Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 13 : 15 >> 

TB: Berkatalah Elisa kepadanya: "Ambillah busur dan anak-anak panah!" Lalu diambillah busur dan anak-anak panah.


AYT: Elisa berkata, “Ambillah busur dan anak-anak panah!” Lalu, dia mengambil busur dan anak-anak panah kepadanya.

TL: Maka kata Elisa kepadanya: Ambillah busur serta dengan anak panahnya. Maka diambilnyalah busur dengan anak panahnya.

MILT: Dan Elisa berkata kepadanya, "Ambillah busur dan anak-anak panah!" Dan dia mengambil busur dan anak-anak panah untuk dirinya.

Shellabear 2010: Ilyasa berkata kepadanya, “Ambillah busur dan anak-anak panah,” lalu Yoas mengambil busur dan anak-anak panah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyasa berkata kepadanya, "Ambillah busur dan anak-anak panah," lalu Yoas mengambil busur dan anak-anak panah.

KSKK: Elisa berkata kepadanya, "Ambillah busur dan anak panah." Maka ia pun mengambil busur dan anak panah.

VMD: Elisa berkata kepada Yoas, “Ambillah busur dan beberapa anak panah.” Yoas mengambil busur dan beberapa anak panah.

BIS: "Ambillah busur dan anak panah!" perintah Elisa kepadanya. Yoas mengambilnya,

TMV: Elisa berkata kepadanya, "Ambillah busur dan beberapa batang anak panah." Raja Yehoas pun mengambilnya.

FAYH: "Ambillah busur dan beberapa anak panah!" kata Elisa kepada Yoas. Perintah itu dilaksanakan.

ENDE: Kata Elisja' kepadanja: "Ambillah busur dan anak panah!" Maka ia mengambil busur dan anak-panah.

Shellabear 1912: Maka kata Elisa pada baginda: "Ambillah olehmu busur dengan anak panahnya." Lalu diambilnyalah busur dengan anak panahnya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Elisjasz padanja; 'ambillah sawatu busor, dan barang 'anakh-anakh panah: maka de`ambilnja kapada dirinja sawatu busor, dan barang 'anakh-anakh panah.

AVB: Elisa berkata kepadanya, “Ambillah busur dan anak-anak panah,” lalu Yoas mengambil busur dan anak-anak panah.


TB ITL: Berkatalah <0559> Elisa <0477> kepadanya: "Ambillah <03947> busur <07198> dan anak-anak panah <02671>!" Lalu diambillah <03947> busur <07198> dan anak-anak panah <02671>. [<0413>]


Jawa: Nabi Elisa matur marang panjenengane: “Panjenengan dalem karsaa mundhut gandhewa tuwin jemparing.” Iya banjur kacaosan gandhewa lan jemparing.

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Kula aturi mundhut gendhéwa lan panah!" Raja Yoas nuli mundhut gendhéwa lan panah.

Sunda: Elisa sasauran, "Candak ka dieu gondewa sareng jamparing." Sanggeus pamundutna dicumponan,

Madura: "Ngereng mondhut gandhiba sareng panana!" dhabuna Elisa ka Yowas. Yowas mondhut gandhiba ban pana jareya,

Bali: Dane Elisa tumuli matur sapuniki: “Rarisang iratu ngambil panah.” Sang Prabu Yoas tumuli ngambil panah.

Bugis: Napparénta Elisa lao ri aléna, "Alano pana!" Malani Yoas,

Makasar: Naparentakammi Elisa mae ri ia angkana, "Allei anrong pananu siagang ana’ pananu!" Naallemi Yoas,

Toraja: Nakuami tu Elisa lako: Alako pana sola tinaran. Naalammi pana sola tinaran.

Karo: "Buat panah ras piga-piga anak panahna," nina Elisa merentahken ia. Emaka ibuat Jehoas.

Simalungun: Nini si Elisa ma hu bani, “Buat ma sada panah pakon lingkit!” Jadi ibuat ma sada panah pakon lingkit.

Toba: Dung i ninna si Elisa ma tu ibana: Buat ma sior dohot angka sumbia i! Jadi dung dibuat sior i tu ibana rap dohot angka sumbia i.


NETBible: Elisha told him, “Take a bow and some arrows,” and he did so.

NASB: Elisha said to him, "Take a bow and arrows." So he took a bow and arrows.

HCSB: Elisha responded, "Take a bow and arrows." So he got a bow and arrows.

LEB: Elisha told him, "Get a bow and some arrows." So he got a bow and some arrows.

NIV: Elisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so.

ESV: And Elisha said to him, "Take a bow and arrows." So he took a bow and arrows.

NRSV: Elisha said to him, "Take a bow and arrows"; so he took a bow and arrows.

REB: Elisha said, “Take a bow and arrows,” and he did so.

NKJV: And Elisha said to him, "Take a bow and some arrows." So he took himself a bow and some arrows.

KJV: And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.

AMP: And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took bow and arrows.

NLT: Elisha told him, "Get a bow and some arrows." And the king did as he was told.

GNB: “Get a bow and some arrows,” Elisha ordered him. Jehoash got them,

ERV: Elisha said to Jehoash, “Take a bow and some arrows.” Jehoash took a bow and some arrows.

BBE: Then Elisha said to him, Take bow and arrows: and he took bow and arrows.

MSG: Elisha told him, "Go and get a bow and some arrows." The king brought him the bow and arrows.

CEV: "Grab a bow and some arrows," Elisha told him, "and hold them in your hand." Jehoash grabbed the bow and arrows and held them. Elisha placed his hand on the king's hand

CEVUK: “Grab a bow and some arrows,” Elisha told him, “and hold them in your hand.” Jehoash grabbed the bow and arrows and held them. Elisha placed his hand on the king's hand

GWV: Elisha told him, "Get a bow and some arrows." So he got a bow and some arrows.


NET [draft] ITL: Elisha <0477> told <0559> him, “Take <03947> a bow <07198> and some arrows <02671>,” and he did <03947> so.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel