Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 14 >> 

TB: Sebab kasih Kristus yang menguasai kami, karena kami telah mengerti, bahwa jika satu orang sudah mati untuk semua orang, maka mereka semua sudah mati.


AYT: Karena kasih Kristus menguasai kami ketika kami menyimpulkan bahwa jika satu orang mati untuk semua, maka mereka semuanya mati.

TL: Karena kasih Kristus itu menggerakkan hati kami, sebab kami yakin, bahwa Seorang telah mati karena orang sekalian, itulah sebabnya sekaliannya telah mati.

MILT: Sebab kasih Kristus menguasai kami ketika memutuskan hal ini, bahwa jika satu orang telah mati demi semua orang, maka mereka semuanya telah mati;

Shellabear 2010: Kasih Al Masih menguasai hidup kami, dan inilah keyakinan kami, yaitu bahwa apabila seseorang telah mati bagi semua orang, maka semua orang itu pun telah mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasih Al Masih menguasai hidup kami, dan inilah keyakinan kami, yaitu bahwa apabila seseorang telah mati bagi semua orang, maka semua orang itu pun telah mati.

Shellabear 2000: Kasih Al Masih telah menguasai hidup kami, dan inilah keyakinan kami, yaitu bahwa apabila seseorang telah mati bagi semua orang, maka semua orang itu pun telah mati.

KSZI: Kasih al-Masih menguasai hidup kami, dan kami yakin bahawa apabila seseorang telah mati bagi semua orang, maka semua orang itu pun telah mati.

KSKK: Sebab kasih Kristus menguasai kami dan kami sadar, bahwa jika satu orang telah mati untuk semua orang, maka semua orang sudah mati.

WBTC Draft: Kasih Kristus yang menguasai kami sebab kami tahu, bahwa Kristus sudah mati untuk semua orang, maka semua orang sudah mati.

VMD: Kasih Kristus yang menguasai kami sebab kami tahu, bahwa Kristus sudah mati untuk semua orang, maka semua orang sudah mati.

AMD: Kasih Kristus lah yang menguasai kami. Karena, kami yakin bahwa satu Orang, yaitu Kristus, sudah mati untuk semua orang, karena itu semua orang sudah mati.

TSI: Karena kasih Kristus menguasai hidup kami, maka kami yakin bahwa Kristus sudah mati untuk semua orang. Dengan demikian, kita semua yang bersatu dengan Dia secara rohani juga sudah mati terhadap cara hidup yang lama.

BIS: Kasih Kristuslah yang menguasai kami; dan kami menyadari bahwa kalau satu orang sudah mati untuk semua orang, maka itu berarti bahwa semua orang sudah mati.

TMV: Kami dikuasai oleh kasih Kristus; kami sedar bahawa satu orang, iaitu Yesus Kristus sudah mati untuk semua orang. Hal ini bererti bahawa semua orang juga sudah mati secara rohani.

BSD: Kristus mengasihi kami dan karena itu Ia menguasai hidup kami. Kami mengakui bahwa satu orang sudah mati untuk semua orang. Itu berarti semua orang dianggap sudah mati.

FAYH: (5-13)

ENDE: Karena tjinta Kristus mendorong kami, sedjak kami mengerti, bahwa djika seorang manusia telah mati ganti semua manusia, maka semua manusia telah mati.

Shellabear 1912: Karena kami dipaksa oleh kasih al-Maseh; mati karena orang sekalian, sebab itu sekaliannya pun telah mati;

Klinkert 1879: Karena kamipon dipaksa olih kasih Almasih,

Klinkert 1863: Karna tjinta Kristoes mengadjak sama kita,

Melayu Baba: Kerna kaseh Almaseh ada paksakan kita; sbab bgini-lah kita punya bichara, ia'itu satu orang sudah mati kerna smoa orang, jadi itu smoa-nya sudah mati;

Ambon Draft: Karana tjinta Tuhan CHRISTOS sijasat kami.

Keasberry 1853: Kurna pungasihan Almasih itu munggagahi kami; subab kami mungirakan dumkian ini, bahwa jikalau sa'orang sudah mati ganti samua orang, maka sa'sunggohnya samua orang itupun tulah matilah adanya:

Keasberry 1866: Kŭrna pŭngasihan Almasih itu mŭnggagahi kami; sŭbab kami mŭngirakan dŭmkian ini, bahwa jikalau sa’orang sudah mati ganti sŭmua orang, maka sŭsunguhnya sŭmua orang itu pun tŭlah matilah adanya.

Leydekker Draft: Karana peng`asehan 'Elmesehh meng`adjakh kamij:

AVB: Kasih Kristus menguasai hidup kami, dan kami yakin bahawa apabila seseorang telah mati bagi semua orang, maka semua orang itu pun telah mati.

Iban: Laban pengerindu Kristus mejalka kami, laban kami nemu, siku orang udah mati ngarika semua mensia, nya alai, semua mensia bela udah mati magang.


TB ITL: Sebab <1063> kasih <26> Kristus <5547> yang menguasai <4912> kami <2248>, karena kami telah mengerti <2919>, bahwa <3754> jika satu <1520> orang sudah mati <599> untuk <5228> semua orang <3956>, maka <686> mereka semua <3956> sudah mati <599>. [<5124>]


Jawa: Sabab iya sih katresnane Sang Kristus kang mbereg marang aku kabeh, awit aku wus padha sumurup, manawa wong siji wus mati kanggo wong kabeh, dadine kabeh wus padha mati.

Jawa 2006: Sabab iya sih-katresnané Kristus kang ngwasani aku kabèh, awit aku wus padha sumurup, menawa wong siji wus mati kanggo wong kabèh, dadiné kabèh wus padha mati.

Jawa 1994: Urip kita iki dikwasani déning sihé Sang Kristus, yakuwi samangsa kita ngakoni, yèn wong siji wis mati kanggo wong akèh, dadiné wong kabèh mau wis mèlu mati ana ing Panjenengané.

Jawa-Suriname: Apa sing tak tindakké kuwi wis ora karepku déwé, nanging katrésnané Kristus sing nglakokké uripku. Awit aku ngerti nèk Kristus nglakoni pati jalaran sangka dosané kabèh manungsa. Mulané awaké déwé saiki ya ngerti nèk awaké déwé kabèh wis mati kanggo urip sing lawas.

Sunda: Sim kuring, anu dibawah ku asih Kristus terang, yen lamun hiji jelema maotna pikeun nalangan jalma rea, jalma-jalma anu ditalanganana oge kabeh milu maot.

Sunda Formal: Kageuing ku asih-Na Al Masih, simkuring yakin yen geus aya hiji Manusa anu pupus keur kapentingan sarerea, anu kuduna paraeh.

Madura: Kataresna’anna Almasih se ngobasae kaula sadaja; ban kaula apangrasa ja’ mon settong oreng ampon seda kaangguy sadajana oreng, ganeka artena sadajana oreng ampon mate.

Bauzi: Kristus labe Aba Aho lab meedaha Im Neàna lam iho dam bake vou vameatedam bak lam iho voom vabi keàtet meedam bak lam debu gi neham bak. Kristus iba nehi deeli meedam labe iho gi ame bak lam meedam bak. Dam bakda ahebu ibi iho faina meedam bak lam dat vàmtea abo Kristus labe Aho fa ot vai ab eloham bak. Ame bak lam im ab ozome ozobohudi ab neàdeham bak. Ame bak lam imbodehemu im nidi nim laha imbodehe bak. Im ahebu Kristus bake vi tau elodahana ozomom bak.

Bali: Sane mangkin parisolah tiange sampun kareh antuk sih pasuecan Ida Sang Kristus, sakadi tiang sampun uning mungguing wenten Anak adiri sampun seda buat sakancan manusane, sane mapiteges mungguing malantaran sedan Idane punika, sakancan manusane taler sampun padem.

Ngaju: Sintan Kristus ih je manguasa ikei; tuntang ikei katawan amon ije biti oloh jari matei akan oloh samandiai, maka jete rimae oloh handiai kea jari matei.

Sasak: Kasih Almasih saq nguasein tiang pade; dait tiang pade sadar bahwe lamun sopoq dengan sampun ninggal umaq selapuq dengan, make artine bahwe selapuq dengan sampun ninggal.

Bugis: Pammaséna Kristus ritu makuwasaiki; narimaingekiwi makkedaé rékko séddié tau matéi untu’ sininna tauwé, na bettuwanna iyaro makkedaé maté manenni sininna tauwé.

Makasar: PangngamaseanNami Almasi makoasa mae ri kambe; nanaassemmo ikambe angkanaya punna matemo tau se’rea untu’ kaparalluanna sikontu rupataua, anjo battuanna angkanaya mate ngasemmi sikontu rupataua.

Toraja: Belanna napatundukkan tu pa’kaboro’Na Kristus, tu kikanassai kumua matemo tu Tau misa’ tu belanna iatu mintu’ tau, iamora bannangnato anna matemo sola nasangi.

Duri: Napamasumanga'kan pangpakamoja'-Na Almaseh, sanga kiissen kumua ia ke mesa' tau mpumate sininna tau, pada to kumua sininna tau mate ngasanmi.

Gorontalo: Toliangiyo li Isa Almasih ma lokawasa tutumulo lami wawu utiye u ma iloyiyakiniya lami, deuwitoyito wonu woluwo tawu ngota ta ma yilate ode tawu nga'amila, tawu nga'amila boyito olo ma yilate.

Gorontalo 2006: Ponu li Almasilo u motolo kawasa olamiaatia; wau amiaatia mongalati deu̒ wonu ngotaalio mailate ode taa ngoa̒amila, yi uito boliilio deu̒ ngoa̒amila tau mailate.

Balantak: Polingu' ni Kristus a men munsura' i kai, gause inti'ionmai se' sa'angu' mian nolapus bona giigii' mian. Mbaka' sida ngaanon giigii' mian nolapusmo.

Bambam: Pa'kamasenam Kristus ma'kuasa illaam kaleki aka kiissammi kiua indo mesa tau mate umbala' asam ingganna hupatau, kalembasanna ingganna hupatau bali asammi mate.

Kaili Da'a: Kami noinggu iwetu sabana towe Kristus nombakuasai kami. Niparasaya kami iwe'i: ane samba'a tau namate nanjaliku kita etu batuana kita pura-pura ewa namate.

Mongondow: Tabibií i Kristus in nongawasa ko'i nami, bo kino mangalean bidon nami kon aka tobatuí intau inta aim minatoi sim motobus kon taḷaí im bayongan intau, yo tua im mangalenya komintan intau aim bidon minatoi.

Aralle: Nasuhung anna noai yatoo pembabeki' aka' pa'kalemunna Kristus. Noa indee pihki'ki': Puang Yesus Kristus mate unsulängngi ingkänna tau, dahi sihapang mate asangngingkea'.

Napu: Anti kamaahina Kerisitu irikami, ido hai kipari-pari mampopolumao bagongki mopahawe Ngkora Marasa. Lawi kiisa: Kerisitu mate mohuru dosanda ope-ope tauna, mewali ikita ope-ope peisa rapandiri nodo tomate.

Sangir: Kai kakěndagi Kristus e nẹ̌karadiahang si kami, ringangu i kami e masingkạ bue u kereu sěngkatau seng nate waugu kěbị taumata, ute ene maul᷊ị u kěbị taumata e seng nate.

Taa: Saba pamporayang i ngKerisitu semo to mampakakoro raya mami mangika palaong to si Ia, apa kami masanang mampobuuka pamporayanginya etu resi kita. Apa kami mangaya kojo i Kerisitu, ojo Ia semo to namate mangkapateka samparia tau. Wali see naka samparia kita to mangaya Ia paka rato’oka ewa mate seja.

Rote: Kristus susue-lalain nde koasa na ami a, nalosa ami bubuluk metema hataholi esa mate basa soaneu hataholi lala'ena soona, dede'ak ndia sosoa na nae, mate basa hataholi lala'ena so.

Galela: Ma ngale ma Kristus Awi dodara o nyawaka, so ngomi gena imibaja bilasu Awi habari gena misihabari. Sababu ngomi mianako igogou ma Kristus wosone ma ngale o nyawa yangodu manga dagali moi, so aku potemo magena imatero maro ngone inangodu posone.

Yali, Angguruk: Kristus inowen Indi nisarisireg nit haloho nunumbaharisi. Ap obog toho fahet ap misig war atfagma it obog toho war atusa ane ari nit ninindimu anggar atisi.

Tabaru: Ngomi miparetano ma Kristus 'awi dora. Ngomi mianako 'unau wosongenokau ma ngale 'o nyawa 'iodumu nanga laha ge'ena ma ngale ngone poodumu posongenokau ge'ena la nanga 'ahu ma sira pamadakau.

Karo: Erkiteken keleng ate Kristus ngkuasai kami nge maka nggo kami seh ku bas sada pengertin, eme: sekalak Manusia nggo mate guna kerina manusia. Enda ertina maka kerina manusia e nggo mate.

Simalungun: Ai holong ni uhur ni Kristus do na mangatur hanami, halani ibotoh hanami, anggo domma matei Na Sada in mangkopkop haganup, na dob matei do sidea haganup.

Toba: Ai ditiop holong ni roha ni Kristus do hami.

Dairi: Kelleng atè Kristus i ngo mengarak-arak kami. Janah kubettoh kami ngo, mula enggo matè sada kalak mengkepkep karina jelma, merlapaten ngo i, karinana jelma enggo matè.

Minangkabau: Kasiah Isa Almasih lah nan manguwasoi diri kami; kami layi manyadari, baraso, jikok surang urang lah mati untuak kasadonyo urang, mako itu ba arati, kasadonyo urang lah mati.

Nias: Fa'omasi Keriso zi no mangu'uni ya'aga; ba no aboto ba dõdõma wa na no mate samõsa salahi zato fefu, da'õ geluahania no mate zato fefu.

Mentawai: Aipoí aikup-kup'akéan kai nuntut bagat Kristus, samba ai lé kuaagai kai, kamamatei nia sara sirimanua punu tubut sangamberi sirimanua; oto momoi takua, sangamberit sirimanua amateian sia.

Lampung: Kasih-Ni Almasihdo sai nguasai sekam; rik sekam sadar bahwa kik sai jelma radu mati untuk sunyin ulun, maka udi retini bahwa sunyin jelma radu mati.

Aceh: Geunaséh Almaseh kheueh nyang kuasa kamoe; dan kamoe sadar bahwa meunyoe sidroe ureuëng ka maté keumandum ureuëng, ngon lagée nyan meumakna bahwa banmandum ureuëng ka maté.

Mamasa: Angganna te maie mala kipogau' ura'na pa'kamasena Kristus mengkarang illalan kaleki annu kiissanammi kumua sirapammi mate asan angganna tau annu mangkami mate mesa tau ussondai.

Berik: Ai awelna Uwa Sanbagirmanaiserem uskambarsus aya gwebili, aam temawer nesiktele Kristusmanaiserem gwela amna ga as jem isinbaipmisnenne. Ai ini amna seyafter gemerserem ai ga ajema towaswena, angtane daamfenna aa jei tererem, Jeiba Yesus Kristusam, angtane seyafter gemerserem Jeiba jem temaweram tere. Gam jega enggam, angtane seyafter gemerserem Kristusfar jam tere gamserem.

Manggarai: Ai momang di Kristus kuasa amiy, ai ami poli ita salangn, émé cengata poli matan latang te sanggén ata, ngong sanggéd isé situ polig matad.

Sabu: Lua hajha nga ddhei Kristus ke ne do pereda pa jhi, jhe do toi ke ri jhi, ki alla ke heddau pemade tu hari-hari ddau, moko ne lua pedabbho do napoanne ta do hari-hari ddau do alla ke pemade.

Kupang: Kristus sayang mati sang kotong. Itu yang kasi samangat sang botong ko kasi jalan botong pung tugas. Te botong parcaya bilang, satu Orang, andia Kristus, mati ko ganti sang samua orang. Dia pung arti bilang, itu sama ke kotong samua su mati ko kasi tenga idop yang lama, deng sonde ada pung hak apa-apa lai di ini dunya.

Abun: Kristus bi An nggwa wa men anato men wergat men nggwa wa ben Kristus bi suk-i ne pe sor. Kristus wadigan kwop win men yetu sino, men jam ware. Sane dom, ben sato men sino kwop su An, men bi men nggwa wa An it.

Meyah: Erek koma jeska Yesus bera oncunc rot efen odou ongga okora eteb rot mimif nomnaga. Jefeda memef modou os mofij rusnok enjgineg ojgomu. Noba modou efesi ororu rot tenten oida Yesus Kristus anggos nou rusnok nomnaga fob. Jefeda ahah Allah eiteij bera mimif nomnaga tein manggos rot mifmin mar ongga oska morototuma jera Yesus fob.

Uma: Ahi'-na Kristus-le pai' hewa toe kehi-kaie. Apa' ki'uli' hewa toi: Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, jadi' ma'ala-mi ta'uli', hewa mate omea-tamo.

Yawa: Kristus apa muinye mbe akarive rinai sya ana syo rave rai tenambe. Weye syo raen Vatan intabo so Po anasine raunande kakai indamu Po vatan tenambe manigwan, weti vatan tenambe maisyare ukakai to wemaisy.


NETBible: For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.

NASB: For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;

HCSB: For Christ's love compels us, since we have reached this conclusion: if One died for all, then all died.

LEB: For the love of Christ controls us, [because we] have concluded this: that one died for all; as a result all died.

NIV: For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.

ESV: For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;

NRSV: For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.

REB: For the love of Christ controls us once we have reached the conclusion that one man died for all and therefore all mankind has died.

NKJV: For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;

KJV: For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

AMP: For the love of Christ controls {and} urges {and} impels us, because we are of the opinion {and} conviction that [if] One died for all, then all died;

NLT: Whatever we do, it is because Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for everyone, we also believe that we have all died to the old life we used to live.

GNB: We are ruled by the love of Christ, now that we recognize that one man died for everyone, which means that they all share in his death.

ERV: The love of Christ controls us, because we know that one person died for everyone. So all have died.

EVD: The love of Christ controls us. Why? Because we know that One (Christ) has died for all people. So all have died.

BBE: For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;

MSG: Christ's love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do. Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat.

Phillips NT: The very spring of our actions is the love of Christ. We look at it like this: if one died for all men, then, in a sense, they all died,

DEIBLER: I speak and act the way I do because the love that Christ has for people influences me in everything that I say and do. When he died, he suffered the punishment for the sins of all people. So, we should all think of ourselves as having died with him, being as unresponsive to sinful desires as [MET] a corpse is.

GULLAH: De lob ob Christ fa we da rule oba we, cause we know fa sho, dat one man done dead fa all people. An dat mean dat all people done dead wid um.

CEV: We are ruled by Christ's love for us. We are certain that if one person died for everyone else, then all of us have died.

CEVUK: We are ruled by Christ's love for us. We are certain that if one person died for everyone else, then all of us have died.

GWV: Clearly, Christ’s love guides us. We are convinced of the fact that one man has died for all people. Therefore, all people have died.


NET [draft] ITL: For <1063> the love <26> of Christ <5547> controls <4912> us <2248>, since we have concluded <2919> this <5124>, that <3754> Christ <1520> died <599> for <5228> all <3956>; therefore <686> all <3956> have died <599>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel