Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 12 : 10 >> 

TB: Dan apabila dilihat mereka bahwa sudah banyak uang dalam peti itu, maka datanglah panitera raja beserta imam besar, lalu membungkus dan menghitung uang yang terdapat dalam rumah TUHAN itu.


AYT: Saat mereka melihat bahwa sudah banyak uang di peti itu, juru tulis raja dan imam besar datang untuk membungkus dan menghitung uang yang didapatkan dari Bait TUHAN.

TL: Setelah dilihatnya adalah banyak uang di dalam peti itu, datanglah seorang jurutulis baginda serta dengan imam besar, lalu dibubuhnya segala uang itu dalam pundi-pundi dan dibilangnya akan segala uang yang terdapat dalam rumah Tuhan itu.

MILT: Dan terjadilah, pada waktu mereka melihat bahwa uang di peti itu berlimpah maka juru tulis raja beserta Imam Besar datang, lalu mereka membungkusnya dan menghitung uang yang didapat dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu.

Shellabear 2010: Apabila mereka melihat bahwa jumlah uang di dalam peti itu sudah banyak, maka datanglah panitera raja bersama imam besar untuk menghitung uang yang terdapat dalam Bait ALLAH itu dan membungkusnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila mereka melihat bahwa jumlah uang di dalam peti itu sudah banyak, maka datanglah panitera raja bersama imam besar untuk menghitung uang yang terdapat dalam Bait ALLAH itu dan membungkusnya.

KSKK: (12-11) Apabila mereka melihat kotak itu sudah penuh, seorang panitera raja akan datang, dan bersama-sama dengan imam agung, mereka harus mengeluarkan dan menghitung uang itu.

VMD: Ketika sekretaris raja dan imam agung melihat bahwa peti itu sudah penuh dengan uang, mereka datang dan mengambil uang dari kotak itu. Mereka menghitung semua uang yang diberikan untuk Bait TUHAN serta memasukkannya ke dalam tas.

BIS: Setiap kali bila uang di dalam kotak itu sudah banyak, sekretaris raja bersama Imam Agung datang dan menghitung uang itu, lalu membungkusnya.

TMV: Setiap kali, apabila wang di dalam peti itu sudah banyak, setiausaha raja dan Imam Agung datang untuk mengira wang yang ada di situ, lalu memasukkannya ke dalam kantung.

FAYH: Setelah kotak itu penuh, panitera raja dan imam besar menghitung isinya, lalu menyimpannya di dalam kantong-kantong khusus.

ENDE: (12-11) Bilamana mereka melihat, ada banjak uang didalam peti itu, maka penulis radja datang bersama dengan imam-agung. Mereka mengosongkan (peti itu) dan membilang uang, jang terdapat didalam Rumah Jahwe itu.

Shellabear 1912: Adapun apabila dilihatnya ada banyak uang dalam peti itu maka datanglah jurutulis baginda dan imam besar itu maka dibungkusnya serta dibilangnya segala uang yang terdapat dalam rumah Allah itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, tatkala delihatnja, bahuwa derham pejrakh 'itu banjakhlah dalam pitij 'itu, maka mudikhlah djuro tulis Radja, dan 'Imam besar 'itu, membongkus lalu permana`ij derham pejrakh jang kadapatan dalam khobah Huwa 'itu.

AVB: Apabila mereka melihat bahawa jumlah wang di dalam peti itu sudah banyak, maka datanglah jurutulis raja bersama imam besar untuk menghitung wang yang terdapat dalam Bait TUHAN itu dan membungkusnya.


TB ITL: Dan apabila <01961> dilihat <07200> mereka bahwa <03588> sudah banyak <07227> uang <03701> dalam peti <0727> itu, maka datanglah <05927> panitera <05608> raja <04428> beserta imam <03548> besar <01419>, lalu membungkus <06696> dan menghitung <04487> uang <03701> yang terdapat <04672> dalam rumah <01004> TUHAN <03068> itu.


Jawa: Manawa pethi iku wus katon isi akeh, panitrane Sang Prabu rawuh bareng karo imam agung, kabeh dhuwit kang ana ing padalemaning Sang Yehuwah kabuntelan lan kaetung.

Jawa 1994: Yèn dhuwité ing pethi mau wis akèh, pethiné banjur dibukak déning sèkretarisé Sang Prabu, bebarengan karo Imam Agung. Dhuwité banjur diétung lan dibuntel.

Sunda: Lamun eta kotak geus loba eusina, duitna dikaluarkeun ku panitera karajaan jeung Imam Agung, ditimbang terus dibungkusan.

Madura: Sabban pesse e kothak jareya la bannya’, sekettarissa rato ban Imam Agung rabu ka jadhiya, ngetong pesse jareya ban pesse jareya laju ebundu’.

Bali: Risampune jinahe ring peti punika akeh, sekretaris sang prabu miwah Pandita Agunge rauh munduhang tur nimbang jinah perake punika.

Bugis: Tungke-tungke rékko maégani dowi ri laleng petti-pettiéro, poléni jurutulisi’na arungngé silaong Imang Lompoé nanabilangngi iyaro dowié, nainappa nadoko.

Makasar: Punna jaimo doe’ lalang ri anjo pattia, tuli battumi jurutulisi’na karaenga siagang Imang Lompoa anrekengi anjo doeka, nampa naroko’.

Toraja: Iatonna tiromi tau iato mai kumua budamo tu doi’ lan patti, saemi tu pangulu to massura’na datu sola tominaa kapua; napatamai kandu’ tu doi’ naappa’ lan banuanNa PUANG anna bilangi.

Karo: Adi nggo melala duit i bas peti e, reh pegawai raja ras Imam si Mbelin, ibeligaina duit e, jenari ipunjutna i bas gajut-gajut.

Simalungun: (12-11) Dob iidah sidea na dob buei ma duit ibagas poti ai, roh ma jurutulis ni raja ai rap pakon sintua ni malim ai, ibilang anjaha ibaluti sidea ma ibagas parduitan duit na dapot i rumah panumbahan ai.

Toba: (12-11) Ia dung diida nasida naung godang perak i di bagasan poti i, ro ma sahalak juaratulis ni rajai rap dohot sintua ni malim i, ditimpus ma perak i tu bagasan puro, dung dibilang na dapotsa di bagasan joro ni Jahowa.


NETBible: When they saw the chest was full of silver, the royal secretary and the high priest counted the silver that had been brought to the Lord’s temple and bagged it up.

NASB: When they saw that there was much money in the chest, the king’s scribe and the high priest came up and tied it in bags and counted the money which was found in the house of the LORD.

HCSB: Whenever they saw there was a large amount of money in the chest, the king's secretary and the high priest would go to the LORD's temple and count the money found there and tie it up in bags.

LEB: Whenever they saw a lot of money in the box, the king’s scribe and the chief priest would collect and count the money that was donated in the LORD’S temple.

NIV: Whenever they saw that there was a large amount of money in the chest, the royal secretary and the high priest came, counted the money that had been brought into the temple of the LORD and put it into bags.

ESV: And whenever they saw that there was much money in the chest, the king's secretary and the high priest came up and they bagged and counted the money that was found in the house of the LORD.

NRSV: Whenever they saw that there was a great deal of money in the chest, the king’s secretary and the high priest went up, counted the money that was found in the house of the LORD, and tied it up in bags.

REB: Whenever they saw that the chest was well filled, the king's secretary and the high priest came and melted down the silver found in the house of the LORD and weighed it.

NKJV: So it was, whenever they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up and put it in bags, and counted the money that was found in the house of the LORD.

KJV: And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD.

AMP: And whenever they saw that there was much money in the chest, the king's scribe and the high priest came up and counted the money that was found in the house of the Lord and tied it up in bags.

NLT: Whenever the chest became full, the court secretary and the high priest counted the money that had been brought to the LORD’s Temple and put it into bags.

GNB: Whenever there was a large amount of money in the box, the royal secretary and the High Priest would come, melt down the silver, and weigh it.

ERV: Whenever the king’s secretary and the high priest saw that the box was full, they counted all the money that had been given for the LORD'S Temple and put it in bags.

BBE: And when they saw that there was much money in the chest, the king’s scribe and the high priest came and put it in bags, noting the amount of all the money there was in the house of the Lord.

MSG: When they saw that a large sum of money had accumulated in the chest, the king's secretary and the chief priest would empty the chest and count the offerings.

CEV: When the box was full of money, the king's secretary and the chief priest would count the money and put it in bags.

CEVUK: When the box was full of money, the king's secretary and the chief priest would count the money and put it in bags.

GWV: Whenever they saw a lot of money in the box, the king’s scribe and the chief priest would collect and count the money that was donated in the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: When <01961> they saw <07200> the chest <0727> was full <07227> of silver <03701>, the royal <04428> secretary <05608> and the high <01419> priest <03548> counted <04487> the silver <03701> that had been brought <04672> to the Lord’s <03068> temple <01004> and bagged <06696> it up <06696>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel