Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 18 >> 

TB: Gadis itu memakai baju kurung yang maha indah; sebab demikianlah puteri-puteri raja yang masih perawan berpakaikan baju kurung panjang. Kemudian pelayan itu menyuruh dia keluar, lalu mengunci pintu di belakangnya.


AYT: Tamar memakai baju kurung yang mahaindah, sebab demikianlah putri-putri raja yang masih perawan berpakaian, yaitu dengan baju kurung panjang. Pelayan itu kemudian menyuruhnya keluar dan mengunci pintu di belakangnya.

TL: Adapun Tamar itu berpakaikan baju panca warna, karena demikianlah adat segala putera baginda yang lagi anak dara adanya itu berpakaikan baju selimut; maka hamba Amnon itupun menghantar akan dia sampai ke luar, lalu dikancingkannya pintu dari belakangnya.

MILT: Dan pakaian panjang setelapak kaki dikenakan gadis itu, karena anak-anak perempuan raja yang masih perawan biasanya mengenakan jubah-jubah seperti itu. Lalu pelayannya mengeluarkan gadis itu ke jalan, dan mengunci pintu di belakangnya.

Shellabear 2010: Pada waktu itu Tamar memakai baju panjang berlengan, karena demikianlah pakaian anak-anak perempuan raja yang masih perawan. Pelayan Amnon membawa Tamar keluar dan mengunci pintu di belakangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Tamar memakai baju panjang berlengan, karena demikianlah pakaian anak-anak perempuan raja yang masih perawan. Pelayan Amnon membawa Tamar keluar dan mengunci pintu di belakangnya.

KSKK: (Tamar waktu itu mengenakan baju yang mahaindah seperti yang biasa dikenakan oleh putri-putri raja yang masih perawan). Maka hamba itu membawanya keluar dan sesudah itu mengunci pintu kamar tidur Amnon.

VMD: Tamar dikeluarkan oleh hamba itu dan mengunci pintu sesudah itu. Tamar memakai pakaian yang sangat indah karena jenis pakaian seperti itu hanya dipakai oleh para putri raja yang masih perawan.

TSI: Budak itu melakukan sesuai yang diperintahkan. Lalu Tamar menaburkan abu di atas kepalanya dan merobek gaun panjang yang dikenakannya. (Pada zaman itu, semua anak perempuan raja yang masih perawan mengenakan gaun panjang dengan pola indah.) Tamar kembali ke rumahnya sambil menutup mukanya dengan kedua tangan serta menangis pilu.

BIS: Pelayan itu melakukan perintahnya itu. Pakaian Tamar adalah jubah panjang yang berlengan panjang. Pada zaman itu putri-putri yang belum kawin biasanya memakai pakaian seperti itu.

TMV: Pelayan itu pun membawa Tamar keluar lalu mengunci pintu. Tamar memakai jubah panjang yang berlengan panjang. Pada zaman itu puteri raja yang belum kahwin biasanya memakai pakaian seperti itu.

FAYH: (13-17)

ENDE: (Adapun Tamar memakai badju pantjawarna, sebab dahulu itulah pakaian para puteri radja jang masih anak dara). Sipelajan mengeluarkannja kedjalan dan mengantjing pintu dibelakangnja.

Shellabear 1912: Adapun Tamar itu ada memakai baju panca warna karena demikianlah pakaian segala putri yang lagi anak dara. Maka oleh hamba Amnon itu dibawaya keluar kemudian dikuncikannya pintunya.

Leydekker Draft: 'Adapawn parampuwan 'itu sudah pakej sawatu badju jang bagej-bagej warnanja; karana szadet 'anakh-anakh parampuwan Sulthan, jang lagi parawan 'itu, memakej badju selimot maka chadimnja menghentar dija sampej kaluwar, lalu 'ija meng`antjing papan pintu dibalakangnja.

AVB: Pada waktu itu Tamar memakai baju panjang berlengan, kerana demikianlah pakaian anak-anak perempuan raja yang masih perawan. Pelayan Amnon membawa Tamar keluar dan mengunci pintu di belakangnya.


TB ITL: Gadis itu memakai <05921> baju kurung <03801> yang maha indah <06446>; sebab <03588> demikianlah <03651> puteri-puteri <01323> raja <04428> yang masih perawan <01330> berpakaikan <03847> baju kurung panjang <04598>. Kemudian pelayan <08334> itu menyuruh <03318> <00> dia keluar <02351> <00> <03318>, lalu mengunci <05274> pintu <01817> di belakangnya <0310>.


Jawa: Sang Putri ngagem rasukan alengen dawa kang endah banget, awit wis kalumrah putrining ratu kang isih kenya ngagem rasukan alengen dawa. Abdi mau banjur nundhung Sang Putri menyang njaba nuli lawange dikunci.

Jawa 1994: Abdiné nindakaké préntah mau. Déné Tamar nganggo klambi kurung sing lengené dawa. Dhèk semana putri-putri kedhaton sing isih prawan lumrahé nganggo sandhangan kaya mengkono kuwi.

Sunda: Tamar ku eta gandek dikenyang dibawa kaluar, pantona tuluy dikonci. Harita Tamar nganggo raksukan kurung, panjang ngagapuy dihias-hias, sakumaha layakna anggoan putri raja jaman harita keur parawanna.

Madura: Pangladinna jareya ajalannagi papakonna. Tamar e bakto jareya ngagem kalambi korong se lanjang lengngenna. E jaman jareya babine’an se gi’ ta’ alake biyasana ngangguy kalambi kantha jareya.

Bali: Parekane punika raris makta Ida Tamar medal, tumuli ngancing jelanane punika. Ida Tamar ngangge busana sane lambih, busana sane biasa kangge antuk paraputrine sane durung marabian daweg punika.

Bugis: Iyaro pattumanié napogau’ni iyaro paréntana. Pakéyanna Tamar iyanaritu jumba labbu iya malampéé limanna. Iyaro wettué ana’-ana’dara iya dé’éppa nakawing biyasanna pakéi pakéyang pada-padaéro.

Makasar: Nagaukammi palayanga anjo parentana. Pakeanna Tamar iamintu juba la’bu ia la’bua limanna. Anjo wattua sikamma tulolo tenayapa nale’ba’ a’bunting biasana ammakei pakeang kamma anjo.

Toraja: Iatu Tamar ma’pakean maa’, belanna susimo ada’na tu mintu’ anakna baine datu, ke anak darapi, ma’pake bayu lando. Nasolammi to ma’kamayana Amnon lako salian, anna sali’i ba’ba lako.

Karo: Ipedarat suruh-suruhen e Tamar jenari ierukna pintun. Ipake Tamar baju panjang si nggedang tanna. I bas paksa si e putri raja si langa sereh biasa make paken si bage.

Simalungun: Tapi baju ganjang do bajuni; ai sonai do pamahei ni boru ni raja sadokah anak boru hun bani sapari nari. Jadi ionjar juakjuakni ai ma ia hu darat, anjaha ioruk ma labah ai i pudi ni.

Toba: Alai salumbung sampuborna na ganjang alit tu nasida, ai songon i do somal angka boru ni raja, angka namarbaju, marpangkean salumbung do. Jadi dung dionjaronjar pahaladona i nasida tu balian, jala dihinsu pintu i sian pudina.


NETBible: (Now she was wearing a long robe, for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s attendant removed her and bolted the door behind her.

NASB: Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.

HCSB: Amnon's servant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a long-sleeved garment, because this is what the king's virgin daughters wore.

LEB: (She was wearing a long–sleeved gown. The king’s virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her.

NIV: So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

ESV: Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.

NRSV: (Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.

REB: The servant turned her out and bolted the door. She had on a long robe with sleeves, the usual dress of unmarried princesses.

NKJV: Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.

KJV: And [she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

AMP: Now [Tamar] was wearing a long robe with sleeves {and} of various colors, for in such robes were the king's virgin daughters clad of old. Then Amnon's servant brought her out and bolted the door after her.

NLT: So the servant put her out. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters.

GNB: The servant put her out and locked the door. Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days.

ERV: So Amnon’s servant led Tamar out of the room and locked the door. Tamar was wearing a long robe with many colors. The king’s virgin daughters wore robes like this.

BBE: Now she had on a long robe, such as in past times the king’s virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

MSG: The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)

CEV: The servant made her leave, and he locked the door behind her. The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.

CEVUK: The servant made her leave, and he locked the door behind her. The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.

GWV: (She was wearing a long–sleeved gown. The king’s virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her.


NET [draft] ITL: (Now she was wearing a long <06446> robe <03801>, for <03588> this <03651> is what the king’s <04428> virgin <01330> daughters <01323> used to wear <03847>.) So Amnon’s attendant <08334> removed <03318> her and bolted <05274> the door <01817> behind <0310> her.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel