Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 28 >> 

TB: Kemudian bertanyalah raja kepadanya: "Ada apa?" Jawab perempuan itu: "Perempuan ini berkata kepadaku: Berilah anakmu laki-laki, supaya kita makan dia pada hari ini, dan besok akan kita makan anakku laki-laki.


AYT: Lalu, raja bertanya, “Ada apa?” Perempuan itu menjawab, “Perempuan ini berkata kepadaku, ‘Berikan anakmu laki-laki untuk kita makan pada hari ini, dan besok anakku laki-laki akan kita makan.’

TL: Dan lagi titah baginda kepadanya: Apakah perkaramu? Maka sembahnya: Bahwa perempuan ini telah berkata kepada patik demikian: Berikanlah anakmu, supaya kita makan dia pada hari ini, maka esok hari kita akan makan anakku.

MILT: Lalu raja bertanya kepadanya, "Ada apa denganmu?" Dan dia menjawab, "Wanita ini berkata kepadaku, berilah anak laki-lakimu supaya kita makan dia pada hari ini, dan besok kita akan makan anak laki-lakiku.

Shellabear 2010: Tetapi kemudian raja bertanya kepadanya, “Ada apa?” Jawabnya, “Perempuan ini berkata kepada hamba, ‘Berikanlah anakmu laki-laki untuk kita makan hari ini. Besok, kita akan makan anakku laki-laki.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kemudian raja bertanya kepadanya, "Ada apa?" Jawabnya, "Perempuan ini berkata kepada hamba, Berikanlah anakmu laki-laki untuk kita makan hari ini. Besok, kita akan makan anakku laki-laki.

KSKK: Apa masalahnya?" Jawabnya, "Perempuan itu berkata kepadaku: berikanlah anakmu sehingga kita boleh memakannya hari ini, lalu besok kita akan makan anakku.

VMD: Kemudian raja bertanya, “Apa masalahmu?” Ia menjawab, “Perempuan ini berkata kepadaku, ‘Serahkanlah anakmu kepadaku supaya kita dapat memakannya hari ini. Dan kita makan anakku besok.’

BIS: Apa kesulitanmu?" Wanita itu menjawab, "Kawan saya ini telah mengajak saya supaya kami memakan anak saya dulu, lalu besoknya kami makan anaknya.

TMV: Apakah masalahmu?" Perempuan itu berkata, "Perempuan ini telah mencadangkan supaya hamba berdua makan anak hamba dahulu, lalu hari berikutnya makan anaknya.

FAYH: (6-26)

ENDE: Kemudian radja berkata kepadanja: "Mau apa engkau?" Sahut wanita itu: "Perempuan anu telah berkata kepada hamba: 'Berilah anakmu, agar kita makan hari ini. Anakku, kita makan esok'.

Shellabear 1912: Dan lagi titah baginda kepadanya: "Apa kena?" Maka jawabnya: "Bahwa kata perempuan ini kepada patik: Berikanlah anakmu supaya kita makan akan dia pada hari ini dan esok hari kelak kita akan memakan anakku pula.

Leydekker Draft: SJahdan sabdalah Sulthan padanja; 'apatah halmu? maka sombahlah 'ija; 'adapawn parampuwan 'ini sudah kata-kata padaku: berilah 'anakhmu laki-laki, sopaja kamij makan dija pada harij 'ini, dan pada harij 'ejsokhnja kamij 'akan makan 'anakhku laki-laki.

AVB: Tetapi kemudian raja bertanya kepadanya, “Ada apa?” Jawabnya, “Perempuan ini berkata kepada hamba, ‘Berikanlah anak lelakimu untuk kita makan hari ini. Esok, kita akan makan anak lelakiku.’


TB ITL: Kemudian bertanyalah <0559> raja <04428> kepadanya: "Ada apa <04100>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu: "Perempuan ini <02063> berkata <0559> kepadaku <0413>: Berilah <05414> anakmu laki-laki <01121>, supaya kita makan <0398> dia pada hari ini <03117>, dan besok <04279> akan kita makan <0398> anakku laki-laki <01121>.


Jawa: Sang Prabu nuli ndangu: “Ana apa, ta?” Atur wangsulane wong wadon mau: “Tiyang estri punika cariyos dhumateng kawula: Anakmu lanang iku wenehna, supaya ing dina iki aku padha bisa mangan, dene sesuk genti padha mangan anakku lanang.

Jawa 1994: Ana apa ta?" Aturé wong wadon mau, "Kanca kula menika criyos, menawi dinten menika kula nyukakaken anak kula prelu dipun tedha tiyang kalih, énjingipun piyambakipun badhé gentos nyukakaken anakipun.

Sunda: Aya sual naon?" Wangsulna, "Nun, ieu awewe kamari ieu ngajak ngahakan pun anak, sanggemna enjingna giliran anakna anu kedah diteda.

Madura: Arapa ba’na jareya?" Ca’na babine’ jareya, "Kanca abdidalem ka’dhinto ngajak abdidalem neddha ana’ abdidalem dhimen ekadhuwai, lagguna ana’epon se eteddha’a ekadhuwa’ana.

Bali: Apa ane kewehang luh?” Atur anake luh punika sapuniki: “Sedek rahina anu, anak luh punika ngajakin titiang mangda titiang neda pianak titiange sareng-sareng ring ipun, tur sasampune punika raris pianakipune jaga teda titiang sareng kalih.

Bugis: Aga asukkarakemmu?" Nappébali iyaro makkunraié, "Iyaé sellaoku puraka naéra kuwammengngi riyanréi ana’ku riyolo, nainappa bajana riyanréi ana’na.

Makasar: Apa kasukkarrannu?" Appialimi anjo bainea angkana, "Anne agangku napangaruia’ angkanrei siagang rolong anakku, nampa ammukona ana’na kukanre siagang.

Toraja: Sia nakutanaipa datu nakua: Apara tu kamasussammu? Mebalimi nakua: Iate baine ma’kada lako kaleku nakua: Pa’benganni tu anakmu anta kandei allo iate, namasiangopa tu anakku tamaneo ungkandei.

Karo: Kai kin persoalenndu e?" Ngaloi diberu e, "Dua mberngi diberu si enda ngataken maka ipan kami anakku, janah kenca bage anakna ka ipan kami pepagina.

Simalungun: Ambahni ai isungkun raja ai ma ia, “Aha bamu?” Nini ma mambalosi, “Nini naboru ai do bangku, ʻBere ma anakmin, ase rap pangan hita sadari on, patar pangan hita pe anakku.ʼ

Toba: Angkup ni didok rajai ma tu nasida: Aha di ho? Jadi ninna nasida ma: Ro do hata ni parompuan on mandok tu ahu: Lehon anakmi asa itapangan ibana sadarion, marsogot pe panganonta anggo anakku.


NETBible: Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’

NASB: And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, ‘Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

HCSB: Then the king asked her, "What's the matter?" She said, "This woman said to me, 'Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.'

LEB: Then the king asked her, "What’s the matter?" She answered, "This woman told me, ‘Give up your son. Let’s eat him today. We’ll eat my son tomorrow.’

NIV: Then he asked her, "What’s the matter?" She answered, "This woman said to me, ‘Give up your son so that we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’

ESV: And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'

NRSV: But then the king asked her, "What is your complaint?" She answered, "This woman said to me, ‘Give up your son; we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

REB: What is your trouble?” She replied, “This woman said to me, ‘Give up your child for us to eat today, and we will eat mine tomorrow.’

NKJV: Then the king said to her, "What is troubling you?" And she answered, "This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

KJV: And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

AMP: And the king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give me your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

NLT: But then the king asked, "What is the matter?" She replied, "This woman proposed that we eat my son one day and her son the next.

GNB: What's your trouble?” She answered, “The other day this woman here suggested that we eat my child, and then eat her child the next day.

ERV: Then he said to her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give me your son so that we can eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’

BBE: And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.

MSG: The king continued, "Tell me your story." She said, "This woman came to me and said, 'Give up your son and we'll have him for today's supper; tomorrow we'll eat my son.'

CEV: Then he asked, "What's the matter anyway?" The woman answered, "Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day.

CEVUK: Then he asked, “What's the matter anyway?” The woman answered, “Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day.

GWV: Then the king asked her, "What’s the matter?" She answered, "This woman told me, ‘Give up your son. Let’s eat him today. We’ll eat my son tomorrow.’


NET [draft] ITL: Then the king <04428> asked <0559> her, “What’s <04100> your problem?” She answered <0559>, “This <02063> woman <0802> said <0559> to <0413> me, ‘Hand over <05414> your son <01121>; we’ll eat <0398> him today <03117> and then eat <0398> my son <01121> tomorrow <04279>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel