Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 3 >> 

TB: Sebab itu tentara itu masuk kota dengan diam-diam pada hari itu, seperti tentara yang kena malu kembali dengan diam-diam karena melarikan diri dari pertempuran.


AYT: Pada hari itu, rakyat memasuki kota dengan diam-diam, seperti rakyat yang malu karena melarikan diri dari pertempuran.

TL: Bahkan, pada hari itu segala rakyatpun curi-curi masuk ke dalam negeri, seperti orang menyembunyikan dirinya dengan malunya, seolah-olah mereka itu sudah lari dari peperangan.

MILT: Dan rakyat masuk diam-diam ke dalam kota pada hari itu, seperti pada saat rakyat diam-diam melarikan diri dari pertempuran karena dipermalukan.

Shellabear 2010: Jadi, pada hari itu pasukan memasuki kota secara diam-diam, seperti pasukan yang malu setelah melarikan diri dari peperangan lalu masuk secara diam-diam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, pada hari itu pasukan memasuki kota secara diam-diam, seperti pasukan yang malu setelah melarikan diri dari peperangan lalu masuk secara diam-diam.

KSKK: (19-4) Demikian hari itu rakyat memasuki kota dengan sunyi senyap seperti mereka yang malu karena telah melarikan diri dari medan pertempuran.

VMD: Pasukan itu masuk kota secara diam-diam, mereka seakan-akan baru kalah dalam pertempuran dan melarikan diri.

TSI: Mereka kembali ke kota dengan diam-diam, seperti tentara yang kalah perang dan pulang dengan perasaan malu.

BIS: Dengan diam-diam mereka kembali ke kota, seperti tentara yang merasa malu karena melarikan diri dari pertempuran.

TMV: Mereka pulang ke kota dengan senyap, seperti askar yang malu kerana sudah lari dari pertempuran.

FAYH: Para prajurit kembali ke kota dengan diam-diam seolah-olah mereka malu karena telah mengalami kekalahan besar dalam peperangan itu.

ENDE: (19-4) Dan pada hari itu rakjat dengan tjuri2 masuk kedalam kota, seperti orang, jang tertjela karena lari dari pertempuran, dengan tjuri2 masuk kedalam.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu segala rakyatpun masuk ke dalam negri mencuri-curi seperti orang lari mencuri-curi dalam peperangan sebab malunya.

Leydekker Draft: Maka ter`andap-andaplah khawm pada harij 'itu djuga 'akan masokh negerij: seperti ter`andap-andap khawm jang maluw, mana 'ija berlarij dalam paparangan.

AVB: Jadi, pada hari itu umat memasuki kota secara diam-diam, seperti umat yang malu setelah melarikan diri daripada peperangan.


TB ITL: Sebab itu tentara <05971> itu masuk <0935> kota <05892> dengan diam-diam <01589> pada hari <03117> itu <01931>, seperti <0834> tentara <05971> yang kena malu <03637> kembali dengan diam-diam <01589> karena melarikan diri <05127> dari pertempuran <04421>.


Jawa: Mulane lumebune wadyabala menyang kutha ing dina iku tanpa swara, kaya dene bala kang kawirangan, samangsa bali mulih mung meneng-menengan bae amarga keplayu saka ing paprangan.

Jawa 1994: Kanthi sesidheman wong-wong mau padha bali menyang kutha, kaya déné prejurit sing kisinan, keplayu saka peprangan.

Sunda: Arasupna ka kota teh mani jempling kawas nu nandang kaera, kawas tas kabur ti medan perang.

Madura: Tantara jareya kabbi padha mole ka kottha ta’ asa’-kasa’, akantha tantara se arassa todhus polana buru dhari paperrangan.

Bali: Parawadua balane sami raris pada sesingidan mawali ka kota, sakadi prajurite sane kimud, duaning ipun jerih saking payudan.

Bugis: Mammekko-mekkoni mennang lisu ri kotaé, pada-pada tentara iya masirié nasaba lariwi polé ri ammusurengngé.

Makasar: A’mere’-merekimi ke’nanga ammotere’ mange ri kotaya, rapang tantara siri’-sirika lanri lari battu ri pa’bundukanga.

Toraja: Iamoto, anna allo iato mintu’ surodadu tama buni kota, susito masiri’ mallai dio mai kasirarian.

Karo: Mulihken ia ku kota alu sinik-sinik, desken tentera si mela iakapna, kiam i bas pertempuren nari.

Simalungun: Ase marponop-ponop ma halak na mabuei ai bani na sadari ai masuk hu huta, songon parmasuk ni halak na maila, na maporus hun parporangan.

Toba: (19-4) Jadi marsibuni ma na torop i di na sadari i laho bongot tu huta, songon parsibuni ni halak angka na tarurak, ala naung maporus nasida sian tongtangan.


NETBible: That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.

NASB: So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.

HCSB: So they returned to the city quietly that day like people come in when they are humiliated after fleeing in battle.

LEB: That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.

NIV: The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.

ESV: And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.

NRSV: The troops stole into the city that day as soldiers steal in who are ashamed when they flee in battle.

REB: they stole into the city like men ashamed to show their faces after fleeing from a battle.

NKJV: And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.

KJV: And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

AMP: The people slipped into the city stealthily that day as humiliated people steal away when they flee in battle.

NLT: They crept back into the city as though they were ashamed and had been beaten in battle.

GNB: They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle.

ERV: The people came into the city quietly as if they were the ones who had been defeated in battle.

BBE: And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.

MSG: The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails.

CEV: The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.

CEVUK: The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.

GWV: That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.


NET [draft] ITL: That <01931> day <03117> the people <05971> stole away <01589> to go <0935> to the city <05892> the way people <05971> who are embarrassed <03637> steal away <01589> in fleeing <05127> from battle <04421>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel