Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 10 >> 

TB: Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya.


AYT: Dia membungkukkan langit, lalu turun, kegelapan ada di bawah kaki-Nya.

TL: Maka dicenderungkan-Nya langit, lalu turunlah Ia dan gelap-gulita adalah di bawah kaki-Nya.

MILT: Dan Dia menekuk langit, dan turun, dan kegelapan yang pekat berada di bawah kaki-Nya.

Shellabear 2010: Ia menekukkan langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menekukkan langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.

KSKK: Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya;

VMD: Ia membelah langit dan Dia turun, Ia berdiri di atas awan tebal dan gelap.

TSI: Engkau membuka langit dan melangkah turun untuk menyelamatkanku. Engkau berpijak di atas awan gelap.

BIS: Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia, dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.

TMV: Dia membelah langit lalu turun dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.

FAYH: Ia menekuk langit dan turun ke bumi; Ia berjalan di atas awan kekelaman.

ENDE: Maka dibengkukkanNja langit dan turunlah Ia, awan kelabu dibawah kakiNja.

Shellabear 1912: Maka dicenderungkannya langit lalu turunlah ia dan gelap gulita ada di bawah kakinya.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn tjondongkanlah segala langit, lalu 'ija turonlah, dan ramang pawn 'adalah dibawah kaki-kakinja.

AVB: Dia menekuk langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.


TB ITL: Ia menekukkan <05186> langit <08064>, lalu turun <03381>, kekelaman <06205> ada di bawah <08478> kaki-Nya <07272>.


Jawa: Panjenengane mentiyungake langit, banjur tumedhak, petenging mendhung ana ing sangisoring padane.

Jawa 1994: Langit disigar, banjur tumurun Panjenengané, kanthi mendhung peteng ing sampéyané.

Sunda: Mantenna meulahkeun langit, jut lungsur ngadampal mega kandel.

Madura: Langnge’ eseba’ madhuwa, Salerana pas toron ka baba, ondhem petteng e babana padana.

Bali: Ida nyibak langite dados kalih tur turun saking irika. Cokor Idane maled antuk ambun sane peteng dedet.

Bugis: Napuwé’i langié, nananonno-Na, nasibawang ellung mapettang ri yawana ajé-Na.

Makasar: Napuei langika, nampa manaung, lalang rammang sassang irawangngang bangkenNa.

Toraja: Napalempemi tu langi’ anNa mengkalao. Na iatu lillinan parrak diongna lu lentekNa.

Karo: IcaingkenNa langit, sirang janah runtuh janah kegelapen i teruh NaheNa.

Simalungun: Iondun ma langit, tuad ma Ia; golap marimpot-impot do i toruh ni nahei-Ni.

Toba: Dung i dipajomba Ibana ma angka langit, gabe tuat Ibana, jala holom marimpotimpot di toru ni patna.


NETBible: He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.

NASB: "He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.

HCSB: He parted the heavens and came down, a dark cloud beneath His feet.

LEB: He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.

NIV: He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.

ESV: He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.

NRSV: He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.

REB: He parted the heavens and came down; thick darkness lay under his feet.

NKJV: He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.

KJV: He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.

AMP: He bowed the heavens and came down; thick darkness was under His feet.

NLT: He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.

GNB: He tore the sky open and came down, with a dark cloud under his feet.

ERV: He tore open the sky and came down. He stood on a thick, dark cloud.

BBE: The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.

MSG: he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up.

CEV: You opened the heavens like curtains, and you came down with storm clouds under your feet.

CEVUK: You opened the heavens like curtains, and you came down with storm clouds under your feet.

GWV: He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.


NET [draft] ITL: He made the sky <08064> sink <05186> as he descended <03381>; a thick cloud <06205> was under <08478> his feet <07272>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel