Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 14 >> 

TB: Kita tahu, bahwa kita sudah berpindah dari dalam maut ke dalam hidup, yaitu karena kita mengasihi saudara kita. Barangsiapa tidak mengasihi, ia tetap di dalam maut.


AYT: Kita tahu bahwa kita sudah keluar dari kematian menuju kehidupan karena kita mengasihi saudara-saudara. Orang yang tidak mengasihi saudaranya tinggal di dalam kematian.

TL: Maka kita ini mengetahui bahwa kita telah lepas daripada mati menuju hidup, karena kita mengasihi segala saudara. Maka orang yang tiada mengasihi, tinggallah di dalam maut.

MILT: Kita tahu bahwa kita telah beralih dari kematian ke dalam kehidupan, karena kita mengasihi saudara-saudara. Siapa yang tidak mengasihi saudara, dia tetap tinggal di dalam kematian.

Shellabear 2010: Kita sudah pindah dari kematian kepada kehidupan. Hal itu kita ketahui karena kita mengasihi saudara-saudara kita. Orang yang tidak mengasihi sesamanya, tinggal di dalam kematian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita sudah pindah dari kematian kepada kehidupan. Hal itu kita ketahui karena kita mengasihi saudara-saudara kita. Orang yang tidak mengasihi sesamanya, tinggal di dalam kematian.

Shellabear 2000: Kita sudah pindah dari kematian kepada kehidupan. Hal itu kita ketahui karena kita mengasihi saudara-saudara kita. Orang yang tidak mengasihi sesamanya, tinggal di dalam kematian.

KSZI: Kita tahu bahawa kita terus hidup dan tidak akan binasa kerana kita mengasihi saudara-saudara kita. Sesiapa yang tidak mengasihi saudaranya akan tetap dikuasai oleh maut.

KSKK: Kita tahu bahwa kita telah beralih dari kematian kepada kehidupan, yaitu karena kita mengasihi saudara-saudari kita. Orang yang tidak mengasihi, tetap tinggal di dalam kematian.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa kita sudah meninggalkan kematian dan masuk ke dalam hidup karena kita mengasihi saudara kita. Barangsiapa tidak mengasihi, ia tetap dalam kematian.

VMD: Kita tahu bahwa kita sudah meninggalkan kematian dan masuk ke dalam hidup karena kita mengasihi saudara kita. Barangsiapa tidak mengasihi, ia tetap dalam kematian.

TSI: Kita tidak termasuk lagi kepada orang-orang yang hidupnya mati secara rohani tetapi termasuk kepada orang-orang yang sudah dihidupkan secara rohani. Kita bisa mengetahui hal itu karena kita mengasihi saudara-saudari kita. Kalau kita tidak mengasihi saudara kita, berarti hidup kita masih tetap mati secara rohani.

BIS: Kita tahu bahwa kita sudah keluar dari kematian, dan berpindah kepada hidup. Kita tahu itu, sebab kita mengasihi sesama saudara kita. Orang yang tidak mengasihi, berarti masih dikuasai oleh kematian.

TMV: Kita tahu bahawa kita hidup dan sudah meninggalkan kematian, kerana kita mengasihi saudara-saudara kita. Sesiapa yang tidak mengasihi saudaranya, masih dikuasai kematian.

BSD: Kita mengetahui bahwa kematian tidak lagi menguasai kita. Sekarang kita dikuasai kehidupan. Kita dapat mengetahui hal ini, karena kita mengasihi saudara-saudara kita.

FAYH: Jikalau kita mengasihi sesama manusia, hal itu membuktikan bahwa kita telah dilepaskan dari neraka dan telah memperoleh hidup kekal. Tetapi orang yang tidak mengasihi sesamanya, menuju kepada kematian kekal.

ENDE: Kita mengetahui bahwa kita berpindah dari kematian menudju kehidupan, karena kita mengasihi saudara-saudara kita. Barang siapa tidak mengasihi, ia tinggal dalam maut.

Shellabear 1912: Maka pada kita ini mengetahui bahwa kita sudah pindah dari pada mati datang kepada hidup, karena kita mengasihi saudara-saudara. Adapun orang yang tiada mengasihi orang, niscaya tinggallah ia dalam mati.

Klinkert 1879: Maka tahoelah kita, bahwa kita telah berpindah daripada mati kapada hidoep, sebab kasihlah kita akan segala saoedara. Adapon orang, jang tidak kasih akan saoedaranja, orang itoe tinggal dalam mati djoega.

Klinkert 1863: {1Yo 2:10} Maka kita soedah taoe, jang kita soedah berpindah dari mati kapada hidoep, sebab kita-orang tjinta sama soedara-soedara; maka orang jang tidak tjinta sama soedaranja, ija-itoe tinggal dalem mati.

Melayu Baba: Kita ini tahu yang kita sudah pindah deri-pada mati k-pada hidop, kerna kita ada kaseh sudara-sudara itu. Orang yang t'ada kaseh itu lagi tinggal dalam mati.

Ambon Draft: Kami ini ada tahu jang kami sudah pindah deri da-lam kamatian kapada kahidop-an, deri sebab kami menga-sehi sama-sudara kami. Ba-rang sijapa tijada mengasehi sama-sudaranja, ija djuga ting-gal di dalam kamatian.

Keasberry: Bahwa kami tulah mungataui kami sudah mulalui mati datang kapada hidop, subab kami mungasihi akan saudara saudara. Adapun orang yang tiada mungasihi akan saudaranya itu, iyalah tinggal dalam mati

Leydekker Draft: Kamij 'ini tahu bahuwa kamij sudah berpindah deri pada kamatijan kapada kahidopan, sedang kamij meng`asehij segala sudara. Sijapa jang tijada meng`asehij sudaranja, 'ija tinggal didalam mawt.


TB ITL: Kita <2249> tahu <1492>, bahwa <3754> kita sudah berpindah <3327> dari dalam <1537> maut <2288> ke dalam <1519> hidup <2222>, yaitu karena <3754> kita mengasihi <25> saudara <80> kita. Barangsiapa tidak <3361> mengasihi <25>, ia tetap <3306> di dalam <1722> maut <2288>.


Jawa: Kita padha sumurup, yen kita wus padha ngalih saka ing pati marang urip, iya iku marga kita padha tresna marang para sadulur kita. Sapa kang ora nresnani sadulure, iku tetep dumunung ana ing pati.

Jawa 2006: Kita padha sumurup, yèn kita wis padha pindhah saka ing pati marang urip, yaiku marga kita padha tresna marang para Sadulur kita tunggal pracaya. Sapa wong kang ora nresnani, iku tetep dumunung ana ing pati.

Jawa 1994: Kita padha ngerti yèn kita wis ora mati menèh, nanging padha urip. Enggon kita ngerti yèn mengkono, awit kita padha tresna marang para sedulur kita. Sing sapa ora nresnani seduluré, kuwi isih diwengku déning pati.

Jawa-Suriname: Sing penting, awaké déwé iki ngerti nèk awaké déwé wis nduwé urip langgeng, awit awaké déwé wis diboyong sangka pangwasané pati. Wujuté awaké déwé trésna marang sakpada-pada. Wong sing ora trésna marang seduluré kuwi ijik dikwasani karo pati.

Sunda: Urang terang yen urang mah geus pindah tina paeh kana hirup. Terang yen kitu teh lantaran urang mikanyaah ka dulur-dulur. Anu teu boga kanyaahan mah masih keneh dikawasaan ku paeh.

Sunda Formal: Urang terang yen geus pindah pileumpangan, tina paeh kana hirup, lantaran aya kanyaah ka dudulur. Anu teu boga kanyaahan mah, kaayaanana tetep paeh.

Madura: Sampeyan ban kaula padha oneng ja’ sampeyan ban kaula sadaja ampon kalowar dhari pate, ban ngalle ka dhalem odhi’. Sampeyan ban kaula oneng parkara ganeka polana sampeyan ban kaula sadaja taresna ka sasama taretanna. Oreng se ta’ taresna, artena gi’ ekobasae pate.

Bauzi: Lahana imota ba labiham vabak. Iho imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho ahebu laba iho deeli meedam bak. Labihadam labe iho nehi ozo, “Iho amu faina meedam damat modem labe Alat iba vaitesu vooho bak. Lahana iho etei fa veimdehe labe Alati imti fa vahehe bak. Vahehe labe gi Amti vahi ahe neàna bohu vuusdam bak,” lahame iho lab veimdehe bak lam im ozobohu bak. Lahana iho meit imti Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba iho deeli meedam vabameam làhà ame da lam ba Alati vahem vaba vaitesu voom bak bohu lahasuhuna vuusdam dàt modem bak.

Bali: Iraga uning, mungguing iraga sampun ninggal sang pati tur sampun ngranjing sajeroning urip; iraga uning ring indike punika, santukan iraga tresna ring parasemeton iragane. Sapasiraja sane tan madue kapitresnan, ipun kantun sajeroning patine.

Ngaju: Itah katawan, itah jari balua bara pampatei, tuntang mindah akan pambelom. Itah katawan jete, awi itah sinta sama arep itah kilau oloh hampahari. Oloh je dia sinta, rimae oloh te magon inguasa awi pampatei.

Sasak: Ite nenaoq bahwe ite sampun sugul lẽman kematẽan, dait ngalih tipaq idup. Ite nenaoq nike, sẽngaq ite ngasihin sepade semetonte. Dengan saq ndẽq ngasihin sepadene manusie, artine masih tekuasein siq kematẽan.

Bugis: Taissenni makkedaé massuni’ polé ri amaténgngé, sibawa létté lao ri atuwongngé. Taissengngi iyaro, saba’ tamaséiwi pada-padanna saudarata. Tau iya dé’é namamasé, bettuwanna rikuwasai mupi ri amaténgngé.

Makasar: Niassemmi angkanaya assulu’ maki’ battu ri kamateanga siagang a’lette’ maki’ mae ri katallassanga. Niassemmi anjo, nasaba’ massing sikamaseang maki’ para ikatte. Inai-nai tena namangngamaseang, iami nikoasai ri kamateanga.

Toraja: Kita te taissan, kumua tilelemoki’ dio mai kamatean lako katuoan, belanna tapakaboro’ tu sangsiuluran. Iatu to tang ma’pakaboro’, tontong lan kamatean.

Duri: Ia ke mpakamoja'ki' padanta' tomatappa', taissen kumua te'damo nakuasaiki' kuasa kamatean, apa ntarimamiki' katuoan melo te'da cappa'na. Na ia to tote'da napakamoja' tolaen, tonakuasaipa ia kuasa kamatean.

Gorontalo: Ito ma lolalilayi lonto opopate ode tutumula kakali. Pasali boyito ma otawanto sababu ito motoliango mongowutata ngoimani. Tawu ta dila motoliango tawu tola-tola to delomo opopate.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ ito mailumualo lonto opopate, wau lolimbata ode tutumulo. Otaawanto uito, sababu ito motolia̒ngo timongota lo wutatonto. Taa u diila motolia̒ngo, boliilio mao̒ donggo ilokawasa lo opopate.

Balantak: Kita minginti'i se' i kita notonsapumo na kolapusan, ka' nobalimba'mo na tutuo' men pore. Kita minginti'i iya'a gause i kita molingu'kon utusta sa'angu' kaparasaya'an. Mian men sian molingu'kon utusna sa'angu' kaparasaya'an mase sianpo tonsapu na kolapusan.

Bambam: Taissammia' taua umpelleingkia' kamateam lu tama katuboam. Tandana umpelleingkia' kamateam, aka si ungkamaseingkia' solasubunta to matappa'. Sapo' menna-menna tä' ma'kamase, tontä liupi ia illaam kamateam.

Kaili Da'a: Tapi kita e'i da'a nomporau rara roa-roata. Kita e'i nompotowe roa-roata. Etumo tandaina kita nikabasakamo nggari pesuku Alatala pade niratatamo katuwua nabelo sampe ri kasae-saena. Aga tau da'a nepotowe damasipato rasuku Alatala sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Kinota'auandon naton kong kita iḷumuaidon nongkon kawasa im popatoi, bo nomampingdon kom bonu ing kawasa inta mokobiag, sin lantaran kita notabidon ko'i utat mita naton. Sing ki ine in diaí motabi ko'i utatnya, yo sia tua in tantuípa nobiag kom bonu ing kawasa im popatoi.

Aralle: Tainsammia' taoatee lahpa'mingkea' di hao mai di kamateang lutama di katuhoang. Tandana umpelleimingkea' kamateang, ya' si ungkalemuimingkea' solata to mampetahpa'. Ampo' menna-menna dai ma'kalemu, tontong loloke'ne' yaling di kamateang.

Napu: Ane tapokaahi halalunta, taisa katekabahanta hangko i kapate hai molambike katuwo maroa au bara mokahopoa. Tauna au bara mampokaahi halalunda, bara manihe tekabaha hangko i kapate.

Sangir: I kitẹ masingkạ u i kitẹ e seng simẹ̌bang bọu papate, bọu e něngal᷊ing sol᷊ong pẹ̌bawiahẹ̌ tutune. I kitẹ masingkạ u ene, u i kitẹ e kụkěndagu sěndinganeng i kitẹ. Taumata tawe kumakěndagẹ̌ e, ute i sie wẹ̌dang su kawasan papate.

Taa: Tau etu taa mangansani mangkonong katuwu ngkita pei kita semo mangansani kita yako ri raya ngkapate ralimba nja’u raya ngkatuwu. Wali yako pamporayang ngkita resi pua’inta to samba'a pangaya, see naka kita tansani kita roomo malimba, wali tamo tuwu ewa tau to ri raya ngkapate. Pei tau to taa mamporayang pua'inya, tau etu lengkonya ewa lengko ntau to tiroowa re’e ri raya ngkapate.

Rote: Ita bubuluk basan, ita kalua teme mamates dale mai de ita lali leo maso'dak dale teu so. Ita bubuluk dede'ak ndia, nana ita sue-lai ita tolano nala. Metema see dale susue-lalain ta soona, hataholi ndia bei nai mamate sa koasan dale.

Galela: Ngone lo panakoka ena gena ngone inatagalika, so o dorou ngone iqoqoma paaakaka gena padongosaka de igogou o oho ma duhutu inahikeka, ena gena o oho ka sidutu ikakali. Ngone panako komagena, sababu ngone padodara nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricaya de yadodarawa, ona magena imatero de o dorou iqoqoma yaaakaka gena, yoholu yodongosa so o oho ma duhutu yamake waasi.

Yali, Angguruk: Nonori ninindi enesug lahe ane ariyen war atuk ambehen wilip atlug onoluk atuk ambeg larukuk ane ari nonoluk. Ap sa ori indi enesug elehon ino ap war atukon wereg ambeg mondabi welaruhu.

Tabaru: Ngone panakokau 'ato ngone posupuokau 'o songenoka, de pomato'oraokau 'o 'ahuka, sababu ngone posimara'ai nanga 'esa moi. 'O nyawa gee koyosibosonuwa manga 'esa moi, ge'ena ma ngale ka 'o songenosi yakiparetano.

Karo: Sieteh kap maka nggo sitadingken kematen janah lawes kita ku kegeluhen; si enda sieteh perbahan keleng ateta seninanta. Kalak si la erkeleng ate, tandana ia tetap denga i teruh kuasa kematen.

Simalungun: Ibotoh hita do, na dob mandipar hita hun hamatean hu hagoluhan, halani holong uhurta bani hasoman. Na so parholong ni uhur, marianan do totap ibagas hamatean.

Toba: Taboto do, naung taripar hita sian hamatean tu hangoluan, ala tahaholongi angka dongan. Na so parholong ni roha, mian do di bagasan hamatean.

Dairi: Ai sibettoh ngo sienggo suberrang kita i kemmatèen i nai mi kenggelluhen situhunna. Sibettoh ngo i kumarna mersikekelengen ngo kita dekket dengan. Barang isè oda merukur kelleng, merlapaten ngo i tettap dèng ia ipas kemmatèen.

Minangkabau: Kito tawu, baraso kito lah kaluwa dari mauik, sarato lah pindah kabake iduik. Kito tawu itu, dek karano kito mangasiahi sasamo sudaro kito. Urang nan indak mangasiahi, ba arati inyo, dikuwasoi juwo lai dek mauik.

Nias: No mi'ila wa no aheta ita moroi ba wa'amate, ba awu'a ita ba wa'auri sindruhu. No aboto ba dõdõda da'õ, bõrõ me ta'omasi'õ nawõda. Niha si lõ mamalua fa'omasi, no nifatõrõ wa'amate nasa ia.

Mentawai: Kelé siagaiattangan leú, sita néné, abelangan sita ka kamateian; lepá ei sita ka purimanuaiat. Ataagai geti kam nia kelé nenda, kalulut pakakatéta baga pasasamba sasaraina. Oto sitaimakaté baga ka tubudda sasaraina, ai peilé ikukup-kup'aké sia kamateiat.

Lampung: Ram pandai bahwa ram radu luah jak kematian, rik malih mik hurik. Ram pandai ano, mani ram mengasihi peperda puari ram. Jelma sai mak mengasihi, retini masih dikuasai ulih kematian.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa tanyoe ka tateubiet nibak maté, dan taminah ubak udeb. Tanyoe tateupeue, sabab tanyoe tagaséh sabe syedara tanyoe. Ureuëng-ureuëng nyang hana geunaséh, nyan saban cit mantong jikuasa lé maté.

Mamasa: Taissanammia' kumua umpelleimikia' kamatean lu lako katuoan ke siungkamaseimikia' sa'do'doranta to mangngorean. Sapo benna-benna tae' ma'kamase, tontong liupi ia illaan kamatean.

Berik: Nei nemsama towaswena enggame angtane bawasmanaiserem je seyafter sege terbisi. Jengga namwer aas jepserem nei bawasmanyan, nei Uwa Sanbagirmana, ane nei seyafter nesa gwena. Nei jeiserem nemsama towaswebili, aam temawer nei nelem afelen mesnaiserem nejewera nesiktababilirim. Afa angtane jelem afelen mesna jam nesiktababiyeneye, angtane jes galserem jei bawasem angtanefe gemer gam gwena terem nenennabe.

Manggarai: Pecing lité, du momang asé-ka’é ca imbid, ite toé matad maik pu’ung’g mosé weru. Céing ata toé momang haé ata, hia kuasa kin le mata.

Sabu: Do toi ke ri di ta do di hedhe do alle ke pemahhu anni ngati lua made mada, jhe do lari-anni ke la dhara muri mada. Do toi ke ri di nenaanne, rowi di do pehajha-peddhei di nga tuahhu di. Ddau do dho pehajha-peddhei, do pee ko no pa dha'i pereda made mada.

Kupang: Kotong su tau bilang, kalo orang sala nanti mati, na, dia tapisa buang dari Tuhan Allah. Ma tagal kotong basayang deng kotong pung sodara, itu jadi bukti bilang, kalo kotong nanti mati, na, kotong idop tarús-tarús deng Tuhan. Te kalo samua orang yang sonde ada pung sayang nanti mati, na, dong tapisa buang dari Tuhan.

Abun: Men bi sukjimnut sye kas subot men bi nji mo Kristus bi rus-i anato men jam do, men tepsu ye gato bere kwop o nde, men sok mo biris bi yekwesu bi de-i o nde, wo men sok mo Yefun bi de-i o re, men tepsu ye gato kem ndo to kapyo mato kapyo it. Sarewo ye gato bi sukjimnut sye yo kas subot ye yi nde, bere ye ne yo kem gesyos nde, wo bere an kwop rut re.

Meyah: Jeska gij mona ongga mimif munororu Yesus enesi, beda mimif tein mirek rusnok ongga rimagos noba rimeja jah mahmei meren ojgomu. Tina jeska mimif muroru Yesus fob, jefeda ebeibeyaif bera mimif mimesma eiteij ah ongga efeinah noba ah aibin si. Mimif mijginaga rot erek koma jeska mudou okora rot mifmin muhujir ongga Kristen ojgomuja. Tina idu ongga odou onokora rot efen mohujir ongga Kristen guru bera enesma eiteij ah ongga efeinah guru.

Uma: Ane mpoka'ahi'-ta ompi'-ta, ta'inca katebahaka-tami ngkai kamatea pai' mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Tauna to uma mpoka'ahi' ompi'-ra, ko'ia-ra tebahaka ngkai kamatea.

Yawa: Arono wamuinyo wama arakove mansai, wamo raen wamuje wene raora yara wansisa kove obo rai. Weramu are pirati muinyo apa arakove inta aije ramu, opamo ta no tawan no wene rai.


NETBible: We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.

NASB: We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.

HCSB: We know that we have passed from death to life because we love our brothers. The one who does not love remains in death.

LEB: We know that we have passed over from death to life because we love the brothers. The one who does not love remains in death.

NIV: We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.

ESV: We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.

NRSV: We know that we have passed from death to life because we love one another. Whoever does not love abides in death.

REB: We know we have crossed over from death to life, because we love our fellow-Christians. Anyone who does not love is still in the realm of death,

NKJV: We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.

KJV: We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.

AMP: We know that we have passed over out of death into Life by the fact that we love the brethren (our fellow Christians). He who does not love abides (remains, is held and kept continually) in [spiritual] death.

NLT: If we love our Christian brothers and sisters, it proves that we have passed from death to eternal life. But a person who has no love is still dead.

GNB: We know that we have left death and come over into life; we know it because we love others. Those who do not love are still under the power of death.

ERV: We know that we have left death and have come into life. We know this because we love each other as brothers and sisters. Anyone who does not love is still spiritually dead.

EVD: We know that we have left death (sin) and have come into life. We know this because we love our brothers and sisters {in Christ}. The person who does not love is still in death.

BBE: We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.

MSG: The way we know we've been transferred from death to life is that we love our brothers and sisters. Anyone who doesn't love is as good as dead.

Phillips NT: We know that we have crossed the frontier from death to life because we do love our brothers. The man without love for his brother is still living in death.

DEIBLER: We know that we have been changed from being spiritually dead [MET] to being spiritually alive. We know this because we love our fellow believers. Those who do not love their fellow believers are still spiritually [MET] dead.

GULLAH: We know dat we done cross oba fom det eenta life. We know dat, cause we lob de bredren. Ebrybody wa ain lob e broda, dat one da keep on stillyet een det.

CEV: Our love for each other proves that we have gone from death to life. But if you don't love each other, you are still under the power of death.

CEVUK: Our love for each other proves that we have gone from death to life. But if you don't love each other, you are still under the power of death.

GWV: We know that we have passed from death to life, because we love other believers. The person who doesn’t grow in love remains in death.


NET [draft] ITL: We <2249> know <1492> that <3754> we have crossed over <3327> from <1537> death <2288> to <1519> life <2222> because <3754> we love <25> our fellow Christians <80>. The one who does <25> not <3361> love <25> remains <3306> in <1722> death <2288>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran