Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 20 >> 

TB: Sampailah orang-orang Absalom kepada perempuan itu di rumahnya, lalu bertanya: "Di manakah Ahimaas dan Yonatan?" Jawab perempuan itu kepada mereka: "Mereka telah menyeberangi sungai itu." Kemudian mereka mencari, tetapi tidak mendapatnya, lalu pulanglah mereka ke Yerusalem.


AYT: Orang-orang Absalom datang kepada perempuan itu di rumahnya dan bertanya, “Di manakah Ahimaas dan Yonatan?” Perempuan itu menjawab, “Mereka sudah menyeberang anak sungai.” Mereka mencari, tetapi tidak menemukannya. Lalu, mereka kembali ke Yerusalem.

TL: Hata, maka datanglah hamba-hamba Absalom mendapatkan perempuan itu dalam rumahnya, lalu katanya: Di mana gerangan Ahimaaz dan Yonatan itu? Maka sahut perempuan itu kepadanya: Keduanya sudah menyeberang anak sungai itu. Maka pergilah mereka itu mencahari dia, setelah tiada didapatinya, maka kembalilah mereka itu ke Yeruzalem.

MILT: Dan hamba-hamba Absalom datang ke rumah wanita itu, dan berkata, "Di manakah Ahimaas dan Yonatan? Dan wanita itu berkata kepada mereka, "Mereka menyeberangi sungai itu." Dan mereka mencari dan tidak menemukannya; lalu mereka kembali ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Ketika anak buah Absalom datang kepada perempuan di rumah itu, bertanyalah mereka, “Di manakah Ahimaas dan Yonatan?” Jawab perempuan itu kepada orang-orang itu, “Mereka sudah menyeberangi sungai.” Kemudian mereka mencari-cari, tetapi tidak juga menemukan keduanya. Maka kembalilah mereka ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika anak buah Absalom datang kepada perempuan di rumah itu, bertanyalah mereka, "Di manakah Ahimaas dan Yonatan?" Jawab perempuan itu kepada orang-orang itu, "Mereka sudah menyeberangi sungai." Kemudian mereka mencari-cari, tetapi tidak juga menemukan keduanya. Maka kembalilah mereka ke Yerusalem.

KSKK: Ketika hamba-hamba Absalom sampai ke rumah perempuan itu, mereka bertanya, "Kamu lihat Ahimaas dan Yonatan?" Perempuan itu menjawab, "Mereka telah pergi, menyusuri kali itu." Mereka mencarinya tetapi tidak berhasil menemukan mereka; maka kembalilah mereka ke Yerusalem.

VMD: Kemudian tibalah orang Absalom di rumah perempuan itu dan bertanya, “Di mana Ahimaas dan Yonatan?” “Mereka telah menyeberangi sungai itu,” kata perempuan pemilik rumah. Orang itu melanjutkan pencarian, tetapi karena tidak menemukan apa-apa, mereka kembali ke Yerusalem.

TSI: Datanglah beberapa tentara Absalom ke rumah itu dan bertanya kepada pemiliknya, “Di mana Ahimas dan Yonatan?” Wanita itu menjawab, “Mereka sudah menyeberangi kali kecil di sana.” Maka para tentara itu terus mencari-cari, tetapi tidak berhasil menemukan keduanya. Lalu mereka kembali ke Yerusalem.

BIS: Orang-orang suruhan Absalom datang ke rumah itu dan bertanya kepada wanita tadi, "Di mana Ahimaas dan Yonatan?" "Mereka baru saja menyeberangi sungai," jawabnya. Mereka mencari kedua pemuda itu, tetapi tidak menemukannya, lalu pulanglah mereka ke Yerusalem.

TMV: Orang suruhan Absalom datang ke rumah itu dan bertanya kepada wanita tadi, "Di manakah Ahimaas dan Yonatan?" "Mereka baru saja menyeberangi sungai," jawabnya. Orang suruhan itu mencari kedua-dua orang pemuda itu, tetapi tidak menjumpai mereka. Kemudian orang suruhan itu pulang ke Yerusalem.

FAYH: Ketika orang-orang Absalom tiba di situ, mereka bertanya kepada perempuan itu, "Apakah engkau melihat Ahimaas dan Yonatan?" Perempuan itu menjawab, "Mereka telah menyeberangi sungai. Entah ke mana." Orang-orang Absalom mencari kedua orang itu tetapi sia-sia. Mereka kembali ke Yerusalem tanpa hasil.

ENDE: Ketika hamba2 Absjalom kemudian datang kepada perempuan itu dirumahnja, bertanjalah orang2 itu: "Dimana sih Ahima'as dan Jonatan itu?" Maka sahut perempuan itu kepada mereka: "Mereka sudah pergi dari sini terus menudju keair". Mereka lalu men-tjari2 tetapi tidak mendapati apa2 dan lalu kembali ke Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka datanglah hamba-hamba Absalom ke rumah itu kepada perempuan itu lalu bertanya: "Di manakah Ahimaas dan Yonatan itu?" Maka kata perempuan itu kepadanya: "Keduanya sudah menyeberang sungai." Maka dicarinya akan keduanya tiada juga dapat lalu kembalilah keduanya ke Yerusalem.

Leydekker Draft: Satelah sudah datang hamba-hamba 'Absjalawm kapada parampuwan 'itu kadalam rumah, maka katanja; manatah 'Ahimaszats dan Jehawnatan? maka berkatalah parampuwan 'itu kapadanja; marika 'itu sudah menjabarang turusan 'ajer 'ini: maka detjaharinja 'akan dija, tetapi tijada dedapatnja, sebab 'itu pulanglah 'ija ka-Jerusjalejm.

AVB: Ketika anak buah Absalom datang kepada perempuan di rumah itu, bertanyalah mereka, “Di manakah Ahimaas dan Yonatan?” Jawab perempuan itu kepada orang itu, “Mereka sudah menyeberangi sungai.” Kemudian mereka mencari-cari, tetapi tidak dapat menemukan kedua-dua orang itu. Maka kembalilah mereka ke Yerusalem.


TB ITL: Sampailah <0935> orang-orang <05650> Absalom <053> kepada <0413> perempuan <0802> itu di rumahnya <01004>, lalu bertanya <0559>: "Di manakah <0346> Ahimaas <0290> dan Yonatan <03083>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu kepada mereka: "Mereka telah menyeberangi <05674> sungai <04325> <04323> itu." Kemudian mereka mencari <01245>, tetapi tidak <03808> mendapatnya <04672>, lalu pulanglah <07725> mereka ke Yerusalem <03389>.


Jawa: Para abdine Pangeran Absalom teka ing omahe wong wadon iku, banjur takon: “Ahimaas lan Yonatan ana ing ngendi?” Wangsulane wong wadon iku marang wong-wong iku: “Tiyangipun sampun sami nyabrang ing lepen punika.” Sarehne anggone nggoleki ora ketemu, tumuli padha bali mulih menyang Yerusalem.

Jawa 1994: Prejurité Absalom teka ing omah kono lan takon marang wong wadon mau, "Ahimaas lan Yonatan ana ing ngendi?" "Tiyang-tiyang menika nembé kémawon nyabrang lèpèn," wangsulané. Para prejurit banjur padha nggolèki nonoman loro mau, nanging ora ketemu, nuli padha bali menyang Yérusalèm.

Sunda: Burudul abdi-abdi Absalom daratang tuluy nanyakeun, "Mana si Ahimaas jeung si Yonatan?" Ku eta awewe dijawab, "Parantos mareuntasan walungan." Terus dikotektak, teu kapanggih. Anu nareangan baralik.

Madura: Reng-oreng se eotos Absalom entar ka bengko jareya, pas atanya ka babine’ gella’, "Badha e dhimma Ahima’as ban Yonatan?" "Gi’ buru alengka ka temor songay," sambidda. Reng-oreng jareya nyare oreng ngodha se kadhuwa gella’, tape ta’ etemmo, daddi pas padha abali ka Yerusalim.

Bali: Paraprakanggen Ida Absalom raris rauh ring umahe punika tur mataken ring anake luh punika asapuniki: “Dijake I Ahimas ajaka I Yonatan?” Pasaur anake luh punika: “Dane sareng kalih sampun nglintang ring tukade.” Dane sareng sami raris ngrereh-rerehin irika, nanging tan prasida kapanggihin, punika awinan dane raris pada budal ka Yerusalem.

Bugis: Poléni sining surona Absalom ri bolaéro sibawa makkutana ri makkunraié onna, "Kégani Ahimaas sibawa Yonatan?" Nappébali, "Silalona mennang malléttoiwi saloé." Nasappani mennang iya duwa kalloloéro, iyakiya dé’ naruntu’i, nanalisuna mennang ri Yérusalém.

Makasar: Sikamma tau nasuroa Absalom battui mange anjoreng ri ballaka nampa akkuta’nang ri anjo bainea sumpaeng angkana, "Kemae Ahimaas siagang Yonatan?" Appialimi angkana, "Silalonna ke’nanga a’limbang binanga." Naboyami ke’nanga anjo ruaya tau rungka mingka tanagappayai ke’nanga, nampa ammotere’ ke’nanga mange ri Yerusalem.

Toraja: Saemi tu tauna Absalom lako baine iato lan banuanna, anna ma’kada nakua: Umbara nii tu Ahimaas sola Yonatan? Mebalimi tu baine iato lako tau iato mai, nakua: Ullambannimo salu sola duai. Malemi tu tau iato mai undaka’i, apa iatonna tae’mo naappa’i, sulemi lako Yerusalem.

Karo: Pegawai-pegawai Absalom reh jenari isungkunna diberu e nina, "I ja Ahimas ras Jonatan?" "Nggo ia ngepar lau e," nina njabapsa. Idarami pegawai Absalom kalak ndai duana, tapi la jumpasa, emaka mulih ia ku Jerusalem.

Simalungun: Dob das juakjuak ni si Absalom hu bani naboru ai i rumah, nini sidea ma, “Ija do si Ahimas pakon si Jonatan?” Jadi nini naboru ai ma hu bani sidea, “Domma idipari sidea bah ai.” Jadi dob ipindahi sidea, hape lanjar seng jumpah, mulak ma sidea hu Jerusalem.

Toba: Dung i ro ma angka naposo ni si Absalom mandapothon parompuan i tu jabu, angka ninna ma: Didia do si Ahimas dohot si Jonatan? Alai ninna parompuan i ma mandok nasida: Nunga ditaripari nasida sunge na metmetan! Jadi dung mutu rohanasida mangalului, hape ndang jumpangsa, gabe mulak nasida tu Jerusalem.


NETBible: When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them, “They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.

NASB: Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have crossed the brook of water." And when they searched and could not find them, they returned to Jerusalem.

HCSB: Absalom's servants came to the woman at the house and asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" "They passed by toward the water," the woman replied to them. The men searched but did not find them , so they returned to Jerusalem.

LEB: Absalom’s servants came to the woman at her home. "Where are Ahimaaz and Jonathan?" they asked. The woman said, "They’ve crossed the stream." The servants looked for them but did not find them. So Absalom’s servants returned to Jerusalem.

NIV: When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no-one, so they returned to Jerusalem.

ESV: When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have gone over the brook of water." And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

NRSV: When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have crossed over the brook of water." And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.

REB: Absalom's servants came to the house and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered, “They went past the pool.” The men searched, but not finding them they returned to Jerusalem.

NKJV: And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" So the woman said to them, "They have gone over the water brook." And when they had searched and could not find them , they returned to Jerusalem.

KJV: And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.

AMP: For when Absalom's servants came to the woman at the house, they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They went over the brook of water. When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

NLT: When Absalom’s men arrived, they asked her, "Have you seen Ahimaaz and Jonathan?" She replied, "They were here, but they crossed the brook." Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.

GNB: Absalom's officials came to the house and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They crossed the river,” she answered. The men looked for them but could not find them, and so they returned to Jerusalem.

ERV: Absalom’s servants came to the woman at the house. They asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to Absalom’s servants, “They have already crossed over the brook.” Absalom’s servants then went to look for Jonathan and Ahimaaz, but they could not find them. So Absalom’s servants went back to Jerusalem.

BBE: And Absalom’s servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.

MSG: Shortly, Absalom's servants came to the woman's house and asked her, "Have you seen Ahimaaz and Jonathan?" The woman said, "They were headed toward the river." They looked but didn't find them, and then went back to Jerusalem.

CEV: Absalom's soldiers came to the woman and demanded, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered, "They went across the stream." The soldiers went off to look for the two men. But when they did not find the men, they went back to Jerusalem.

CEVUK: Absalom's soldiers came to the woman and demanded, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered, “They went across the stream.” The soldiers went off to look for the two men. But when they did not find the men, they went back to Jerusalem.

GWV: Absalom’s servants came to the woman at her home. "Where are Ahimaaz and Jonathan?" they asked. The woman said, "They’ve crossed the stream." The servants looked for them but did not find them. So Absalom’s servants returned to Jerusalem.


NET [draft] ITL: When the servants <05650> of Absalom <053> approached <0935> the woman <0802> at her home <01004>, they asked <0559>, “Where <0346> are Ahimaaz <0290> and Jonathan <03083>?” The woman <0802> replied <0559> to them, “They crossed over <05674> the stream <04325>.” Absalom’s men searched <01245> but did not <03808> find <04672> them, so they returned <07725> to Jerusalem <03389>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel