Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 28 >> 

TB: Bangsa yang tertindas Engkau selamatkan, tetapi mata-Mu melawan orang-orang yang tinggi hati, supaya mereka Kaurendahkan.


AYT: Engkau menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi mata-Mu memandang orang yang tinggi hati, supaya Engkau merendahkan dia.

TL: Karena Engkau meluputkan umat yang teraniaya, tetapi mata-Mu ada melawan segala orang yang congkak dan Engkaupun merendahkan dia.

MILT: Dan Engkau akan menyelamatkan orang yang tertindas; dan mata-Mu melawan orang yang sombong, yang Engkau rendahkan.

Shellabear 2010: Umat yang tertindas Kauselamatkan, tetapi mata-Mu memandang orang yang tinggi hati, supaya mereka Kaurendahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Umat yang tertindas Kauselamatkan, tetapi mata-Mu memandang orang yang tinggi hati, supaya mereka Kaurendahkan.

KSKK: Sebab Engkau meninggikan yang hina dan menghinakan orang yang sombong hatinya.

VMD: Engkau menolong orang yang rendah hati, tetapi segera setelah Engkau melihat orang sombong, Engkau merendahkannya.

TSI: Engkau menyelamatkan orang yang rendah hati. Tetapi orang yang sombong akan Engkau rendahkan pada waktu yang tepat.

BIS: Orang yang rendah hati Kauselamatkan; tetapi orang yang congkak Kautundukkan.

TMV: Engkau menyelamatkan orang yang rendah hati, tetapi Engkau merendahkan orang yang sombong.

FAYH: Engkau menyelamatkan mereka yang tertindas, Tetapi Engkau menjatuhkan mereka yang sombong; (Karena TUHAN memperhatikan segala gerak-gerik mereka.)

ENDE: orang2 jang hina-dina Kauselamatkan tetapi mata jang menjombong Kauturunkan.

Shellabear 1912: Maka kaum yang teraniaya kelak Engkau akan selamatkan tetapi mata-Mu memandang orang sombong supaya Engkau merendahkan dia.

Leydekker Draft: Sedang 'angkaw melepaskan khawm jang ter`anjaja; hanja mata-matamu 'ada lawan segala 'awrang jang meng`atas-atas dirinja, 'angkawlah merindahkan dija.

AVB: Umat yang tertindas Kauselamatkan, tetapi mata-Mu memandang orang yang berhidung tinggi, agar mereka Kaurendahkan.


TB ITL: Bangsa <05971> yang tertindas <06041> Engkau selamatkan <03467>, tetapi mata-Mu <05869> melawan <05921> orang-orang yang tinggi hati <07311>, supaya mereka Kaurendahkan <08213>.


Jawa: Bangsa ingkang tinindhes Paduka pitulungi, nanging tingal paduka nglawan tiyang-tiyang angkuh, badhe Paduka soraken.

Jawa 1994: Gusti mesthi nulungi tiyang ingkang lembah manah, nanging tiyang angkuh kaanggep nistha déning Allah.

Sunda: Ngangkat nu hina harkat, nundukkeun anu arangkuh.

Madura: Oreng se andhap asor epasalamet, se angko epaapes.

Bali: Palungguh IRatu ngrahayuang jadmane sane andap asor. Nanging Palungguh IRatu ngasorang jadmane sane nyumbungang dewek.

Bugis: Tau iya mariyawa atié mupassalama’i; iyakiya tau iya matempoé mupatunru’i.

Makasar: Kipasalamaki tau tuna pa’maika; mingka tau tampoa Kipadundui.

Toraja: sia Mirampanan tu bangsa dipandasa, apa iatu matamMi unde’de’i mintu’ to matampo, amMi popengkadionganni.

Karo: IselamatkenNdu kalak si peteruk bana, tapi IpeterukNdu kalak megombang.

Simalungun: Ipaluah Ham do bangsa na toruh maruhur, tapi ipatoruh Ham do paruhur na gijang.

Toba: Ai ditumpahi Ho do jolma na dangol i, alai dialo matam do angka na ginjang roha, jala dipajimput Ho nasida.


NETBible: You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.

NASB: "And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase.

HCSB: You rescue an afflicted people, but Your eyes are set against the proud--You humble them.

LEB: You save humble people, but your eyes bring down arrogant people.

NIV: You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.

ESV: You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.

NRSV: You deliver a humble people, but your eyes are upon the haughty to bring them down.

REB: You bring humble folk to safety, but humiliate those who look so high and mighty.

NKJV: You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.

KJV: And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.

AMP: And the afflicted people You will deliver, but Your eyes are upon the haughty, whom You will bring down.

NLT: You rescue those who are humble, but your eyes are on the proud to humiliate them.

GNB: You save those who are humble, but you humble those who are proud.

ERV: You help those who are humble, but as soon as you see the proud, you humiliate them.

BBE: For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.

MSG: You take the side of the down-and-out, but the stuck-up you take down a peg.

CEV: You rescue the humble, but you look for ways to put down the proud.

CEVUK: You rescue the humble, but you look for ways to put down the proud.

GWV: You save humble people, but your eyes bring down arrogant people.


NET [draft] ITL: You deliver <03467> oppressed <06041> people <05971>, but you watch <05921> <05869> the proud <07311> and bring <08213> them down <08213>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel