Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 18 >> 

TB: Tetapi seorang anak melihat mereka, lalu memberitahu Absalom. Jadi pergilah keduanya dengan segera, dan sampailah mereka ke rumah seseorang di Bahurim yang mempunyai sumur di halamannya; maka turunlah mereka ke dalamnya.


AYT: Akan tetapi, seorang anak melihat mereka dan memberitahukannya kepada Absalom. Jadi, keduanya segera pergi dan masuk ke rumah seseorang di Bahurim yang memiliki sumur di halamannya. Lalu, mereka turun ke dalamnya.

TL: Kendatilah demikian terlihatlah juga seorang budak akan mereka itu, lalu dikabarkannya kepada Absalom. Maka keduanyapun berjalanlah dengan segeranya, lalu masuklah ke dalam rumah seorang anu di Bahurim, yang ada sebuah perigi pada halamannya, maka turunlah keduanya ke dalam perigi itu.

MILT: Dan seorang anak muda melihat mereka dan memberi tahu Absalom. Dan mereka terus pergi, keduanya masuk dengan cepat, dan tiba ke dalam rumah seseorang di Bahurim. Dan dia memiliki sebuah sumur di halamannya, dan mereka masuk ke sana.

Shellabear 2010: Namun, kali itu ada seorang pemuda yang melihat mereka lalu melaporkannya kepada Absalom. Oleh karena itu, Yonatan dan Ahimaas segera pergi, lalu sampai di rumah seseorang di Bahurim yang mempunyai sumur di halamannya. Mereka pun turun ke dalam sumur itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kali itu ada seorang pemuda yang melihat mereka lalu melaporkannya kepada Absalom. Oleh karena itu, Yonatan dan Ahimaas segera pergi, lalu sampai di rumah seseorang di Bahurim yang mempunyai sumur di halamannya. Mereka pun turun ke dalam sumur itu.

KSKK: Tetapi kali ini, seorang anak melihat mereka dan memberitahukan Absalom. Karena itu, dengan terburu-buru mereka meninggalkan tempat persembunyiannya itu dan memasuki rumah seorang Bahurim yang mempunyai sumur di halamannya; maka turunlah mereka ke dalam sumur itu.

VMD: Namun, seorang pemuda melihat Yonatan dan Ahimaas dan memberitahukannya kepada Absalom. Mereka berdua melarikan diri dengan segera dan tiba di rumah orang di Bahurim. Orang itu memiliki sebuah sumur di halaman rumahnya. Yonatan dan Ahimaas masuk ke dalam sumur itu bersembunyi.

TSI: Tetapi seorang pemuda sudah melihat Yonatan dan Ahimas di En Rogel, lalu dia melaporkan hal itu kepada Absalom. Jadi mereka cepat-cepat bersembunyi di rumah seseorang di desa Bahurim. Ada lubang sumur di halaman rumahnya, dan mereka masuk ke situ untuk bersembunyi.

BIS: Tetapi kali itu seorang anak laki-laki kebetulan melihat mereka, dan memberitahukannya kepada Absalom. Jadi mereka cepat-cepat pergi dan bersembunyi di rumah seorang penduduk desa Bahurim. Di dekat rumahnya ada sumur dan mereka masuk ke dalamnya.

TMV: Tetapi kali itu seorang anak lelaki kebetulan melihat mereka, lalu memberitahukan hal itu kepada Absalom. Oleh itu Yonatan dan Ahimaas cepat-cepat pergi dan bersembunyi di rumah seorang penduduk kampung Bahurim. Di halaman rumahnya itu ada sebuah perigi, lalu mereka masuk ke dalam perigi itu.

FAYH: Tetapi seorang anak laki-laki melihat mereka meninggalkan En-Rogel untuk pergi kepada Raja Daud, lalu ia melaporkannya kepada Absalom. Maka larilah mereka sampai ke Bahurim. Seseorang menyembunyikan mereka di dalam sumur di belakang rumahnya.

ENDE: Namun demikian, seorang pemuda telah melihat mereka dan memberitahukan hal itu kepada Absjalom. Ke-dua2nja lalu ber-gegas2 pergi dari sana, dan sampai kerumah seseorang di Bahurim, jang mempunjai sumur dipelatarannja. Ke-dua2nja lalu turun kedalam.

Shellabear 1912: Tetapi ada juga seorang muda melihat keduanya itu lalu memberitahu kepada Absalom maka undurlah keduanya dengan segera lalu sampai ke rumah orang di Bahurim yang ada perigi pada halamannya maka keduanyapun turun ke dalam perigi itu.

Leydekker Draft: Dan sasonggohnja sa`awrang budakh laki-laki melihat marika 'itu, lalu 'ija menchabarkan 'itu pada 'Absjalawm: tetapi berdjalanlah kaduwanja segarah-segarah, sahingga datangnja kapada rumah sa`awrang laki-laki di-Bahurim, jang 'ada padanja sabowah parigij didalam pagar halamannja; maka kaduwanja pawn turonlah kasana.

AVB: Namun demikian, kali itu ada seorang pemuda yang melihat mereka lalu melaporkannya kepada Absalom. Oleh itu, Yonatan dan Ahimaas segera pergi, lalu sampai di rumah seseorang di Bahurim yang mempunyai perigi di halamannya. Mereka pun turun ke dalam perigi itu.


TB ITL: Tetapi seorang anak <05288> melihat <07200> mereka, lalu memberitahu <05046> Absalom <053>. Jadi pergilah <01980> keduanya <08147> dengan segera <04120>, dan sampailah <0935> mereka ke <0413> rumah <01004> seseorang <0376> di Bahurim <0980> yang mempunyai sumur <0875> di halamannya <02691>; maka turunlah <03381> mereka ke dalamnya <08033>.


Jawa: Nanging nalika iku ana jejaka kang weruh, banjur ngaturi pirsa marang Pangeran Absalom. Dadine wong loro iku age-age lunga, lan bareng tekan ing omahe sawijining wong ing Bahurim, kang duwe sumur ana ing platarane, banjur padha nyemplung ing sumur kono.

Jawa 1994: Dumadakan ana nonoman siji sing ngonangi, sarta banjur martakaké marang Absalom. Mulané Yonatan lan Ahimaas banjur énggal-énggal padha lunga lan ndhelik ing omahé wong ing désa Bahurim. Ing sacedhaké omah mau ana sumuré, banjur padha dileboni.

Sunda: Tapi sakali eta mah anu duaan teh katenjoeun ku hiji budak lalaki, tuluy dibejakeun ka Absalom. Gancang duanana nyumput ka salah sahiji imah urang desa Bahurim, tuluy arasup ka jero sumur di buruan eta imah.

Madura: Tape e bakto jareya badha na’-kana’ lake’ kasorang kabendherran nangale’e reng-oreng jareya; na’-kana’ jareya areppot ka Absalom. Daddi se kadhuwa jareya duli buru, ngetek e bengkona oreng e disa Bahurim. E seddi’anna bengkona oreng jareya badha somorra. Oreng se kadhuwa buru pas ngetek ka dhalem somor jareya.

Bali: Nanging risedek rahina anu wenten anak alit lanang manggihin sang kalih, raris kuningang ring Ida Absalom. Duaning punika digelis sang kalih masingidan ring satunggiling umah anake ring Bahurim. Anake lanang sane nuenang umahe punika madue semer tur sang kalih raris tedun ka semere punika.

Bugis: Iyakiya iyaé sisengngé séddi ana’ worowané nasitujuwangngi mitai mennang, nanapaissengiwi Absalom. Jaji mapperi-perini lao namassubbu ri bolana séddié pabbanuwana désa Bahurim. Ri seddé bolana engka bujung namuttama’ni mennang ri lalenna.

Makasar: Mingka anjo wattua nia’ sitau ana’-ana’ bura’ne sitabang anciniki ke’nanga, siagang napauangi Absalom. Jari akkaro-karomi ke’nanga a’lampa accokko ri balla’na se’reang pandudu’ desana Bahurim. Ri ampi’ balla’na nia’ bungung siagang antama’mi ke’nanga anjoreng.

Toraja: Apa den misa’ pia muane untiroi sola duai, anna pokadai tu ianna te lako Absalom. Matira’mi male sola duai, anna rampo lako banuanna misa’ tau dio Bahurim, tu nanii misa’ bubun dio tarampakna, anna mengkalao sola duai rokko bubun iato.

Karo: Tapi i bas wari si e rembang sekalak danak-danak ngidah kalak enda, emaka ikatakenna man Absalom. Minter kalak enda cebuni i bas rumah sekalak jelma i Bahurim. Lit sada sumur deherken rumahna e, emaka bengket Jonatan ras Ahimas ku bas sumur e.

Simalungun: Hape iidah sada na maposo do sidea ai, anjaha ipatugah ma ai hu bani si Absalom; dob ai podas ma sidea na dua ai laho, gabe das ma sidea hu rumah ni sada halak paramangon i Bahurim; adong do sada bani parigi i alamanni, jadi tuad ma sidea hubagas.

Toba: Hape diida sada dakdanak nasida, gabe dipaboa tu si Absalom. Alai hatop do nasida na dua mardalan, gabe masuk nasida tu jabu ni sada halak di Bahurim; adong di ibana sada sumur di alamanna, gabe mijur nasida tusi.


NETBible: But a young man saw them on one occasion and informed Absalom. So the two of them quickly departed and went to the house of a man in Bahurim. There was a well in his courtyard, and they got down in it.

NASB: But a lad did see them and told Absalom; so the two of them departed quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down into it.

HCSB: However, a young man did see them and informed Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

LEB: But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom. So both of them left quickly and came to the home of a man in Bahurim who had a cistern in his courtyard, and they went down into it.

NIV: But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

ESV: But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it.

NRSV: But a boy saw them, and told Absalom; so both of them went away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.

REB: But a lad saw them and told Absalom; so the two of them hurried to Bahurim to the house of a man who had a cistern in his courtyard, and they climbed down into it.

NKJV: Nevertheless a lad saw them, and told Absalom. But both of them went away quickly and came to a man’s house in Bahurim, who had a well in his court; and they went down into it.

KJV: Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.

AMP: But a lad saw them and told Absalom; but they left quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it.

NLT: But a boy saw them leaving En–rogel to go to David, and he told Absalom about it. Meanwhile, they escaped to Bahurim, where a man hid them inside a well in his courtyard.

GNB: But one day a boy happened to see them, and he told Absalom; so they hurried off to hide in the house of a certain man in Bahurim. He had a well near his house, and they got down in it.

ERV: But a boy saw Jonathan and Ahimaaz and ran to tell Absalom. Jonathan and Ahimaaz ran away quickly. They arrived at a man’s house in Bahurim. The man had a well in his courtyard. Jonathan and Ahimaaz went down into this well.

BBE: But a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it.

MSG: But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man's house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it.

CEV: But a young man saw them and went to tell Absalom. So Jonathan and Ahimaaz left and hurried to the house of a man who lived in Bahurim. Then they climbed down into a well in the courtyard.

CEVUK: But a young man saw them and went to tell Absalom. So Jonathan and Ahimaaz left and hurried to the house of a man who lived in Bahurim. Then they climbed down into a well in the courtyard.

GWV: But a young man saw Jonathan and Ahimaaz and told Absalom. So both of them left quickly and came to the home of a man in Bahurim who had a cistern in his courtyard, and they went down into it.


NET [draft] ITL: But a young man <05288> saw <07200> them on one occasion and informed <05046> Absalom <053>. So the two <08147> of them quickly <04120> departed <01980> and went <0935> to <0413> the house <01004> of a man <0376> in Bahurim <0980>. There was a well <0875> in his courtyard <02691>, and they got down <03381> in it <08033>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel