Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 9 >> 

TB: Sebab, jika pelayanan yang memimpin kepada penghukuman itu mulia, betapa lebih mulianya lagi pelayanan yang memimpin kepada pembenaran.


AYT: Sebab, jika pelayanan yang membawa hukuman memiliki kemuliaan, terlebih lagi pelayanan kebenaran itu melimpah dalam kemuliaan.

TL: Karena jikalau jawatan yang mendatangkan hukum itu menaruh kemuliaan, apatah lagi jawatan yang mendatangkan kebenaran melimpah dengan kemuliaan.

MILT: Sebab, jika pelayanan penghukuman itu mulia, maka pelayanan kebenaran lebih banyak lagi berlimpah dalam kemuliaan,

Shellabear 2010: Karena jika perjanjian yang membawa manusia kepada penghukuman sudah begitu mulia, apalagi perjanjian yang membawa manusia kepada pembenaran, tentu jauh lebih mulia lagi!

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika perjanjian yang membawa manusia kepada penghukuman sudah begitu mulia, apalagi perjanjian yang membawa manusia kepada pembenaran, tentu jauh lebih mulia lagi!

Shellabear 2000: Karena jika perjanjian yang membawa manusia kepada penghukuman sudah begitu mulia, apalagi perjanjian yang membawa manusia kepada pembenaran, tentu jauh lebih mulia lagi!

KSZI: Jika perjanjian yang membawa manusia kepada penghakiman begitu mulianya, maka perjanjian yang membawa manusia kepada kebenaran tentulah jauh lebih mulia lagi!

KSKK: Karena jika pelayanan yang membawa kebinasaan diliputi keagungan, betapa lebih lagi pelayanan yang membawa kekudusan?

WBTC Draft: Maksudku ialah: Perjanjian lama menghukum orang yang berdosa, tetapi mempunyai kemuliaan. Tentu perjanjian baru yang membawa manusia supaya benar di hadapan Allah pasti mempunyai kemuliaan yang lebih besar.

VMD: Maksudku ialah: Perjanjian lama menghukum orang yang berdosa, tetapi mempunyai kemuliaan. Tentu perjanjian baru yang membawa manusia supaya benar di hadapan Allah pasti mempunyai kemuliaan yang lebih besar.

AMD: Jika pelayanan yang mendatangkan hukuman saja mempunyai cahaya kemuliaan, lebih-lebih lagi pelayanan kebenaran yang pasti berlimpah dengan kemuliaan.

TSI: Maksud saya adalah: Kalau perjanjian yang lama— yang membawa hukuman kepada kita, mempunyai kemuliaan, tentu lebih mulia lagi kemuliaan dari perjanjian yang baru yang membuat kita dibenarkan di hadapan Allah.

BIS: Kalau perjanjian yang menghukum manusia itu begitu cemerlang, tentu terlebih cemerlang lagi perjanjian yang memungkinkan manusia berbaik dengan Allah.

TMV: Jika Taurat yang membawa hukuman kepada manusia sangat gemilang, maka lebih gemilang lagi perjanjian yang membolehkan manusia berbaik semula dengan Allah.

BSD: Perjanjian yang dapat menghukum manusia saja begitu cemerlang. Nah, tentu perjanjian yang membuat manusia berbaik kembali dengan Allah akan lebih cemerlang lagi.

FAYH: Apabila rencana yang menuju kepada kebinasaan penuh dengan kemuliaan, apalagi rencana yang membenarkan manusia di hadapan Allah!

ENDE: Karena kalau pelajanan jang membawa hukuman diliputi kemuliaan, betapa lebih tinggi kemuliaan pelajanan jang membawa kebenaran.

Shellabear 1912: Karena jikalau penjawatan yang membawa hukuman itu kemuliaan adanya, maka tambahan pula penjawatan yang membawa kebenaran itu tersangat kemuliannya.

Klinkert 1879: Karena kalau sjart kabinasaan itoe mendjadi moelia, berapa poela lebihnja lagi sjart kabenaran itoe lempah kamoeliaannja?

Klinkert 1863: Karna kaloe sjarth kabinasaan itoe djadi moelia, brapa lagi lebihnja sjarth kabeneran djadi banjak kamoeliaannja.

Melayu Baba: Kerna kalau playanan yang bawa hukuman itu ada kmulia'an-nya, lbeh lagi itu playanan yang bawa kbnaran nanti bertambah-tambah kmulia'an-nya.

Ambon Draft: Karana djikalaw pakar-dja; an agama kaputusan hu-kum sudah ada dengan ka-mulija; an terlebeh banjak pu-la pkardja; an agama adalet itu ada dengan punoh-punoh kamulija; an.

Keasberry: Kurna jikalau surohan kabinasaan itu munjadi mulia, brapa pula lebihnya lagi surohan kabunaran lempah kamuliannya.

Leydekker Draft: Karana djikalaw chidmet laxnet 'itu sudah 'ada punoh kamulija`an, maka makin lebeh limpah chidmet xadalet dengan kamulija`an.

AVB: Jika perjanjian yang membawa manusia kepada penghakiman begitu mulianya, maka perjanjian yang membawa manusia kepada perbenaran tentulah jauh lebih mulia lagi!


TB ITL: Sebab <1063>, jika <1487> pelayanan <1248> yang memimpin kepada penghukuman <2633> itu mulia <1391>, betapa <4183> lebih <3123> <4052> mulianya <1391> lagi pelayanan <1248> yang memimpin kepada pembenaran <1343>.


Jawa: Awit, manawa ayahan kang nekakake paukuman iku luhur, mendahane maneh ayahan kang ngolehake kabeneran yen oraa ngluwihi kamulyane.

Jawa 2006: Awit, menawa ayahan kang nekakaké paukuman iku luhur, méndahané manèh ayahaning kayektèn yèn oraa ngluwihi kamulyané.

Jawa 1994: Yèn prejanjian sing njalari manungsa diukum waé kamulyané semono gedhéné, méndahané menèh gedhéning kamulyané prejanjian sing njalari manungsa kabeneraké.

Jawa-Suriname: Dipikir déwé para sedulur, lah nèk wèt-wèté prejanjian lawas, sing nggawa pati kanggo manungsa, tekané karo pepadang sing semlorot ngono, mosok prejanjian sing anyar, sing marakké manungsa dianggep bener karo Gusti Allah, ora luwih gedé pangwasané, ngungkul-ungkuli sing ndisik.

Sunda: Lamun perjangjian anu ngancam ku hukuman geus sakitu mulyana, geus komo deui perjangjian anu tujuanana keur pisalameteun, pasti mulyana kabina-bina!

Sunda Formal: Lamun undang-undang anu ngandung hukuman geus sakitu mulyana, atuh komo deui undang-undang anu mawa manusa kana hal nu sabenerna, tangtu leuwih-leuwih mulyana.

Madura: Mon parjanjiyan se ngokom manossa ganeka ce’ agungnga, tanto lebbi agung pole parjanjiyan se bisa apareng jalan ka manossa kaangguy masae pole hubunganna sareng Allah.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Aham di iube Alat gagu fi hasi esuhu Im Feàna zi lam Musat ve fa ame Israel dam bake vameadam di ame damat ulohodesu meedam vaba zidazedameam làhà Alat neha, “Beoda tame,” lahame gagom bak ehe bak. Lahana Musat ame im lam dam bake vameadam di Alat modi am dauha laba na fauha meona modesu fi si ogatedam labe damat neha, “Feàte,” lahame vou baeda. Lada lam labihahemu iho ozoha, ame Im Gàhàda nim iho dam bake vou vameatedam bak labet modi bisi dam dua bak labe neha, “Ala abo feàte,” lahame meia modi vou baedam im am bak. Neham labe labihaha bak. Iho etei dam bake lab vahokedam di labe gi nehi vameada, “Alat dam bake, ‘Um abo im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit deeli gagu vame Am damaleda tame,” lahame labi vou vameatedam labe ame Im Gàhàda lam bisi feàte.

Bali: Yening ayah-ayahan sane ngawinang manusane keni pasisip punika molih kaluihan ageng, ambate ageng ipun kaluihan ayah-ayahane sane ngawinang iraga kangkenin tan paiwang.

Ngaju: Amon janji je mahukum oloh te kalote katarange, batantu labih tarang hindai ampin janji je mimbit oloh olih inarima tuntang inyalamat awi Hatalla.

Sasak: Lamun perjanjian saq ngukum manusie maraq nike muliene, pasti gen muliean malik perjanjian saq gen miaq manusie tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungan manusie kance Allah jari solah malik.

Bugis: Rékko assijancingeng iya hukkungngéngngi rupa tauwé makkuwa mani cakkana, tentu lebbi cakka pasi assijancingeng iya nakkulléngiyéngngi rupa tauwé simadécéngeng sibawa Allataala.

Makasar: Punna kamma anjo lompona cayana parjanjiang anghukkungai rupataua, tantu la’bi lompoangangi pole cayana anjo parjanjiang akkullea ampakabajiki ammotere’ passisambunganna rupataua mae ri Allata’ala.

Toraja: Belanna iake mala’bi’i tu toean umpasae ukungan, ondong polepa tu toean umpasae kamaloloan tang la mallean kamala’biranna.

Duri: Na ia ke mala'bih joo atoran agama, to mbawa pangsessa lako tolino, tantu la'bi pole' opa ia mala'bihna joo basse baru to nneloran tolino dipupenjaji tomelo.

Gorontalo: Wonu janjiya u mo'odelo ode hukumani lo Allahuta'ala boyito mopiyohu, tantu lebe mopiyoheo janjiya u mo'odelo ode u banari.

Gorontalo 2006: Wonu daantia u mohukuumani mai manusia boito motinelo laba-labaalo mobaango, tantu lebe mao̒ motinelo mobaango tutu poli daantia u mopoo̒wali manusia mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kalu toon men mungukum mian iya'a pore, sabole toonna Alaata'ala men mompopokana' i kita a porena tuu'.

Bambam: Susi siam duka', maka' matande indo pa'dandiam to la umbaba hupatau lako pa'tahungkungam, iya senga'um tia matandena indo pa'dandiam bakahu to umbukkaam lalam la naola hupatau anna malai napomalolo Puang Allataala!

Kaili Da'a: Ane pojanji nggasae to nompakatantu manusia nasilaka kana rasuku niwai ante tandai-tandai bo reme to nipogumaa, natantumo neliu nggabelo pojanji nabou to nompakatantu iwenu manusia mamala majadi manoa riara mpanggita Alatala.

Mongondow: Sin aka dodandian inta mobogoi in hukuman kon intau bo totok im mobayag, yo tantuí mo'iliubií totok kon tua im bayag mopia kon dodandian inta monompia bui kon hubungan in intau bo i Allah.

Aralle: Ponna ke matandei yato pa'dandiang ang dolu ang umbaha kamateang, ya' inang matande puha nei' inde pa'dandiang bakahu ang mampamarohoingkea' di olona Puang Alataala.

Napu: Hangkoya to Yahudi moliungi aturana Pue Ala, hai anti poliunginda aturaNa, molambihe pehuku. Agayana nauri nodo, mahile kuasana Pue Ala au raita to Yahudi hangkoya. Mewali, ane mahile kuasana Pue Ala au raita to Yahudi hangkoya, apa mani kuasa dandina Pue Ala au wou, lawi anti pepoinalainta i dandiNa au wou, Ia mopakanotoke i peitaNa.

Sangir: Kereu pẹ̌dariandi kụ měhukungu taumata ene apạe kụkuhenabẹ̌, ute dumakelengke lai něngalembong kawantuge pẹ̌dariandi kụ makạual᷊i taumata e měsẹ̌sěngkapian Duata e.

Taa: Apa ane bae batuanginya porenta to masae etu, to ojo mangahuku tau, ane ewa see, taa manto’o to tempo si’i to bae-bae wo’u batuanginya pei porenta to masae etu. Etu semo songka to mampakanasaka tau jaya see maya nato’o i mPue Allah tare dosanya.

Rote: Metema hehelu-balataak fo manahuku hataholi daebafak ndia, mandela-masa'an leondiak soona, tao leo bee o hehelu-balataak fo manatao na hataholi daebafa ka malole falik no Manetualai na, mandela-masa'an lena seluk bai.

Galela: So ngaroko o bi bobita iqoqomaka kiaka itemo o nyawa bilasu yasifanggali de o dorou gena kanaga de ma kuasa, duma o jaji qamomuane magena lo kanaga de ma kuasa foloisi ilamo so nanga sininga idadi itiai o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Alem hunubam umbuhuk ulug hiyag isaruk Ahun amingmingangge arimano palimu weregma ili og henebuhuk ulug hiyag isaruk Ahun amingmingangge arimano mondabi palimu wereg.

Tabaru: Nako 'o besesongo gee ma duanguku 'o nyawa yakihukumu, ge'ena la 'o jaji ma sira, ma koge'ena ma kumati, ma raiokau 'o besesongo gee 'isidadi 'o nyawa yomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu ge'ena la 'o jaji ma sungi 'ifoloi 'ikumati.

Karo: Adi pendahin si nuduhken kesalahen ras ukumen manusia pe mulia nge, tentu ndauh lebih mulia pendahin si njadiken manusia ndeher ras Dibata.

Simalungun: Ai anggo sangap parugason na bani uhum, ai lang sangapan ma parugason na bani hapintoron?

Toba: Ai marhasangapon do parhaladoon na tu uhum; nda lam sumurung ma hasangapon ni parhaladoon na tu hatigoran!

Dairi: Mula sinderrang iberrèken padan simennalahken jelma idi bagidi mo bindella kesangapenna tentu merkessurungen dèng ma ngo bindella kessangapen sinderrang iberrèken padan simemmaing jelma i ndorok merdamè dekket Dèbata.

Minangkabau: Jikok pajanjian nan ma ukun manusia tu, baitu bana karancaknyo, tantu talabiah rancak lai, pajanjian nan mamungkinkan manusia ba elok baliak jo Allah.

Nias: Na molakhõmi wame'e amabu'ula li sama'ala niha andrõ, tatu abõlõ molakhõmi nasa wame'e amabu'ula li si tola mangatulõ niha khõ Lowalangi.

Mentawai: Ké beringan pakerekat baga sibaraaké katuukumanda sirimanua, bulat amakopéan latsatnia, oto sarapeite bulat kopet latsatnia ka sia pakerekat baga sikau sirimanua paerú mitsá ka tubut Taikamanua.

Lampung: Kik perjanjian sai ngehukum manusia udi cemerlang, tantu lebih cemerlang lagi perjanjian sai memungkinko manusia ngelakuko sai betik jama Allah.

Aceh: Meunyoe peujanjian nyang teuhuköm manusia nyan keubit that ceumeurlang, ka teuntée nyang leubeh ceumeurlang nyang teupeu mungken manusia jimeugét lom teuma ngon Po teu Allah.

Mamasa: Ianna sitonda kamatandean pa'dandi la untumang ma'rupa tau dipabambanni sangka', marru matande pole ia pa'dandi la naola Puang Allata'alla ummangga' malolo ma'rupa tau.

Berik: Taterisi jeiserem ai ajes nasbilirim jem igiserem ga enggam: Hukumu jam aa galap golmilim, nafa Uwa Sanbagirmana ga irebayal, jengga angtane Hukumu jeiserem masef gane unggwasbili jam ne onsobife, ane Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase tamtamtababili. Jengga Taterisi Uwa Sanbagirmana ibirmiserem, aa jei ne onsobilirim, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase waakentababisi. Ga jem temawer, Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim ibirmiserem enggalfe angtane jem waakentababisife, jeiserem ba waakensusu Hukumminiwer. Ane ibirmi jeiserem Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, jeiserem ga enggam gwerauwulu baabeta Uwa Sanbagirmana ba unggwandwasusum, ane Uwa Sanbagiri angtane jam nesikteleiserem jes mese ba unggwandwasusum. Angtane aa jei ne onsobilirim Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim ibirmiserem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gam waakentababili.

Manggarai: Ai émé reké manga te titong nggere-oné mata hitu mengitn, céwé mengitn kolé reké weru hitut titong nggere-oné selamak.

Sabu: Kinga ne lipejaji do ta wolo ddau raiwawa ne, do mina harre ke ne worawwu weo nga kana, do bhara tatu ke ta do rihi ri ko ne weo nga kana lipejaji do wie loro jhara pa ddau raiwawa mita nara ta bhale la dhara lua peie bhale wari nga Deo.

Kupang: Naa, itu Atoran kasi tunju bilang, kotong musti dapa hukuman mati ko tapisa buang dari Tuhan, tagal kotong sonde bekin iko itu Atoran dong samua. Biar bagitu, ma itu Atoran masi tatáp hebat ju. Ma Tuhan pung Roh lebe hebat lai, te Dia kasi tunju jalan ko kotong bisa babae kambali deng Tuhan Allah.

Abun: Os nyim gato gwat sukkwop wa men yetu ne da ndo yé, sarewo os be gato Yefun Allah kak wa men gum sok mo An bi rus-i ne ndo wai kadit ne o re.

Meyah: Erek rusnok rusujohu rot oida hukum-hukum insa koma ongga agot rot oida rusnok ragos ojgomu bera erek mar ongga efen owesa efek eteb, beda mar ongga Efena Ebsi otunggom bera efen owesa efek ongga eteb ekirsa deika. Jeska oisouska Efena Ebsi ongga angh gij mudou efesi bera Allah osujohu rot oida mifmin mar ongga oska oskiyai tein enah gij mudou efesi deika guru.

Uma: To Yahudi owi jadi' masala' hi poncilo Alata'ala apa' ratiboki Atura-na. Aga nau' wae, uma mowo kabaraka'-na Alata'ala to rahilo to Yahudi nto'u toe. Jadi', hangkedi' kabaraka'-na Pojanci Alata'ala to bo'u, apa' Pojanci-na toe mpomonoa'-ta hi poncilo-na.

Yawa: Weti Ananyao Musa, wemi mo mangke raugavo vatane mai, ama kovo ntiti no rai, weramu urairijo wanyine ama kovo ntiti mo rakivan dave, weye wemirati mo vatane mavera umamai no Amisye amune rai.


NETBible: For if there was glory in the ministry that produced condemnation, how much more does the ministry that produces righteousness excel in glory!

NASB: For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.

HCSB: For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness overflows with even more glory.

LEB: For if [there was] glory in the ministry of condemnation, by much more will the ministry of righteousness overflow with glory.

NIV: If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!

ESV: For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.

NRSV: For if there was glory in the ministry of condemnation, much more does the ministry of justification abound in glory!

REB: If glory accompanied the ministry that brought condemnation, how much richer in glory must be the ministry that brings acquittal!

NKJV: For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.

KJV: For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

AMP: For if the service that condemns [the ministration of doom] had glory, how infinitely more abounding in splendor {and} glory must be the service that makes righteous [the ministry that produces and fosters righteous living and right standing with God]!

NLT: If the old covenant, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new covenant, which makes us right with God!

GNB: The system which brings condemnation was glorious; how much more glorious is the activity which brings salvation!

ERV: This is what I mean: That old agreement judged people guilty of sin, but it had glory. So surely the new agreement that makes people right with God has much greater glory.

EVD: This is what I mean: That old agreement judged people guilty of sin, but it had glory. So surely the new agreement that makes people right with God has much greater glory.

BBE: For if the operation of the law, producing punishment, had its glory, how much greater will be the operation of the Spirit causing righteousness?

MSG: If the Government of Condemnation was impressive, how about this Government of Affirmation?

Phillips NT: If to administer a system which is to end in condemning men had its glory, how infinitely more splendid is it to administer a system which ends in making men right with God!

DEIBLER: The message that Moses taught them was wonderful, but when people heard that message, they realized that they were sinners and that God would punish them. But God’s message that we(exc) teach is a much more wonderful message. We teach people that God will …erase the record of/declare people no longer guilty for† the sinful things that they have done.

GULLAH: De wok wa Moses done, wa condemn people, been full ob glory. Bot de wok wa God do wa mek all ting right tween God an e people, dat haffa be full ob glory heap mo den dat, fa true.

CEV: If something that brings the death sentence is glorious, won't something that makes us acceptable to God be even more glorious?

CEVUK: If something that brings the death sentence is glorious, won't something that makes us acceptable to God be even more glorious?

GWV: If the ministry that brings punishment has glory, then the ministry that brings God’s approval has an overwhelming glory.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> there was glory <1391> in the ministry <1248> that produced condemnation <2633>, how much <4183> more <3123> does the ministry <1248> that produces righteousness <1343> excel <4052> in glory <1391>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran