Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 19 >> 

TB: Tiba-tiba menjeritlah ia kepada ayahnya: "Aduh kepalaku, kepalaku!" Lalu kata ayahnya kepada seorang bujang: "Angkatlah dia dan bawa kepada ibunya!"


AYT: Kemudian, anak itu berkata kepada ayahnya, “Aduh, kepalaku, kepalaku!” Ayahnya berkata kepada hambanya, “Bawalah dia kepada ibunya.”

TL: Maka katanya kepada bapanya: Aduh, kepalaku! kepalaku! Lalu kata bapanya kepada seorang hamba: Bawalah akan dia kepada emaknya.

MILT: Dan tiba-tiba dia berkata kepada ayahnya, "Kepalaku, kepalaku!" Lalu kata ayahnya kepada seorang pelayan, "Bawa dia kepada ibunya!"

Shellabear 2010: Tiba-tiba ia berkata kepada ayahnya, “Aduh kepalaku, kepalaku!” Kata ayahnya kepada seorang pelayan, “Angkatlah dia kepada ibunya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba ia berkata kepada ayahnya, "Aduh kepalaku, kepalaku!" Kata ayahnya kepada seorang pelayan, "Angkatlah dia kepada ibunya."

KSKK: Maka bapanya memberi perintah kepada pelayannya, "Bawa dia kepada ibunya."

VMD: Anak itu berkata kepada ayahnya, “Aduh, kepalaku sakit. Kepalaku sakit.” Ayah itu berkata kepada hambanya, “Bawa dia kepada ibunya.”

BIS: Tiba-tiba anak itu berteriak kepada ayahnya, "Aduh! Kepala saya sakit!" "Bawalah anak ini kepada ibunya," kata ayahnya kepada seorang pelayan.

TMV: Tiba-tiba anak itu berkata kepada bapanya, "Kepala saya sakit! Kepala saya sakit!" Bapanya berkata kepada salah seorang hambanya, "Bawalah dia kepada ibunya."

FAYH: Tiba-tiba anak itu mengeluh bahwa kepalanya sakit dan terus merintih kesakitan. Ayahnya berkata kepada pelayannya, "Bawalah anak ini pulang kepada ibunya."

ENDE: Katanja kepada bapaknja: "Aduh, kepalaku, kepalaku! Maka bapaknja menjuruh seorang budjang: "Bawalah dia kepada ibunja!"

Shellabear 1912: Maka katanya kepada bapanya: "Wah kepalaku kepalaku." Maka kata bapanya kepada pelayannya: "Bawalah akan dia kepada ibunya."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapada bapanja; 'adoh kapalaku, kapalaku! maka sabdalah 'ija kapada sa`awrang budakh; 'angkatlah bawa dija kapada 'ibunja.

AVB: Tiba-tiba dia berkata kepada ayahnya, “Aduh kepalaku, kepalaku!” Kata ayahnya kepada seorang pembantunya, “Angkatlah dia kepada ibunya.”


TB ITL: Tiba-tiba menjeritlah <0559> ia kepada <0413> ayahnya <01>: "Aduh kepalaku <07218>, kepalaku <07218>!" Lalu kata <0559> ayahnya kepada <0413> seorang bujang <05288>: "Angkatlah <05375> dia dan bawa kepada <0413> ibunya <0517>!"


Jawa: Dumadakan banjur njerit ana ing ngarepe bapakne: “Adhuh sirah kula, sirah kula!” Bapakne nuli prentah marang batur: “Gendhongen bocah iki, parakna marang ibune!”

Jawa 1994: Dumadakan bocah mau celuk-celuk sambat marang bapakné, "Pak, sirah kula sakit!" Pangucapé bapakné marang réwangé, "Bocah kuwi gawanen mulih menyang enggoné ibuné."

Sunda: Geus kitu budak teh ujug-ujug ngajerit, "Apa, sirah Ujang nyeri!" "Buru-buru si encep bawa ka ibuna!" ceuk bapana ka gandek.

Madura: O-tao kana’ jareya acerreng ka eppa’na, "Adhu! Cethak kaula sake’!" "Giba ka ebuna," ca’na eppa’na kana’ jareya ka sala settong dhari barengnga.

Bali: Tan dumade anake alit punika tumuli majeritan ring bapanipune: “Aduh sirah tiange sakit, sirah tiange sakit.” Bapannyane raris mabaos ring parekannyane sapuniki: “Kema ajak icening sig memenne!”

Bugis: Tennasenna-sennana iyaro ana’é gora lao ri ambo’na, "Aduh! Mapeddi ulukku!" Nakkedana ambo’na lao riséddié pattumani, "Tiwii iyaé ana’é lao ri indo’na."

Makasar: Ti’ring akkio’mi anjo anaka mae ri manggena angkana, "Edede! Pa’risiki ulungku!" Nakanamo manggena mae ri se’reang palayanna, "Erangi anne anaka mange ri amma’na."

Toraja: Nakuami lako ambe’na: O indo’! ulungku, ulungku! Ma’kadami tu ambe’na lako misa’ taunna, nakua: Solanni lako indo’na.

Karo: Rempet nderkuh ia ngelebuh bapana nina, "Andih mesui takalku, mesui takalku!" "Angkip, baba anak e ku nandena!" nina bapana man sekalak suruh-suruhen.

Simalungun: Jadi nini ma hu bani bapani, “Ulungku! Ulungku!” Nini bapani ai ma hu bani sada suruh-suruhanni, “Boan ma ia bani inangni.”

Toba: Dung i didok ma mandok amana i: Ulungku, ulungku hansitnai! Dung i didok amana i ma tu sahalak naposo: Boan ma ibana tu inana.


NETBible: He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”

NASB: He said to his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother."

HCSB: Suddenly , he complained to his father, "My head! My head!" His father told his servant, "Carry him to his mother."

LEB: Suddenly, he said to his father, "My head! My head!" The father told his servant, "Carry him to his mother."

NIV: "My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother."

ESV: And he said to his father, "Oh, my head, my head!" The father said to his servant, "Carry him to his mother."

NRSV: He complained to his father, "Oh, my head, my head!" The father said to his servant, "Carry him to his mother."

REB: All of a sudden he cried out to his father, “Oh, my head, my head!” His father told a servant to carry the child to his mother,

NKJV: And he said to his father, "My head, my head!" So he said to a servant, "Carry him to his mother."

KJV: And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

AMP: But he said to his father, My head, my head! The man said to his servant, Carry him to his mother.

NLT: Suddenly he complained, "My head hurts! My head hurts!" His father said to one of the servants, "Carry him home to his mother."

GNB: Suddenly he cried out to his father, “My head hurts! My head hurts!” “Carry the boy to his mother,” the father said to a servant.

ERV: The boy said to his father, “Oh, my head! My head hurts!” The father said to his servant, “Carry him to his mother!”

BBE: And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.

MSG: complaining, "My head, my head!" His father ordered a servant, "Carry him to his mother."

CEV: Suddenly he shouted, "My head hurts. It hurts a lot!" "Carry him back to his mother," the father said to his servant.

CEVUK: Suddenly he shouted, “My head hurts. It hurts a lot!” “Carry him back to his mother,” the father said to his servant.

GWV: Suddenly, he said to his father, "My head! My head!" The father told his servant, "Carry him to his mother."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> his father <01>, “My head <07218>! My head <07218>!” His father told <0559> a servant <05288>, “Carry <05375> him to <0413> his mother <0517>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel