Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 25 : 28 >> 

TB: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik dengan dia dan memberi kedudukan kepadanya lebih tinggi dari pada kedudukan raja-raja yang bersama-sama dengan dia di Babel;


AYT: Dia berbicara baik-baik kepadanya dan memberikan kedudukan yang lebih tinggi daripada kedudukan raja-raja yang bersamanya di Babel.

TL: Dan bagindapun berkata-kata manis dengan dia, dan diangkat baginda akan kursinya tinggi dari pada kursi segala raja-raja yang sertanya di Babil.

MILT: Dan berbicara perkara-perkara yang baik dengan dia serta memberi kedudukan kepadanya lebih tinggi daripada kedudukan raja-raja yang bersamanya di Babilon.

Shellabear 2010: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan memberikan kepadanya kedudukan di atas kedudukan raja-raja yang ada bersamanya di Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan memberikan kepadanya kedudukan di atas kedudukan raja-raja yang ada bersamanya di Babel.

KSKK: Ia berbicara dengan ramah tamah kepadanya, dan memperlakukannya secara lebih terhormat dari raja-raja lain yang ada bersama dia di Babel.

VMD: Ewil-Merodakh bersikap ramah terhadap Yoyakhin dan memberi tempat yang lebih terhormat kepadanya daripada kepada para raja lainnya yang bersamanya di Babel.

BIS: serta memperlakukannya dengan baik. Yoyakhin diberinya kedudukan yang lebih tinggi daripada raja-raja lain yang juga dibuang ke Babel.

TMV: Raja Ewil-Merodakh memperlakukan Raja Yoyakhin dengan baik dan memberi baginda pangkat lebih tinggi daripada yang diberikan kepada raja-raja lain yang juga dibuang ke Babilonia.

FAYH: Ia bersikap baik terhadap Yoyakhin dan memperlakukan dia secara khusus. Yoyakhin diberi tempat kedudukan yang lebih terhormat daripada raja-raja lain yang ditawan bersama-sama dengan dia di Babel.

ENDE: Ia beramah-tamah dengannja dan memberinja tachta jang lebih tinggi daripada tachta radja2 lainnja, jang ada sertanja di Babel.

Shellabear 1912: Maka manislah petuturan baginda akan dia didudukkannya pada kursi yang di atas kursi-kursi segala raja yang sertanya di Babel itu.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija dengan lombot manis sertanja; lalu latakhlah petarananja di`atas petarana segala Radja-radja, jang 'ada sertanja di-Babel.

AVB: Ewil-Merodakh berbicara baik-baik kepadanya dan memberinya kedudukan yang lebih tinggi daripada kedudukan raja-raja yang ada bersama-samanya di Babel.


TB ITL: Ewil-Merodakh berbicara <01696> baik-baik <02896> dengan <0854> dia dan memberi <05414> kedudukan <03678> kepadanya lebih tinggi <05921> dari pada kedudukan <03678> raja-raja <04428> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia di Babel <0894>;


Jawa: Sang Prabu Ewil-Merodakh ngandika marang panjenengane kalawan grapyak, lan maringi kalenggahan marang panjenengane, ngluwihi para ratu kang bebarengan karo panjenengane ana ing Babil.

Jawa 1994: sarta direngkuh klawan becik. Yoyakhin diparingi pangkat luwih dhuwur ketimbang karo raja-raja liyané sing dibuwang ana ing Babil.

Sunda: Ewil Merodak kacida darehdehna ka anjeunna, nepi ka maparin kalungguhan anu mulya, leuwih mulya ti batan kalungguhan anu dilelerkeun ka raja-raja boyongan lianna anu papada diboyong ka Babul.

Madura: sarta ekabecce’e. Yoyakhin eparenge pangkat se atenggiyan dhari to-rato laenna se ebuwang ka Babil keya.

Bali: Ida Sang Prabu Ewil-Merodak ngajiang Ida Sang Prabu Yoyakin tur ngwehin ida linggih sane agungan ring pararatune sane lianan sane sareng-sareng matawan ring Babel.

Bugis: nenniya gaukengngi sibawa makessing. Nawérénni tudangeng Yoyakhin iya lebbi matanré naiya arung-ngarung laing iya ripaliétto ri Babél.

Makasar: na nabaji’-bajiki Yoyakhin. Nasarei empoang tinggiangngang nasikamma karaeng maraeng nipelaka todong mange ri Babel.

Toraja: Ma’kada malamma’mi tu datu lako kalena sia napamadao tu kao’koranna na iatu kao’koranna mintu’ datu, tu nasolan dio Babel.

Karo: Mehuli kal perbahanen Ewil-Merduk, ipehaga ia lebih asangken raja-raja si deban si ibuang ras ia i Babilon.

Simalungun: Basar do ia hu bani, anjaha gijangan do ibahen paratas ni hun bani paratas ni raja-raja na rap pakonsi i Babel.

Toba: Jala basar pangkulingna tu ibana, jala tumimbo dibahen habangsana sian habangsa ni raja angka na rap dohot ibana di Babel.


NETBible: He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.

NASB: and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.

HCSB: He spoke kindly to him and set his throne over the thrones of the kings who were with him in Babylon.

LEB: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.

NIV: He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

ESV: And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.

NRSV: he spoke kindly to him, and gave him a seat above the other seats of the kings who were with him in Babylon.

REB: treated him kindly, and gave him a seat at table above the kings with him in Babylon.

NKJV: He spoke kindly to him, and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.

KJV: And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;

AMP: He spoke kindly to him and ranked him above the kings with him in Babylon.

NLT: He spoke pleasantly to Jehoiachin and gave him preferential treatment over all the other exiled kings in Babylon.

GNB: Evilmerodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia.

ERV: Evil Merodach was kind to Jehoiachin. He gave him a more important place to sit than the other kings who were with him in Babylon.

BBE: And said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.

MSG: The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the other political prisoners held in Babylon.

CEV: Evil-Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there.

CEVUK: Evil-Merodach was kind to Jehoiachin and honoured him more than any of the other kings held prisoner there.

GWV: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.


NET [draft] ITL: He spoke <01696> kindly <02896> to <0854> him and gave <05414> him a more <05921> prestigious <03678> position <03678> than <05921> the other kings <04428> who <0834> were with <0854> him in Babylon <0894>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 25 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel