Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 2 >> 

TB: Aku tahu tentang seorang Kristen; empat belas tahun yang lampau--entah di dalam tubuh, aku tidak tahu, entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya--orang itu tiba-tiba diangkat ke tingkat yang ketiga dari sorga.


AYT: Aku mengetahui seseorang dalam Kristus, yang empat belas tahun lalu telah dibawa ke surga tingkat tiga --entah di dalam tubuhnya, aku tidak tahu; atau di luar tubuh, aku juga tidak tahu, Allah yang tahu.

TL: Bahwa aku kenal seorang yang di dalam Kristus, maka empat belas tahun lalu, orang itu telah terangkat sampai ke langit yang ketiga, (entahkan di dalam tubuh tiada kuketahui, entahkan di luar daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui).

MILT: Aku mengetahui seseorang di dalam Kristus empat belas tahun yang lalu, entah di dalam tubuh, aku tidak tahu, entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah (Elohim - 2316) mengetahuinya. Orang itu diangkat sampai ke surga yang ketiga.

Shellabear 2010: Aku mengenal seseorang dalam Al Masih. Empat belas tahun yang lalu, orang itu dibawa ke langit yang ketiga (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah tahu).

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengenal seseorang dalam Al Masih. Empat belas tahun yang lalu, orang itu dibawa ke langit yang ketiga (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah tahu).

Shellabear 2000: Aku mengenal seseorang dalam Al Masih. Empat belas tahun yang lalu, orang itu dibawa ke langit yang ketiga (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah mengetahuinya).

KSZI: Aku mengenal seorang dalam al-Masih. Empat belas tahun lalu, orang itu dibawa ke langit yang ketiga (sama ada di dalam tubuh atau di luar tubuh aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya).

KSKK: Aku tahu tentang seorang Kristen: empat belas tahun yang lalu ia dibawa sampai ke surga tingkat ketiga.

WBTC Draft: Aku tahu tentang seseorang dalam Kristus yang telah dibawa ke tingkat tiga dari surga. Hal itu terjadi 14 tahun yang lalu. Aku tidak tahu apakah orang itu ada di dalam tubuh atau di luar tubuhnya, tetapi Allah tahu.

VMD: Aku tahu tentang seseorang dalam Kristus yang telah dibawa ke tingkat tiga dari surga. Hal itu terjadi 14 tahun yang lalu. Aku tidak tahu apakah orang itu ada di dalam tubuh atau di luar tubuhnya, tetapi Allah tahu.

AMD: Aku mengenal seseorang dalam Kristus, yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke surga tingkat tiga. Aku tidak tahu apakah itu terjadi di dalam atau di luar tubuhnya, tetapi Allah yang tahu.

TSI: Empat belas tahun lalu, seorang pengikut Kristus yang saya kenal diangkat ke surga tingkat ketiga. Saya tidak tahu apakah benar-benar tubuhnya yang dibawa atau rohnya saja. Hanya Allah yang tahu. Tetapi saya tahu

BIS: Saya mengenal seorang Kristen yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke tempat yang tertinggi di surga. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat atau itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.)

TMV: Aku kenal akan seorang Kristian yang empat belas tahun yang lalu diangkat ke syurga yang tertinggi. (Aku tidak tahu sama ada hal ini benar-benar berlaku atau hanya suatu penglihatan -- Allah sahaja yang tahu.)

BSD: Saya mengenal seorang pengikut Kristus yang empat belas tahun lalu diangkat ke surga. (Hanya Allah yang tahu apakah badannya benar-benar terangkat atau itu hanya suatu penglihatan.) Saya tahu bahwa orang ini dibawa ke Firdaus. Di sana ia mendengarkan hal-hal yang menakjubkan, yang tidak bisa digambarkan dan diucapkan oleh orang-orang lain.

FAYH: Empat belas tahun yang lalu saya diangkat ke atas untuk berkunjung ke surga. Jangan bertanya apakah badan saya juga ke sana atau hanya roh saja, sebab saya tidak tahu. Tuhan sajalah yang mengetahui jawabnya. Tetapi bagaimanapun juga saya berada di Firdaus,

ENDE: Aku kenal seorang manusia, jang empatbelas tahun jang lalu, entah didalam tubuh, aku tidak tahu, entah diluar tubuhnja, aku tidak tahu, Allah jang tahu, direnggut kesurga tingkatnja jang ketiga.

Shellabear 1912: Bahwa aku telah mengetahui akan seorang yang dalam Al Masih, maka ada empat belas tahun lalu orang itu telah dibawa pergi sampai ke langit yang ketiga (entah dalam tubuhkah tidak kuketahui, atau di luar tubuhkah tidak kuketahui; melainkan Allah juga yang mengetahuinya).

Klinkert 1879: Bahwa kenallah akoe akan sa'orang orang masehi, adalah kira-kira empat-belas tahoen laloe, (entah perkara itoe djadi dalam toeboeh, tidak koeketahoei; entah diloewar toeboeh, tidak djoega koeketahoei, melainkan Allah djoega mengetahoeinja); maka orang itoe di-angkat naik sampai kadalam petala langit jang katiga.

Klinkert 1863: {Kis 9:3; 22:17; 1Ko 15:8} Akoe kenal sama satoe orang dalem agama Kristoes, ada kira-kira soedah ampat-blas taoen laloe, (apa didalem badan, tiada akoe taoe, atawa diloewar badan, tiada akoe taoe, melainken Allah jang taoe), bahoea itoe orang soedah di-angkat naik sampe dalem langit jang katiga;

Melayu Baba: Sahya tahu satu orang dalam Almaseh, ampat-blas tahun dhulu, itu orang sudah di-sambar naik sampai shorga yang nombor tiga ('ntah di dalam badan-kah, sahya ta'tahu; atau di luar badan-kah, sahya ta'tahu; Allah juga yang tahu),

Ambon Draft: B/eta kenal satu manusija di dalam Tuhan CHRISTOS, sakarang sudah ampat belas tahon lalu; kalu itu sudah dja-di di dalam tuboh, tijada b/eta tahu, ataw di luwar tuboh, tijada ku-tahu, Allah djuga tahu itu; jang ija sudah dapat terangkat sampe di langit jang katiga.

Keasberry 1853: Bahwasanya aku mungunal akan sa'orang orang Masihi ada kira kira ampat blas tahun lalu, (untah dalam tubohkah, tiada aku tau; atau diluar tubohkah, tiada kukutaui; mulainkan Allah yang tau;) bahwa sa'orang tulah disambar dibawanya kudalam langit yang katiga.

Keasberry 1866: Bahwasanya aku mŭngŭnal akan sa’orang orang Masihi ada kira kira ampat blas tahun lalu, ŭntah dalam tubohkah, tiada kutahu, atau diluar tubohkah, tiada kukŭtahui, mŭlainkan Allah yang tahu; maka orang itu tŭlah disambar dibawanya kadalam langit yang katiga.

Leydekker Draft: 'Aku meng`enal sa`awrang manusija Masehhij dihulu deri pada 'ampat belas tahon, (mawu 'itu djadi didalam tuboh, tijada kukatahuwij, mawu diluwar tuboh, tijada kukatahuwij: 'Allah djuga jang meng`atahuwij:) bahuwa 'awrang jang sabagitu sudah terabut sampej kadalam langit jang katiga.

AVB: Aku mengenal seorang dalam Kristus. Empat belas tahun lalu, orang itu dibawa ke langit yang ketiga (sama ada di dalam tubuh atau di luar tubuh aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya).

Iban: Aku nemu siku orang Kristian ke udah dibai ngagai serega ba peringkat ti ketiga, empat belas taun tu ti udah. Aku enda nemu sekalika utai nya nyadi ba iya batang tubuh, tauka ukai -- semina Allah Taala aja nemu.


TB ITL: Aku tahu <1492> tentang seorang <444> Kristen <5547>; empat belas <1180> tahun <2094> yang lampau -- entah <1535> di dalam <1722> tubuh <4983>, aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, entah <1535> di luar <1622> tubuh <4983>, aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, Allah <2316> yang mengetahuinya <1492> -- orang itu tiba-tiba diangkat <726> ke tingkat yang ketiga <5154> dari sorga <3772>. [<1722> <4253> <5108> <2193>]


Jawa: Aku weruh sawijining wong Kristen; patbelas taun kapungkur -- embuh ing sajroning badan, aku ora mangreti, embuh ing sajabaning badan, aku ora ngreti, Gusti Allah kang nguningani -- wong iku dumadakan diangkat menyang ing tataran kang katelu ing swarga.

Jawa 2006: Aku wanuh sawenèhing wong ana ing Kristus; patbelas taun kepungkur -- embuh ing sajroning badan, aku ora mangerti, embuh ing sanjabaning badan, aku ora ngerti, Allah kang nguningani -- wong iku dumadakan diangkat menyang swarga tataran katelu.

Jawa 1994: Aku wanuh karo sawijining wong Kristen. Patbelas taun kepungkur wong mau diangkat menyang swarga sing dhuwur dhéwé. (Aku ora ngerti kuwi mau kelakon temenan, apa mung sawijining tetingalan, Gusti Allah sing pirsa.)

Jawa-Suriname: Aku kenal sakwijiné wong Kristen sing patbelas taun kepungkur diangkat mlebu nang swarga sing duwur déwé. Aku ora ngerti embuh sak awaké, embuh namung nyawané. Namung Gusti Allah sing ngerti.

Sunda: Sim kuring terang ka hiji jelema umat Kristus, anu opat welas taun ka tukang dadak sakala diangkat ka sawarga pangluhurna, (sim kuring teu terang, naha eta teh kajadian saenyana atawa ngan tetenjoan wungkul, ngan Allah anu uninga).

Sunda Formal: Opat belas taun ka tukang, simkuring diparengkeun ningal salahsaurang ti umat Al Masih anu diangkat ka langit katilu. Ningal teh duka jeung raga badag, duka henteu; anging Allah anu uninga.

Madura: Kaula kennal settong oreng Kristen se pa’ bellas taon se kapongkor eangka’ ka kennengngan se paleng tenggi e sowarga. (Kaula ta’ oneng ponapa badanna noro’ eangka’ onggu otaba ganeka namong pangatonan — namong Allah se ngagali.)

Bauzi: Em Kristus bake tu vuzehi meedamda nim Alat amu di iube em nom visoi fa vousai asum ahoba tom novaha bak iuba abo Aho azihi bak iuba vou tom ilu azibe fa neo vou nom ilu bak niba aidume etei vou fuhu di nim empat belas tahun lehe bak lam em ozobohudi uba vameadalo modem bak. Lahana ame im lam meedaha di lam em so lam Alat vou tom iluheo? Laham vaba gi em itot ahamo laheo? Laham bak lam em bieho. Ala Am Naedata ozobohu bak. Lahana neham bakta em ozobohu bak. Alat em nom visoi fa vousai asum ahoba iuba abo Firdaus bak neà bak laba vou tom iluhu bak lam em naedata ozobohu bak. Labi em vou tom ilu Ala bake netàdi vou duzu eho aiha iho bak damat amu aihi vab dae alimna lam abo ba dam bakda labe ve fa dam amomoi bake vi vameadume modi fi gatem malem im lam eho ab aiham bak. Labi aime fa ab vou nom iluham bak.

Bali: Tiang uning satunggiling anak Kristen, daweg patbelas warsa sane sampun langkung, tan pararapan ipun jeg kabakta ka suarga sane pinih duur (tiang tan pedas uning punapike punika paindikan sane nyekala, punapike punika satunggiling sipta jati, wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wikan).

Ngaju: Aku mangasene oloh Kristen je epat walas nyelo je jari halau inggatang akan eka je pangkagantonge hong sorga. (Aku dia katawan en bitie puna buju-bujur tagatang atawa jete baya ije tampayah -- Hatalla ih je katawan.)

Sasak: Tiang kenal sopoq dengan Nasrani saq empat olas taun saq sampun liwat teangkat ojok langit saq ketelu. (Tiang ndẽq nenaoq napi tetu-tetu awakne saq kerangkatan atao nike cume penyerioqan doang -- cume Allah saq wikan.)

Bugis: Uwisseng séddi tau Kristéng iya seppulo eppa taung labe’é riyakka ménré ri onrong iya kaminang matanré. (Dé’ uwissengngi tonget-tongeggi watakkaléna tarakka iyaré’ga iyaro banna séddi pakkitang — Allataala bawang missengngi.)

Makasar: Nia’ kuasseng se’re tu Karisteng sampulo angngappa’ taung allaloa, niangkaka nai’ ri lonjo’ kaminang tinggina surugaya. (Takuassengai angkanaya maka tubuna tojeng-tojeng niangka’ nai’ ri suruga yareka paccinikkuji bawang. Allata’alaji bawang angngassengi.)

Toraja: Kutandai tu misa’ to lan Kristen, sangpulo a’pa’mo taunna lendu’na, diangka’ langngan ma’tallung papa’na langi’, ba’tu sisolai batang kalena tae’ kuissanni, ba’tu sisarakki batang kalena, tae’ kuissanni Puang Matua manna Ia unnissanni.

Duri: Den kuissen mesa' tomatappa' lako Almaseh to sangpulo a'pa'mi taunna mangkanna disolan cingga'tu' de' suruga kaminang majao. Te'da kupahang tonganni kumua batang kalena tonganrika disolan, iarika pengkitanna bangra, apa Puang Allataala nnissenni.

Gorontalo: Otawau woluwo tawu ngota ta paracaya ode oli Isa Almasih ta bilintao Allahuta'ala ode soroga otoluliyo, mopulapato tawunu yilalu mao. Batangaliyo wolo rohliyo u bilintaiyo meyambo bo rohliyo uwito dila otawau bo Allahuta'ala ta motota.

Gorontalo 2006: Otaawa lowatia taulo Nasara ngota tou̒ mopulaa pato lotaunu yilalu mao̒ bilinta-I̒o ode tambati pulito langgatio tosologa. (Diila otaawa lowatia wolo batangalio otu-otutuulo mao̒ leibintaa̒ mola meaalo uito bo tuwaulio lobibilohu -- Allahu Taa̒ala wambao̒ tamotota.)

Balantak: Yaku' minginti'i sa'angu' mian ni Kristus men sompulo'mo paat taun niparereimo nileengket na surugaa men kotolu'na. Yaku' sian minginti'i too wakana tuutuu' notoleengket kabai tongko' santuo'na, tongko' Alaata'ala a ninginti'i.

Bambam: Sapulo appa'um taunna lessu' anna tiäkä'ä' längäm ongeam handam matande yabo suhuga. (Sapo' tä' pole' kuissam battu tiäkä' sola kale hä' isanga, battu penabangku mandi. Kaha-kaha ia too anggam Puang Allataala muissanni).

Kaili Da'a: Aku nosinjani ante samba'a topomparasaya Kristus. Sampulu patampae naliu i'a nionggotaka sampe ri suruga katolunjunjuna. Da'a ninjaniku ane korona mpu'u-mpu'u nateonggotaka atau etu aga panggitana, tapi Alatala nangginjani.

Mongondow: Kom bonu in o'ontongon tatua, kinota'auanku intau inta no'ibingkat monik kon soroga tatua, mopuḷuhbií bo opat notaong kolipod. (Diaí doman notarangku totok mongo takin awaknya in no'ibingkat tatua mongo tongaíbií no'iḷabot magií kom mataku -- tongaíbií ki Allah in nonota'au kon tua.)

Aralle: Kuinsang mesa to Sahani. Sampulo uhpa' pahiamanna ang lehsu' tiängkä' dai' di suruka mentama di ongeang ang naongei tohho Puang Alataala. Dai kuinsang bätäng kalaena si'daraka ang tiängkä' dai', bahtu' sungnga'naraka, ampo' supung Dehata ang mangnginsang.

Napu: Hampulo hai iba parena au liu, raorena lao i paidaana Pue Ala i suruga. Bara kuisa ba watangku mpuu au raore, ba mangipi peana. Pue Ala pea au moisa.

Sangir: Iạ e masingkạu tau Sahani sěngkatau kụ mapul᷊o ěpạ su taunge tamai nal᷊iu e nihengkẹ sol᷊ong tampạ karangetange su sorga. (Iạ e wěga wue měnsang badange kahěnga-hěngang nasapuạ arau ene samatang sěmbaụ papasilo -- kětạeng Mawu Ruata masingkạ.)

Taa: Wali ewa si’i. Re’e samba’a tau to aku mangansani, ia samba’a seja pei i Kerisitu. Wali sampuyu pei opo nto’u to liu, tau etu naokotaka i mPue Allah nto’u tampa to bae kojo kayawanya to malangan kojo ndate yangi. Tampa etu rato’oka yangi to katogo ntampenya. Wali tempo ia raokotaka etu aku taa kunsani bara koronya bara ojo toniinya to raokotaka etu. Ojo i Pue Allah semo to mangansani.

Rote: Au alelak hataholi kamahehelek esa fo teuk sanahulu haa maneu ka, nanaso'uk leo mamanak fo madema nai nusa so'da ka. Au ta bubuluk, ade ao paa na te'e-te'e nanaso'uk do ka'da ninitak esa mesa kana ndia, ka'da Manetualain nde bubulu ka.

Galela: Ngohi tanakoka, o taungu mogiowo de iha ipasaka kanaga o nyawa yanau ma Kristus wipipiricaya moi witide idaku o Gikimoi Awi riho o sorogaka. Ngohi tanakowa nakoso igogou awi rohe yatide eko hiwa so ka cawali o kia naga moi wisikelelo. Ka ka o Gikimoi wanako.

Yali, Angguruk: Kristus apma ap misig werehon an noluk teg. Mo ilig am wirig am turukmen nunggul hurikenam am fugmu at ino Allahn poholman lisoho warisireg hili hinahanehon fam lahaptisi. Ebeyet laharisi ano ebe embeselug laharisi ano an te napeleg, we Allah eneg Oluk teg.

Tabaru: 'O taunu mogiooko de soata 'ipasa-pasa wongaku-ngaku ma Kristusika wimoi wisidoa daku 'o ngii gee 'ifoloiosi 'ikuru-kurutie 'o sorogaade. (Ngoi kotosikanakowa 'ato ma gou-goungu ge'ena 'awi roese 'isidoa bolo ka 'o mo-make moi. Ka ma Jo'oungu ma Dutu duga wanako.)

Karo: Lit kutandai sekalak Kristen; sepulu empat tahun si nggo lewat ia rempet iangkat ku adep-adepen Dibata i Surga. Ntah kulana ikut terangkat ntah lang, la kueteh -- Dibata metehsa.

Simalungun: Hutanda sada jolma ibagas Kristus; sapuluh ompat tahun ma dob salpu ai (atap na ibagas angkula ia seng hubotoh, atap na idarat ni angkula ia seng hubotoh, Naibata do mambotohsi), na tarangkat do halak ai ronsi lapis patoluhon ni nagori atas.

Toba: Di bagasan Kristus hutanda sada jolma: Nunga sampuluopat taon salpuna, tarhinsat halak i ro di lampis patoluhon ni banua ginjang i. Manang na di bagasan dagingna ibana uju i, manang dibalian ni dagingna, ndang huboto; Debata do umbotosa.

Dairi: Lot mo kutandai sada kalak Kristen, icukung mi bekkas sindatesna i sorga, imo sipuluh empat tahun sienggo leppas (tah ibagasen dagingna ia tikan icukung i barang i ruar dagingna, oda pella kubettoh -- Dèbata ngo mettohsa.)

Minangkabau: Ambo bakatawuan jo surang urang Kristen, ampek baleh tawun nan lapeh, inyo di angkek ka tampaik nan paliang tinggi di sarugo. (Ambo indak tawu, apokoh tubuahnyo sabana-bana ta angkek, atau itu hanyo suatu pangliyatan -- Allah sajolah nan tawu.)

Nias: So ni'ilagu samõsa Niha Keriso me mewele'õfa fakhe si no numalõ, te yaw̃a ba nahia wondrege zalaw̃a ba zorugo. (Lõ u'ila hadia botonia sindruhundruhu tefazaw̃a, ba na ha angilata manõ, ha Lowalangi zangila.)

Mentawai: Ai sara kuagai tai Kariten ka pulu epat ngarura situsasabau, aiakkat'aké nia Taikamanua ka manua. (Tá bulat makolou kaku, elé bulat tubunia leú pá atusakai ka manua, elé siitsot matakku lé. Taikamanua lé siagainia.)

Lampung: Nyak kenal sai jelma Kristen sai epak belas tahun sai radu diiwakko mik rang sai paling langgar di surga. (Nyak mak pandai api badanni temon-temon diiwakko atau udi angkah suatu pengliakan -- Allah gaohdo sai pandai.)

Aceh: Ulôn kuturi sidroe ureuëng Kristen nyang peuet blaih thon nyang ka lheueh geu beuôt lé Po u teumpat nyang paleng manyang lam syeuruga. (Ulôn hana kuteupeu peue beutôi-beutôi tuboh ureuëng nyan teubeuôt atawa saboh keumalon !!-- Allah kheueh nyang teupeu.)

Mamasa: Dengan mesa to Sarani, sapulo appa'mi taunna mangkanna tokke' tiangka' langngan angngenan randan matande yao suruga. Sapo tae' kuissanan sitonda batang kalerika tiangka', anggarika penawanna. Kara-kara iatoo angga Puang Allata'alla ummissananni.

Berik: Empat belas tahunu fwater aaiserem, ai as mesam gaarteyal taman waaken-giribe, tamna tagarsususerem Uwa Sanbagiri aa jep nwinirim. (Ai ajam towasweyan ai bunarsusfer ke tifni seyafter gemerserem jebaner gaarteyal taman waaken-giribe, afa as mafnan tefner gulbateyal. Jengga tousa Uwa Sanbagiri Jenfentowaifener.)

Manggarai: Aku pecing cengata ata serani campulu-pat ntaung olo ata hitu rodo téti nggere-éta landongn Surga – maik toé pecing laku hitut teti nggere-éta ot wekin tu’ung ko toé, toé pecing laku, Mori Keraéng kanang ata pecingn.

Sabu: Do tade ri ya heddau do Herani, do pa henguru appa bhue ttau do ludu, do dhede la era do rihi dhida nga kelodo pa era do mmau do megala. (Toi dho ri ya ta do ngi'u do petu-petarra ne No, ne do dhede do naanne, we naanne mii hahhi lai nii hewe -- ri Deo we ne do toi). Pa ni ne ddau do naanne do dhanno ne lai-lai do dho nara ta pale ri ddau raiwawa, jhe adho lema do wie pa ddau raiwawa ta pale.

Kupang: Beta kanál satu orang yang taꞌika deng Kristus. Ampa blas taon lalu, ada yang bawa nae sang dia pi langit yang paling tinggi. Ma beta sonde tau, kalo dia nae masi deng dia pung badan, ko, dia pung roh sa yang nae. Cuma Tuhan yang tau. Beta ju tau bilang, waktu dia taꞌangka nae pi Tuhan pung Tampa Bagus tu, dia dengar kata-kata yang talalu hebat, sampe-sampe manusia sonde bisa omong.

Abun: Ji dakai jam ye Kristen ge dik yo, suga tahun musyu dik sop at nyim ne, an it mu mo gu kom mo pe gato kok wai o re. (Ji jam nde, an kaim sangge anato it mu mo gu bado, an me suk ne tepsu an semda ku sor bado, ji jam nde wa, wo Yefun Allah sor ete jam.)

Meyah: Mar insa koma bera erek kef: Gij tahun ongga setka kungkob tohkuru fob bera Ofa ofra didif jah mebaga. Tina didif dinejginaga rot oida Allah omfra dedin difaga era difena ojgomu jah suma guru. Allah esinsiyai bera ejginaga rot fob.

Uma: Ku'inca hadua to Kristen, hampulu' opo' mpae to liu ra'ore'-i hilou hi po'ohaa' Alata'ala to hi suruga. Uma ku'incai ba woto-na mpu'u-di to ra'ore'-e, ba kao'-na-wadi. Alata'ala-wadi to mpo'inca.

Yawa: Tume abusyin eane mambisy wusyinoe, Amisye po inauga seo no munijo ntiti, wemirati Amisy taune tuna rai. Risyamo inanasino kopa so rauga seo rako, rinikimarive vayave ma rako, syantatukambe rai, yara Amisye obo pirati Po raen.


NETBible: I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) was caught up to the third heaven.

NASB: I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven.

HCSB: I know a man in Christ who was caught up into the third heaven 14 years ago. Whether he was in the body or out of the body, I don't know; God knows.

LEB: I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven,

NIV: I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know—God knows.

ESV: I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven--whether in the body or out of the body I do not know, God knows.

NRSV: I know a person in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven—whether in the body or out of the body I do not know; God knows.

REB: I know a Christian man who fourteen years ago (whether in the body or out of the body, I do not know -- God knows) was caught up as far as the third heaven.

NKJV: I know a man in Christ who fourteen years ago––whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows––such a one was caught up to the third heaven.

KJV: I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.

AMP: I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--was caught up to the third heaven.

NLT: I was caught up into the third heaven fourteen years ago.

GNB: I know a certain Christian man who fourteen years ago was snatched up to the highest heaven (I do not know whether this actually happened or whether he had a vision -- only God knows).

ERV: I know a man in Christ who was taken up to the third heaven. This happened 14 years ago. I don’t know if the man was in his body or out of his body, but God knows.

EVD: I know a man in Christ who was taken up to the third heaven. This happened 14 years ago. I don’t know if the man was in his body or out of his body. But God knows.

BBE: I have knowledge of a man in Christ, fourteen years back (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only), who was taken up to the third heaven.

MSG: For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don't know if this took place in the body or out of it; only God knows.

Phillips NT: I know a man in Christ who, fourteen years ago, had the experience of being caught up into the third Heaven.

DEIBLER: The man that I will tell you about is one who believes in Christ. Fourteen years ago he was taken {Christ took him} up into the highest heaven, the place where God is. I do not know whether he went there in his physical body or whether he was outside of his body at that time and only his spirit went. Only God really knows.

GULLAH: A know one Christian man wa been tek op op real quick eenta de tird heaben. Foteen yeah done pass now fom wen dat happen (A ain know ef dat man body gone op eenta heaben o ef jes e sperit gone op dey, bot God know).

CEV: I know about one of Christ's followers who was taken up into the third heaven fourteen years ago. I don't know if the man was still in his body when it happened, but God certainly knows.

CEVUK: I know about one of Christ's followers who was taken up into the third heaven fourteen years ago. I don't know if the man was still in his body when it happened, but God certainly knows.

GWV: I know a follower of Christ who was snatched away to the third heaven fourteen years ago. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.


NET [draft] ITL: I know <1492> a man <444> in <1722> Christ <5547> who fourteen <1180> years <2094> ago <4253> (whether <1535> in <1722> the body <4983> or <1535> out <1622> of the body <4983> I do <1492> not <3756> know <1492>, God <2316> knows <1492>) was caught up <726> to <2193> the third <5154> heaven <3772>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel