raja yang akan memerintah atas kamu: anak-anakmu laki-laki akan diambil dan ditempatkannya di kereta dan pasukan berkudanya, dan mereka akan berlari di depan keretanya.

TL: katanya: Bahwa demikianlah akan peri kelakuan raja, yang akan memerintahkan kamu kelak: Bahwa ia akan mengambil anak-anakmu laki-laki hendak dijadikannya baginya akan pengiring ratanya dan akan orang yang mengendarai kuda, dan akan orang yang berjalan di hadapan ratanya,

MILT: Dan dia berkata, "Inilah hak istimewa raja yang akan memerintah atas kamu. Ia akan mengambil anak-anak lelakimu, dan akan menetapkan mereka bagi dirinya di antara kereta-kereta perangnya, dan di antara para penunggang kudanya. Dan mereka akan berlari di depan kereta-kereta perangnya.

Shellabear 2010: Katanya, “Inilah hak raja yang akan bertakhta atas kamu: ia akan mengambil anak-anak lelakimu dan mempekerjakan mereka pada keretanya dan sebagai pasukan berkudanya, lalu mereka harus berlari di depan keretanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Inilah hak raja yang akan bertakhta atas kamu: ia akan mengambil anak-anak lelakimu dan mempekerjakan mereka pada keretanya dan sebagai pasukan berkudanya, lalu mereka harus berlari di depan keretanya.

KSKK: dan ia menyampaikan kepada mereka segala sesuatu yang telah dikatakan Tuhan kepadanya, "Perhatikanlah, inilah yang akan menjadi tuntutan rajamu nainti: ia akan mengambil putra-putramu dan menugaskan mereka pada kereta dan kuda-kudanya dan menyuruh mereka berlari mendahului keretanya.

VMD: Samuel mengatakan, “Apabila seorang raja memerintah atas kamu, inilah yang akan diperbuatnya: anak-anakmu yang laki-laki akan diambilnya. Ia memaksa anak-anakmu melayaninya. Ia memaksa mereka menjadi tentara — mereka berperang dari atas kereta mereka dan menjadi tentara berkuda di dalam pasukannya. Anak-anakmu menjadi pengawal yang berlari di depan kereta perang raja.

TSI: Katanya, “Seperti inilah perlakuan raja yang akan memerintah atas setiap orang dari antara kalian: Dia akan mewajibkan anak-anak lelakimu menjadi tentara. Sebagian akan ditugaskan sebagai tentara berkereta dan tentara berkuda. Sebagian lagi akan menjadi tentara yang berlari di depan kereta-kereta pasukannya.

BIS: "Beginilah nantinya rajamu akan memperlakukan kamu," demikianlah Samuel menerangkan. "Ia akan memaksa anak-anakmu masuk tentara; sebagian dari mereka sebagai pasukan berkereta, sebagian sebagai pasukan berkuda, dan yang lainnya sebagai pasukan berjalan kaki.

TMV: Samuel menjelaskan, "Inilah caranya raja kamu akan memperlakukan kamu. Raja akan mengambil anak-anak lelaki kamu untuk dijadikan askar. Ada yang akan menjadi anggota pasukan berkereta kuda, ada pula yang akan menjadi anggota pasukan berkuda, ada lagi yang akan berlari di depan kereta kuda raja.

FAYH: "Jika kamu bersikeras menghendaki seorang raja, ketahuilah bahwa ia akan mengambil anak-anakmu yang laki-laki untuk dipekerjakan pada keretanya dan kudanya. Ia akan menyuruh mereka berlari di depan keretanya.

ENDE: Katanja: "Ini akan mendjadi hak radja, jang akan meradjai kamu. Ia boleh mengambil putera2mu dan menempatkannja pada kereta dan kudanja, dan mereka mesti lari didepan keretanja.

Shellabear 1912: Maka katanya: "Bahwa demikianlah perihal raja yang akan berkerajaan atasmu maka ia akan mengambil anak-anakmu laki-laki lalu menentukan dia bagi dirinya akan segala kenaikannya dan akan menjadi orangnya yang berkuda dan ia akan berlari di hadapan kenaikannya

Leydekker Draft: Dan 'ija katalah; 'ini djuga 'akan 'ada szadet Radja 'itu, jang karadja`an di`atas kamu: 'anakh-anakhmu laki-laki 'ija nanti meng`ambil, sopaja dedjadikannja dija baginja 'akan peng`iring-peng`iring pedatinja, dan 'akan 'awrang-awrangnja jang berkuda, hingga 'ija larij dihadapan pedatinja.

AVB: Katanya, “Inilah hak raja yang akan bertakhta atas kamu: dia akan mengambil anak-anak kamu untuk ditugaskan kepada ratanya dan sebagai pasukan berkudanya, lalu mereka harus berlari di depan ratanya.


TB ITL: katanya <0559>: "Inilah <02088> yang menjadi <01961> hak <04941> raja <04428> yang <0834> akan memerintah <04427> kamu itu: anak-anakmu laki-laki <01121> akan diambilnya <03947> dan dipekerjakannya <07760> pada keretanya <04818> dan pada kudanya <06571>, dan mereka akan berlari <07323> di depan <06440> keretanya <04818>; [<05921>]


Jawa: pangandikane: “Iki kang dadi wewenange ratu kang bakal ngereh kowe: anak-anakmu lanang padha dipundhut didadekake bala kretan lan jaranan, lan bakal lumayu ana ing ngarepe kreta titihane;

Jawa 1994: "Mengkoné raja sing bakal ngwasani kowé kuwi carané mengkéné: Anak-anakmu bakal dipeksa mlebu dadi prejurité; ana sing dadi bala krétan, ana sing bala jaranan, sarta ana sing dadi bala mlaku dharat.

Sunda: "Kieu engke raja maraneh metakeun maraneh teh," Samuel nerangkeun. "Anak maraneh bakal disina arasup tentara, sawarehna disina mawa kareta perang, sawarehna dijieun tentara pasukan kuda, sawarehna deui dijieun purah lumpat hareupeun kareta perang,

Madura: "Kantha reya carana ratona ba’na ngadhebbi ba’na e budhi are," Samuwel nerrangngagi ka reng-oreng jareya. "Na’-ana’na ba’na bakal epaksa’a daddi tantara; badha se epadaddi pasukan se nompa’ kareta, badha se epadaddi pasukan se nompa’ jaran, ban badha pole se epadaddi pasukan se ajalan soko.

Bali: Dane Samuel tumuli mabaos sapuniki: “Kadi asapuniki sang prabun semetone jaga mrentah semeton: Okan semetone sane lanang-lanang jaga anggen ida prajurit, wenten sane dados prajurit nunggang kreta, wenten sane dados prajurit nunggang kuda miwah wenten sane dados pacalang sane mamargi ring ajeng kretane.

Bugis: "Mappakkuwiyé matti arummu gaukekko," mappakkuwaniro Samuél pakatajangngi. "Napassai matu ana’-ana’mu muttama tentara; sibagiyang polé ri mennang selaku pasukang makkaréta, sibagiyang selaku pasukang makkinnyarang, na laingngé selaku pasukang mallaleng.

Makasar: "Kamma anne sallang batena karaenga anggaukang mae ri kau. Lanapassai ana’-ana’nu antama’ tantara; sipa’gang ke’nanga a’jari tantara ri karetaya, sipa’gang a’jari tantara a’jarang, na maraengannaya a’jari tantara a’jappa bangkeng.

Toraja: sia nakua: La susite tu ada’na datu la umparentakomi; la naala tu mai anakmi muane napotomengkarangi dio to’ karetana sia napotomangkambi’ darang, sia to napopa’dondo-dondo dolo dio tingayo karetana.

Karo: "Bagenda me pagi pengelakoken rajandu man bandu," nina Samuel nerangkenca. "Anakndu si dilaki ibahanna pagi jadi tentera; deba ertugas i bas gereta perangna, deba i bas tentera si erkuda, janah deba kiam arah lebe geretana.

Simalungun: Nini ma, “On ma uhum ni raja na sihol manggomgomi nasiam: Buatonni do anak nasiam anjaha bahenonni ma sidea gabe pargareta pakon parhudani, ase marlintun sidea i lobei ni garetani.

Toba: Jala didok ma: On do uhum siingoton tu raja na gumomgom hamu sogot; buatonna do angka anakmuna jala bahenonna mangiringiring huretana dohot hodana, asa marlojong nasida di jolo ni huretana.


NETBible: He said, “Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.

NASB: He said, "This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.

HCSB: He said, "These are the rights of the king who will rule over you: He can take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.

LEB: Samuel said, "These are the rights of a king: He will draft your sons, make them serve on his chariots and horses, and make them run ahead of his chariots.

NIV: He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.

ESV: He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.

NRSV: He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots;

REB: “This will be the sort of king who will bear rule over you,” he said. “He will take your sons and make them serve in his chariots and with his cavalry, and they will run before his chariot.

NKJV: And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.

KJV: And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.

AMP: And he said, These will be the ways of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots.

NLT: "This is how a king will treat you," Samuel said. "The king will draft your sons into his army and make them run before his chariots.

GNB: “This is how your king will treat you,” Samuel explained. “He will make soldiers of your sons; some of them will serve in his war chariots, others in his cavalry, and others will run before his chariots.

ERV: Samuel said, “If you have a king ruling over you, this is what he will do: He will take away your sons and force them to serve him. He will force them to be soldiers—they must fight from his chariots and become horse soldiers in his army. Your sons will become guards running in front of the king’s chariot.

BBE: And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;

MSG: He said, "This is the way the kind of king you're talking about operates. He'll take your sons and make soldiers of them--chariotry, cavalry, infantry,

CEV: If you have a king, this is how he will treat you. He will force your sons to join his army. Some of them will ride in his chariots, some will serve in the cavalry, and others will run ahead of his own chariot.

CEVUK: If you have a king, this is how he will treat you. He will force your sons to join his army. Some of them will ride in his chariots, some will serve in the cavalry, and others will run ahead of his own chariot.

GWV: Samuel said, "These are the rights of a king: He will draft your sons, make them serve on his chariots and horses, and make them run ahead of his chariots.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Here <02088> are the policies <04941> of the king <04428> who <0834> will rule over <04427> you: He will conscript <03947> your sons <01121> and put <07760> them in his chariot forces <04818> and in his cavalry <06571>; they will run <07323> in front <06440> of his chariot <04818>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel