Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 1 >> 

TB: Ini adalah untuk ketiga kalinya aku datang kepada kamu: Baru dengan keterangan dua atau tiga orang saksi suatu perkara sah.


AYT: Ini adalah ketiga kalinya aku mengunjungimu. Harus ada keterangan dari dua atau tiga saksi, maka suatu perkara dikatakan sah.

TL: Bahwa inilah kali yang ketiga aku datang kepadamu. Maka wajiblah tiap-tiap perkataan akan diteguhkan dengan lidah dua atau tiga orang saksi.

MILT: Ini ketiga kalinya aku datang kepadamu. "Setiap perkataan akan diteguhkan oleh mulut dua atau tiga orang saksi."

Shellabear 2010: Kedatanganku ke tempatmu kali ini akan menjadi kedatanganku yang ketiga kalinya. Atas keterangan dua atau tiga orang saksi, barulah setiap perkataan akan diteguhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedatanganku ke tempatmu kali ini akan menjadi kedatanganku yang ketiga kalinya. Atas keterangan dua atau tiga orang saksi, barulah setiap perkataan akan diteguhkan.

Shellabear 2000: Kedatanganku ke tempatmu kali ini akan menjadi kedatanganku yang ketiga kalinya. Atas keterangan dua atau tiga orang saksi, barulah setiap perkataan akan diteguhkan.

KSZI: Kunjunganku kepadamu nanti adalah bagi kali yang ketiga. &lsquo;Melalui dua atau tiga orang saksi, setiap perkataan akan diteguhkan.&rsquo;

KSKK: Sekarang ini untuk ketiga kalinya aku datang mengunjungi kamu. "Setia dakwaan harus dikukuhkan oleh keterangan dua atau tiga orang saksi."

WBTC Draft: Aku akan datang lagi kepadamu untuk ketiga kalinya. Dan ingatlah, "Untuk setiap perkara harus ada dua atau tiga orang saksi yang tahu bahwa hal itu benar."

VMD: Aku akan datang lagi kepadamu untuk ketiga kalinya. Dan ingatlah, “Untuk setiap perkara harus ada dua atau tiga orang saksi yang tahu bahwa hal itu benar.”

AMD: Ini akan menjadi kunjunganku yang ketiga kalinya kepadamu. “Setiap tuduhan baru dapat diterima jika ada kesaksian dari dua atau tiga orang.”

TSI: Saudara-saudari, kunjungan saya nanti adalah yang ketiga kalinya. Saya siap menyelesaikan perkara-perkara yang masih ada di antara kalian. Jadi, saya mengingatkan apa yang tertulis dalam Kitab Suci, “Setiap perkara harus dikuatkan oleh dua atau tiga orang saksi mata, barulah keputusan atas perkara itu sah.”

BIS: Ini adalah untuk ketiga kalinya saya datang mengunjungi kalian. Dalam Alkitab tertulis, "Setiap perkara harus didukung oleh kesaksian dua atau tiga orang saksi, baru perkara itu sah."

TMV: Inilah kali ketiga aku akan datang melawat kamu. Di dalam Alkitab tertulis, "Setiap tuduhan harus didukung oleh kesaksian dua atau tiga orang saksi."

BSD: Ini untuk ketiga kalinya saya datang mengunjungi kalian. Dalam Kitab Suci tertulis, “Setiap masalah harus didukung dua atau tiga orang saksi, baru masalah itu bisa diputuskan secara resmi.”

FAYH: INI adalah ketiga kalinya saya akan datang berkunjung kepada Saudara. Kitab Suci menyatakan, bahwa apabila suatu kesalahan telah disaksikan oleh dua atau tiga orang, maka kesalahan itu harus dihukum. (Nah, ini adalah peringatan ketiga, sebelum saya datang kepada Saudara.)

ENDE: Untuk ketiga kali aku akan datang kepadamu. "Haruslah darimulut dua atau tiga orang saksi segala perkara mendapat kepastiannja".

Shellabear 1912: Adapun ini ketiga kalinya aku datang kepadamu. Maka atas mulut dua orang saksi atau tiga orang kelak tiap-tiap perkataan akan diteguhkan.

Klinkert 1879: Maka inilah pada katiga kalinja akoe datang mendapatkan kamoe. Bahwa atas kata doewa-tiga orang saksi ditentoekanlah segala perkara.

Klinkert 1863: Maka sakarang pada katiga kalinja akoe dateng sama kamoe: {Bil 35:30; Ula 17:6; 19:15; Mat 18:16; Yoh 8:17; Ibr 10:28} "maka dengan kasaksian moeloet doewa atawa tiga orang segala perkataan ditentoeken."

Melayu Baba: Ini nombor tiga kali sahya mau pergi k-pada kamu. Atas dua atau tiga saksi punya mulut tiap-tiap perkata'an nanti di-tgohkan.

Ambon Draft: Maka pada jang katiga kali b/eta datang kapada kamu; atas mulut deri duwa ataw tiga saksi sasawatu perkata; an akan berdiri.

Keasberry 1853: MAKA pada katiga kalinya aku handak datang kapada kamu. Bahwa dungan saksi purkataan mulut dua tiga orang tiap tiap purkataan akan ditutapkan.

Keasberry 1866: MAKA pada katiga kalinya aku handak datang kapada kamu, bahwa dŭngan saksi pŭrkataan mulot dua tiga orang, tiap tiap pŭrkataan akan ditŭtapkan.

Leydekker Draft: Pada katiga kali 'ini 'aku datang kapada kamu: 'atas bunji mulut duwa 'ataw tiga 'awrang sjaksi 'akan berdirij sasawatu perkata`an.

AVB: Kunjunganku kepadamu nanti adalah bagi kali yang ketiga. Berdasarkan keterangan dua atau tiga orang saksi, sesuatu dakwaan akan diteguhkan.

Iban: Tu ketiga kali aku nemuai ngagai kita. "Semua dawa enda tau enda disukung dua tauka mayuh agi saksi."


TB ITL: Ini <5124> adalah untuk ketiga kalinya <5154> aku datang <2064> kepada <4314> kamu <5209>: Baru dengan <1909> keterangan <4750> dua <1417> atau <2532> tiga <5140> orang saksi <3144> suatu perkara <4487> sah <2476>. [<3956>]


Jawa: Iki kang kaping telune anggonku nemoni kowe: Sahing prakara iku manawa wus ana katrangane saksi loro utawa telu.

Jawa 2006: Iki kang kaping teluné anggonku nemoni kowé: Sahing prakara iku menawa wis ana katrangané seksi loro utawa telu.

Jawa 1994: Iki sing ping teluné enggonku arep nekani kowé. Ana ayating Kitab suci sing surasané: "Saben pandakwa kudu nganggo paseksiné wong loro utawa telu."

Jawa-Suriname: Para sedulur, iki bakal ping teluné enggonku teka nang nggonmu. Nang Kitab ènèng ayat sing uniné ngéné: “Saben kelahan bisané ketampa namung nèk ènèng seksiné loro apa telu.”

Sunda: Geus rek tilu kali jeung ieu sim kuring ka dieu teh. Ceuk Kitab Suci, "Sahna hiji pangdakwa teh lamun ditunjang ku saksi duaan atawa leuwih."

Sunda Formal: Geus rek katilu kalina ieu, simkuring niat nganjang deui teh. Ceuk Kitab: Hiji perkara kakara sah lamun kasaksian ku duaan atawa tiluan.

Madura: Samangken ampon katellokaleyanna kaula entar ka sampeyan. E dhalem Alketab esebbuttagi, "Saneyap parkara kodu epakowat bi’ sakse kadhuwa otaba katello, buru parkara jareya essa."

Bauzi: Korintus dam oa, eho etei uba lalo modem bak nim ab làteladelo modemam bak. Labi eho uba le ubu uho lab meedam bak lam eho aame ozo, “Neào? Faio?” laham bak aame ozobohudi gagolo modem di lam em gi Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit nehi toehe bak lamti ulohona modelo modem bak. “Meit meia vàlu neha, ‘Da nim git modeho,’ lahame meia vàlu gagomeam làhà a nasi oba ahamte vou lehe im laba aime tu vuzehemule. Abo dam behàsu modeo, dam làtela modeo, vi tau aame vameadamta aime tu vuzehem neàte.” Lahame labihasu toehemu eho gi ame baket modelo modem bak.

Bali: Puniki sane kaping tiganipun tiang jaga ngrauhin semeton. Manut kecap Cakepan Sucine: “Satunggiling dedalihan, wau kabaos sah yening sampun kabuktiang antuk saksi kekalih wiadin tetiga.”

Ngaju: Jetoh ie kali je kateloe aku dumah manalih keton. Huang Surat Barasih tarasurat, "Gagenep perkara musti inyaksi awi due atawa telo biti oloh, uka perkara te dehen."

Sasak: Niki saq ketelu kaline tiang dateng jangoq side pade. Dalem Kitab Suci tetulis, "Sebilang pelekare harus tebuktiang siq kesaksian due atao telu dengan saksi, baruq pelekare nike sah."

Bugis: Untu’ mabbékkatellunnanié poléka célléngiko. Ri laleng Kitta’é tarokii, "Tungke’ parakara harusu’i ripakkasse ri asabbiyanna duwa iyaré’ga tellu tau sabbi, nainappa essa iyaro parakaraé."

Makasar: Iaminne makapintallungku battu angkunjungiko. Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Punna nia’ parkara musti nia’ rua yareka tallu tau a’jari sa’bi nampa a’jari assa anjo parkaraya."

Toraja: Iamote tu ma’pentallunna kasaeangku lako kalemi. Sipatu tu mintu’na apa la napakatua kada sun dio pudukna da’dua ba’tu tallu to sa’bi.

Duri: Mangpentallunnamo' tee la male mati'. Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Iapi nawa'ding dira'tah kara-karana to tau ke denni dua ba'tu tallu sa'bi."

Gorontalo: Utiye u ma otoluliyo wau monao mayi ode olimongoli. To kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ”Tawu ngota mowali popotalalo wonu woluwo sakusi dulota meyambo towulota.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Utie yito u otolulio watia monao̒ mai mobiilohe woli mongoli. Todelomo Kitabi tulatulade, "Timii̒du palakala musi osakusi duulota meaalo toulota, bolo palakala boito saaha."

Balantak: Kotakaanku kani'imari koporotolunamo i yaku' taka mengelego'i i kuu. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Kalu isian i kuu men poorait, mbaka' tio isian rurua' kabai totolu' mian bo pompotuutuu' men pooraitkononmuu iya'a kada' men pooraitkonon iya'a sida potuutuu'on.”

Bambam: Inde temo kupattuju la kapentallunnam matinnä' umpellambi'ikoa'. Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Maka' duam tau battu haka tallu sisa'bi-sa'biam diona mesa kaha-kaha, iya tä'um too la dibata-batai”

Kaili Da'a: Tolunggani ka e'imo aku momai ri ja'i komi. Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "Butu-butu tesa pepangadu ri ja'i ntau kana ratakono romba'a atau tolumba'a sabi pade namala rareke nakono."

Mongondow: Na'a ing ko'intoḷunyadon aku'oi namangoi nokipodungkuḷ ko'i monimu. Kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Pomuḷoi im porkara musti saksian in doyowa ande toḷu in intau, bain tua porkara tatua mota'au akuíon kon totu'u."

Aralle: La kapentallunnang indee la kulumbakoa'. Kalehaii yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu: "Ponna ke ahai tau ang nasalla tau senga', ya' pahallu la aha deruaraka, talluraka tau ang mansa'bii anna malai dibohtu yato kaha-kaha."

Napu: Idemi kataluna belana ina laona mosondakikau. Nikatuinao apa au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Ane ara hadua tauna au rasalai, hangangaa ara rodua ba talu tauna au mosabiki katouna kamasalana, bona manoto kara-karana."

Sangir: Seng katěllun sul᷊ene ini e iạ duměnta mẹ̌tiwo si kamene. Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ, "Walạewe su hal᷊ẹ̌ sude, kai hinong tahutěngadeng u rarua arau těllung katau sahidine, wuhụewe hal᷊ẹ̌ ene iaku."

Taa: Wali si’i katogo ngkaninya aku dayau resi komi. Pasi tempo aku darata, aku damamparesa palaong to mawali ri oyo ngkomi. Aku damangika singkonong pei anu to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Ane re’e tau to darabotus, tau etu tawa maya rabotus ane palaonginya tawa napakanasa nu matamanasa dua bara togo mba’a tau.” Ewa wetu to ratulis.

Rote: Ia nde bee soona soaneu kala'i telu na au ne'i donge-dama emi. Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Dede'a kala esa-esak muse hapu manasakasii dua do telu fe sakasii na, fo besa ka dede'ak ndia nanapakek."

Galela: De manena so he ma para ma saangeka ngohi tahika ngini tinikurumi. Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, "Nakoso o nyawa moi ona de manga sala eko hiwa gena yatailako, bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwangeka la ma ngale ona magena manga demo gena imaketero, la o hali magena aku isitatapu."

Yali, Angguruk: Ninggik hinahaneg angge hit pen hisil waruhuk peruk lit welahi. "Ap piren hinahan inil fam haruson itanowen fag toho hiyag isaruk halug aben tem toho puhupmu teko lahu," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Ne'ena ge'ena dua ma warasa ma sa'angeu taika nginika. 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O parakara 'iodumu salingou 'isikuata de 'o sakisii yaino ma kurangi yamididi bolo yaruange, 'asa de 'o parakara ge'ena 'itiai."

Karo: Enda me petelu kaliken ateku reh ndahi kam. I bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Tep-tep pengadun maka banci esah arus lit dua tah telu kalak saksina."

Simalungun: Patoluhalihon ma ahu roh sonari marayak nasiam. Sipaputuson do sagala parsahapan marhitei hasaksian ni dua atap tolu halak saksi.

Toba: (I.) Patoluhalihon ma ahu ro nuaeng manopot hamu. Sipaputuson do nasa hata, mangasahon dua manang tolu sitindangi.

Dairi: Èn mo petellu kaliken aku roh mendahi kènè. Ibas Bibèl tersurat ngo "Mula lot dua barang tellu saksi, ndorok mo iputusken perkara i."

Minangkabau: Iko lah nan katigo kalinyo ko, ambo tibo mangunjuangi angku-angku. Di Alkitab ado tatulih, "Satiyok parkaro musti dikuwaikkan dek pangakuan duwo, atau tigo urang sasi, barulah parkaro tu sah."

Nias: Fe'amõigu si medõlu da'e ba khõmi. No musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Na so hadia ia ni'angadugõ, ba lõ tola lõ so sasi samaduhu'õ darua irugi datõlu niha, awena aro dania fefu hadia ia."

Mentawai: Mutetelu ngamitsáan te, kuoi kubalou kam. Beri ka Buko Sipunenan leú et, ai atusurat'aké kisé, "Senen ibara pakaro, buítá bara sia rua elé telu igidda saksi, iapeité bulat itukua masah pakaro nenda."

Lampung: Injido untuk ketelu kalini nyak ratong napol niku. Delom Alkitab tetulis, "Unggal perkara harus didukung ulih kesaksian rua atau telu ulun saksi, ampai perkara ano sah."

Aceh: Nyoe na kheueh nyang keu lhée goe jih ulôn teuka jaksaweue gata. Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Tieb-tieb peukara meuseuti jibantu lé keusaksian dua atawa lhée droe saksi, barô kheueh peukara nyan sah."

Mamasa: La kapentallungkumo te matin umpellambi'ikoa'e. Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ianna duamo tau battu' tallu tau siundu' kasa'bianna illalan mesa kara-kara, malami diorean.”

Berik: Am afelen mesna kota Korintus ijeya nwinirim, aaiserem ga nawer-ningnabarf ga aas ajam sofwelabe, ai aamei isa ajam damtabisiufenewelabe. Afa angtane im nenennabe kapkaiserem gemer jam sene eyebuwenaram, ai angtane jeiserem ga as tamtamtababifi. Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa jes tulisulum, ai ga jes as onsobili. Jep ga enggam tulisul: "Afa angtane enggam jam gam gunurum, angtane aasaje kapka gam eyebili, angtane naura afa nawer-ningna jei jam sege gubilirim enggame, angtane jeiserem jei kapka ba bunaram eyebili."

Manggarai: Ho’ot telu ngkalin ga, aku mai la’at méu. Oné Surak Nggeluk manga tulis, émé oné ca bicar manga sua ko telu taun ata te ciri saka-si, bicar hitu tu’ung kétay.

Sabu: Na dhe tu pa do ketallu wari ke ya ne dakka ma nga mu. Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do era do hure do bhuke, "Lua kewallu do mina we do jhamma ke ta perue ri lilolo do dhue kiadho do tallu ddau hakahi, jhe itu nara ne kewallu do naanne ta hamme ta do petu."

Kupang: Jadi ini kali katiga yang beta mau pi lia sang bosong. Kalo ada yang mau tudu orang, na, jang lupa dia pung atoran. Te Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Kalo ada yang tudu satu orang, musti ada dua ko tiga saksi yang omong sama dolo, baru tarima. Te kalo sonde bagitu, na, jang tarima.”

Abun: Ji do ba ku nin o it yo, wam dogri it anare. Ji ki sukdu nai nin wam dik e, wam we e ne yo tep nde, wo wam gri sa, bere nin jam do, sukdu gato ji ki ne sangge it, tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Yetu ge we yo, ge gri yo, do me suk gato ye yi ben ne su án gro, orete yé bok ne do ma ki sukdu tepsu yu subot suk gato ye ne ben it yo, sukdu ne sangge it anane, suk gato ye ndak ye ne gum mone, ye ki sangge it anane."

Meyah: Didif dumojogog iwa rot ofosma juomu deika. Jefeda iwa isujohu rot mar ongga rusnok runggu gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Erek osnok egens ocunc osnok egema rot efen mar ongga oska fob, beda enadaij nou ofa esinsa oga ojga rot mar insa koma guru. Tina ongga oufamofa bera rusnok egeka era rugomu deika ruga ojga rot ofa. Beda rua nomnaga rufra mar okum keingg osnok egens insa koma ojgomu."

Uma: Tohe'i-e katolu ngkani-na-ama mpai' tilou mpencuai'-koi. Kiwoi-koi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Ane ria tauna to rapakilu mpobabehi sala', kana ria nte rodua ba tolu to jadi' sabi', bona monoa'-mi kara–kara-na."

Yawa: Arakovo Korintus, soamo syare syo wasapan mandeije mi som. Syare wasaemen irati Ayao Amisy ama ananyao so rai: “Ranivara ayao kakai rantutibe vatane inta ai, weamo vatane intabo po raura kakavimbe pare po vatane umawe apa ayao kakai raen to omamo mamai dainy, yara vatane jirum muno mandei wo raura ware wo raen tavon, wea umba mamaisy.”


NETBible: This is the third time I am coming to visit you. By the testimony of two or three witnesses every matter will be established.

NASB: This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.

HCSB: This is the third time I am coming to you. On the testimony of two or three witnesses every word will be confirmed.

LEB: This [is] the third [time] I am coming to you. _By the testimony_ of two or three witnesses every word will be established.

NIV: This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."

ESV: This is the third time I am coming to you. Every charge must be established by the evidence of two or three witnesses.

NRSV: This is the third time I am coming to you. "Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses."

REB: This will be my third visit to you. As scripture says, “Every charge must be established on the evidence of two or three witnesses”:

NKJV: This will be the third time I am coming to you. "By the mouth of two or three witnesses every word shall be established."

KJV: This [is] the third [time] I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

AMP: THIS IS the third time that I am coming to you. By the testimony of two or three witnesses must any charge {and} every accusing statement be sustained {and} confirmed.

NLT: This is the third time I am coming to visit you. As the Scriptures say, "The facts of every case must be established by the testimony of two or three witnesses."

GNB: This is now the third time that I am coming to visit you. “Any accusation must be upheld by the evidence of two or more witnesses” -- as the scripture says.

ERV: This will be my third time to visit you. And remember, “For every complaint there must be two or three people to say that they know it is true.”

EVD: I will come to you again. This will be the third time. And remember, “For every complaint there must be two or three people to say that they know it is true.”

BBE: This is the third time that I am coming to you. From the mouth of two or three witnesses will every word be made certain.

MSG: Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, "A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence"?

Phillips NT: THIS will be my third visit to you. Remember the ancient Law: "In the mouth of two or three witnesses shall every word be established."

DEIBLER: In the Scriptures it is stated that when one person accuses another of wrongdoing, you must not believe his accusation right away. First, you must listen to at least two or three people who actually saw what happened. So keep in mind that this will be the third time that I will visit you!

GULLAH: Dis de tird time A da come wisit oona. Dey write een God Book say, “Ef somebody say somebody do bad, fa settle de case, two o shree people haffa be dey wa done shim wen de poson done bad.”

CEV: I am on my way to visit you for the third time. And as the Scriptures say, "Any charges must be proved true by at least two or three witnesses."

CEVUK: I am on my way to visit you for the third time. And as the Scriptures say, “Any charges must be proved true by at least two or three witnesses.”

GWV: This is the third time that I’ll be visiting you. Every accusation must be verified by two or three witnesses.


NET [draft] ITL: This <5124> is the third time <5154> I am coming <2064> to visit you <5209>. By <1909> the testimony <4750> of two <1417> or <2532> three <5140> witnesses <3144> every <3956> matter <4487> will be established <2476>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel